Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
C'est alors que Rosa(тогда Роза) , le front dans ses mains(склонившая голову на руки) , se rappela tout à coup sa mère(внезапно вспомнила свою мать) , l'église de son village(церковь в родном селе) , sa première communion(свое первое причастие) . Elle se crut revenue à ce jour-là(ей показалось, что она вернулась: «она мнила себя вернувшейся» в тот день; croire — думать; полагать ) , quand elle était si petite(когда была такой же малышкой) , toute noyée en sa robe blanche(тонувшей в <���своём> белом платье) , et elle se mit à pleurer(и она принялась плакать) . Elle pleura doucement d'abord(сначала она плакала тихонько) : les larmes lentes sortaient de ses paupières(слёзы медленно: «медленные слёзы» сочились из-под её век) , puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit(но затем, под /наплывом/ воспоминаний, её волнение усилилось) , et, le cou gonflé, la poitrine battante(горло сдавило, грудь заколыхалась) , elle sanglota(и она зарыдала) . Elle avait tiré son mouchoir(она вынула свой платок) , s'essuyait les yeux(утирала им глаза; essuyer — вытирать; осушать ) , se tamponnait le nez et la bouche(зажимала себе нос и рот; tamponner — затыкать ) pour ne point crier(чтобы совсем не разрыдаться) : ce fut en vain(но все было напрасно) ; une espèce de râle sortit de sa gorge(из её груди вырвалось что-то вроде хрипения) , et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent(и ответом ему были два других глубоких раздирающих вздоха) ; car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora(так как обе её соседки, Луиза и Флора, понурившись возле неё; abattu — удручённый; подавленный ) étreintes des mêmes souvenances lointaines(под наплывом таких же далёких воспоминаний: «сжимаемые теми же воспоминаниями») gémissaient aussi avec des torrents de larmes(тоже стенали, проливая потоки слез; gémir — стонать; вздыхать ).
C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout à coup sa mère, l'église de son village, sa première communion. Elle se crut revenue à ce jour-là, quand elle était si petite, toute noyée en sa robe blanche, et elle se mit à pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupières, puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit, et, le cou gonflé, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tiré son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une espèce de râle sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent; car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora étreintes des mêmes souvenances lointaines gémissaient aussi avec des torrents de larmes.
Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides, et, se tournant vers sa belle-sœur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.
Le prêtre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pensée, jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote, et, dans l'église, de place en place, une femme, une mère, une sœur, saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes, bouleversée aussi par ces belles dames à genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne à carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant.
Mais comme les larmes sont contagieuses(но поскольку слёзы заразительны) , Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides(Хозяйка, в свою очередь, вскоре почувствовала, что ресницы её увлажнились) , et, se tournant vers sa belle-sœur(и, обернувшись к золовке) , elle vit que tout son banc pleurait aussi(она увидела, что вся их скамья также плачет).
Le prêtre engendrait le corps de Dieu(священник претворял хлеб в тело господне; engendrer — порождать, производить ) . Les enfants n'avaient plus de pensée(дети ничего уже не сознавали; pensée — мысль; способность мыслить, ум ) , jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote(поверженные ниц на церковные плиты в каком-то набожном исступлении; dalle — плита; dévot — набожный ) , et, dans l'église, de place en place(а в церкви там и сям) , une femme, une mère, une sœur(женщина, мать, сестра) , saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes(охваченная странным сочувствием к острым душевным волнениям) , bouleversée aussi par ces belles dames à genoux(взволнованная /видом/ этих коленопреклоненных прекрасных дам) que secouaient des frissons et des hoquets(которых сотрясали рыдания; hoquet — всхлипывание ) , trempait son mouchoir d'indienne à carreaux(орошали /слезами/ свои ситцевые клетчатые носовые платки) et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant(и левой рукой страстно сжимали бьющееся сердце).
Mais comme les larmes sont contagieuses, Madame, à son tour, sentit bientôt ses paupières humides, et, se tournant vers sa belle-sœur, elle vit que tout son banc pleurait aussi.
Le prêtre engendrait le corps de Dieu. Les enfants n'avaient plus de pensée, jetés sur les dalles par une espèce de peur dévote, et, dans l'église, de place en place, une femme, une mère, une sœur, saisie par l'étrange sympathie des émotions poignantes, bouleversée aussi par ces belles dames à genoux que secouaient des frissons et des hoquets, trempait son mouchoir d'indienne à carreaux et, de la main gauche, pressait violemment son cœur bondissant.
Comme la flammèche qui jette le feu à travers un champ mûr, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagnèrent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bientôt sanglotèrent, et sur leur tête semblait planer quelque chose de surhumain, une âme épandue, le souffle prodigieux d'un être invisible et tout-puissant.
Alors, dans le choeur de l'église, un petit coup sec retentit: la bonne sœur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fièvre divine, s'approchèrent de la table sainte.
Toute une file s'agenouillait. Le vieux curé, tenant en main le ciboire d'argent doré, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacrée, le corps du Christ, la rédemption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux fermés, la face toute pâle; et la longue nappe étendue sous leurs mentons frémissait comme de l'eau qui coule.
Comme la flammèche(как искра) qui jette le feu à travers un champ mûr(которая зажигает: «бросает огонь через» спелое жнивье; mûr — созревший ) , les larmes de Rosa et de ses compagnes(/так/ слезы Розы и её товарок) gagnèrent en un instant toute la foule(мгновенно заразили всю толпу; gagner — завоёвывать; вовлекать ) . Hommes, femmes, vieillards(мужчины, женщины, старики) , jeunes gars en blouse neuve(молодые парни в новеньких блузах; gars — парень; здоровяк, детина ) , tous bientôt sanglotèrent(все вскоре плакали навзрыд) , et sur leur tête semblait planer(а над их головами, казалось, реяло) quelque chose de surhumain(что-то сверхчеловеческое) , une âme épandue(какой-то витавший дух; épandre — разливать; разбрасывать ) , le souffle prodigieux(чудесное дыхание) d'un être invisible et tout-puissant(невидимого всемогущего существа).
Alors, dans le choeur de l'église(в это время на хорах церкви) , un petit coup sec retentit(послышался легкий сухой стук; retentir — раздаваться; звучать ) : la bonne sœur, en frappant sur son livre(монахиня, постучав по своей книге) , donnait le signal de la communion(давала знак /чтобы приступали/ к причащению) ; et les enfants, grelottant d'une fièvre divine(и дети, трясясь в религиозной лихорадке; grelotter — дрожать (от холода, от страха )) , s'approchèrent de la table sainte(приблизились к священной трапезе).
Toute une file s'agenouillait(весь ряд /детей/ стал на колени) . Le vieux curé(старый кюре) , tenant en main le ciboire d'argent doré(державший в руках серебряную позолоченную дароносицу) , passait devant eux(проходил мимо них) , leur offrant, entre deux doigts(подавая им двумя перстами) , l'hostie sacrée, le corps du Christ(священную остию, тело Христово; hostie — остия (гостия, хостия), освящённая лепёшка из пресного теста для обряда причастия ) , la rédemption du monde(искупление мира) . Ils ouvraient la bouche avec des spasmes(они судорожно открывали рты) , des grimaces nerveuses, les yeux fermés(с нервными подёргиваниями лиц, закрыв глаза) , la face toute pâle(побледнев) ; et la longue nappe(длинная пелена) étendue sous leurs mentons(протянутая под их подбородками) frémissait comme de l'eau qui coule(трепетала, как струящаяся вода).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: