Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants, je vous remercie du fond du cœur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel. Il est venu, il était là, présent, qui emplissait vos âmes, faisait déborder vos yeux. Je suis le plus vieux prêtre du diocèse, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau céleste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est emparé de vous, vous a saisis, courbés comme des roseaux sous la brise.»
Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs où se trouvaient les invitées du menuisier: «Merci surtout à vous, mes chères sœurs, qui êtes venues de si loin, et dont la présence parmi nous, dont la foi visible, dont la piété si vive ont été pour tous un salutaire exemple. Vous êtes l'édification de ma paroisse; votre émotion a échauffé les cœurs; sans vous, peut être, ce grand jour n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau.»
La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la grâce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.
Puis, d'une voix plus claire(затем /он добавил/ болеё звучным голосом; clair — чистый; ясный ) , se tournant vers les deux bancs(обратившись к двум скамьям) où se trouvaient les invitées du menuisier(где сидели гостьи столяра; inviter — приглашать ) : «Merci surtout à vous, mes chères sœurs(особенно благодарю вас, дорогие мои сестры) , qui êtes venues de si loin(прибывших так издалека) , et dont la présence parmi nous(чьё присутствие среди нас) , dont la foi visible(чья очевидная вера) , dont la piété si vive(чьё столь горячеё благочестие; piété — набожность; благочестие ) ont été pour tous un salutaire exemple(послужили для всех спасительным примером) . Vous êtes l'édification de ma paroisse(вы явились /живым/ назиданием для моей паствы; édification — поучение, наставление ) ; votre émotion a échauffé les cœurs(ваше /благочестивое/ волнение согрело сердца) ; sans vous, peut être, ce grand jour(быть может, без вас нынешний великий день) n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin(не был бы отмечен этой печатью истинной божественности: «не имел бы этого истинно божественного отпечатка»; caractère — свойство; след, отпечаток ) . Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite(порою достаточно одной избранной овцы) pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau(дабы побудить Господа снизойти к стаду) .»
La voix lui manquait(голос изменял ему; manquer — недоставать; изменять, отказывать ) . Il ajouta(он добавил) : «C'est la grâce que je vous souhaite(да снизойдет на вас благодать; souhaiter — желать, выражать пожелания ) . Ainsi soit-il(да будет так) .»
Et il remonta vers l'autel(и он снова поднялся /по ступенькам/ к алтарю) pour terminer l'office(чтобы закончить богослужение).
Puis, d'une voix plus claire, se tournant vers les deux bancs où se trouvaient les invitées du menuisier: «Merci surtout à vous, mes chères sœurs, qui êtes venues de si loin, et dont la présence parmi nous, dont la foi visible, dont la piété si vive ont été pour tous un salutaire exemple. Vous êtes l'édification de ma paroisse; votre émotion a échauffé les cœurs; sans vous, peut être, ce grand jour n'aurait pas eu ce caractère vraiment divin. Il suffit parfois d'une seule brebis d'élite pour décider le Seigneur à descendre sur le troupeau.»
La voix lui manquait. Il ajouta: «C'est la grâce que je vous souhaite. Ainsi soit-il.» Et il remonta vers l'autel pour terminer l'office.
Maintenant on avait hâte de partir. Les enfants eux-mêmes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu à peu s'en allaient, sans attendre le dernier évangile, pour terminer les apprêts du repas.
Ce fut une cohue à la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes où chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se précipita sur le sien.
Maintenant on avait hâte de partir(теперь /все/ торопились уходить; hâte — поспешность, торопливость ) . Les enfants eux-mêmes s'agitaient(даже дети и те заволновались) , las d'une si longue tension d'esprit(утомленные столь продолжительным душевным напряжением; las (lasse) — усталый ) . Ils avaient faim, d'ailleurs(к тому же они были голодны) , et les parents peu à peu s'en allaient(и родители мало помалу расходились) , sans attendre le dernier évangile(не дожидаясь последнего евангелия) , pour terminer les apprêts du repas(чтобы закончить приготовления к обеду).
Ce fut une cohue à la sortie(у выхода была давка; cohue — сутолока, толкотня ) , une cohue bruyante(шумная толкотня) , un charivari de voix criardes(гомон крикливых голосов) où chantait l'accent normand(с певучим нормандским акцентом: «где пел нормандский акцент») . La population formait deux haies(жители /деревни/ образовали два ряда /вдоль улицы/) , et lorsque parurent les enfants(и, когда появились дети) , chaque famille se précipita sur le sien(каждое семейство бросилось к своему /ребенку/).
Maintenant on avait hâte de partir. Les enfants eux-mêmes s'agitaient, las d'une si longue tension d'esprit. Ils avaient faim, d'ailleurs, et les parents peu à peu s'en allaient, sans attendre le dernier évangile, pour terminer les apprêts du repas.
Ce fut une cohue à la sortie, une cohue bruyante, un charivari de voix criardes où chantait l'accent normand. La population formait deux haies, et lorsque parurent les enfants, chaque famille se précipita sur le sien.
Constance se trouva saisie, entourée, embrassée par toute la maisonnée de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne traînât point dans la poussière; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.
Constance se trouva saisie(Констанция оказалась схваченной) , entourée(окруженной) , embrassée(зацелованной) par toute la maisonnée de femmes(всеми женщинами из дома /Риве/; maisonnée — домочадцы ) . Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre(Роза прямо-таки не выпускала её из объятий) . Enfin elle lui prit une main(наконец она взяла её за одну руку) , Mme Tellier s'empara de l'autre(г-жа Телье завладела другою) ; Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline(Рафаэль и Фернанда приподняли её длинную кисейную юбку) pour qu'elle ne traînât point dans la poussière(чтобы та не волочилась по пыли) ; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet(Луиза и Флора с г-жой Риве замкнули шествие) ; et l'enfant, recueillie(и девочка, сосредоточенная) , toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle(преисполненная Богом, которого она несла в себе) , se mit en route(отправилась к дому: «собралась в дорогу») au milieu de cette escorte d'honneur(в сопровождении этого почетного эскорта).
Constance se trouva saisie, entourée, embrassée par toute la maisonnée de femmes. Rosa surtout ne se lassait pas de l'étreindre. Enfin elle lui prit une main, Mme Tellier s'empara de l'autre; Raphaële et Fernande relevèrent sa longue jupe de mousseline pour qu'elle ne traînât point dans la poussière; Louise et Flora fermaient la marche avec Mme Rivet; et l'enfant, recueillie, toute pénétrée par le Dieu qu'elle portait en elle, se mit en route au milieu de cette escorte d'honneur.
Le festin était servi dans l'atelier sur de longues planches portées par des traverses.
La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se régalait partout. Par chaque fenêtre on apercevait des tablées de monde endimanché, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur à plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, là deux garçons, dînant dans l'une des deux familles.
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char à bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille étalée.
Le festin était servi dans l'atelier(пиршество было приготовлено в мастерской) sur de longues planches(на длинных досках) portées par des traverses(положенных на козлы; traverse — перекладина, поперечный брус ).
La porte ouverte, donnant sur la rue(открытая дверь, выходящая на улицу) , laissait entrer toute la joie du village(впускала /в мастерскую/ всю радость, /охватившую/ село) . On se régalait partout(угощение шло повсюду; se régaler — пировать; угощаться; régaler — угощать ) . Par chaque fenêtre on apercevait des tablées(в каждое окно можно было видеть застолье; tablée — все сидящие за столом ) de monde endimanché(и гостей в праздничной одежде: «из празднично одетого народа»; endimanché — празднично одетый ) , et des cris sortaient des maisons en goguette(из домов с пирующими доносились крики; goguette — пирушка, непринуждённое веселье ) . Les paysans, en bras de chemise(крестьяне в одних жилетах: «в рукавах рубашки»; en bras de chemise — в рубашке и в брюках (без пиджака); bras — рукав ) , buvaient du cidre pur à plein verre(пили стаканами неразбавленный сидр; pur — чистый; à plein… — выражает интенсивность действия; plein — полный ) , et au milieu de chaque compagnie(и в центре каждого общества) on apercevait deux enfants(можно было видеть двух детей) , ici deux filles, là deux garçons(здесь двух девочек, там двух мальчиков) , dînant dans l'une des deux familles(на объединенном обеде двух семейств).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: