Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Tous ensemble hurlèrent le refrain(припев горланили все вместе) ; et Rivet tapait du pied sur son brancard(причем Риве топал ногой по оглобле) , battait la mesure avec les rênes(отбивал такт вожжами) sur le dos du bidet blanc(по спине белой лошадки) qui, comme s'il eût été lui-même enlevé(которая, словно её самое разобрало; enlevé — исполненный вдохновения, охваченный порывом; enlever — поднимать ) par l'entrain du rythme(задором ритма) , prit le galop(понеслась галопом) , un galop de tempête(как вихрь) , précipitant ces dames en tas(повалив наших дам в кучу; précipiter — сбрасывать вниз ) les unes sur les autres dans le fond de la voiture(одних на других в заднем углу повозки).

Elles se relevèrent en riant comme des folles(они поднялись, смеясь как сумасшедшие) . Et la chanson continua(и песня продолжилась) , braillée à tue-tête à travers la campagne(распеваемая во все горло, /разносясь/ над полями; brailler — горланить, вопить; à travers — через, сквозь ) , sous le ciel brûlant(под знойным небом) , au milieu des récoltes mûrissantes(среди спеющих посевов) , au train enragé du petit cheval(под бешеный бег лошадки) qui s'emballait maintenant(которая теперь закусывала удила; emballer — пускать на полную мощность, работать полным ходом; идти в разгон ) à tous les retours du refrain(при каждом повторении припева) , et piquait chaque fois ses cent mètres de galop(и каждый раз отмахивала галопом метров сотню; piquer — протыкать; прострачивать ) , à la grande joie des voyageurs(к великой радости пассажиров).

Tous ensemble hurlèrent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les rênes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il eût été lui-même enlevé par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de tempête, précipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relevèrent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braillée à tue-tête à travers la campagne, sous le ciel brûlant, au milieu des récoltes mûrissantes, au train enragé du petit cheval qui s'emballait maintenant à tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent mètres de galop, à la grande joie des voyageurs.

De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigolé.»

Madame lui répondit censément: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rusé, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut être sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de bêtises.»

De place en place(порою) , quelque casseur de cailloux se redressait(какой-нибудь дробильщик щебня приподымался) , et regardait à travers son loup de fil de fer(и приглядывался сквозь свою проволочную маску; loup — полумаска; fil — нить; проволока ) cette carriole enragée et hurlante(к этой бешеной завывающей двуколке) emportée dans la poussière(проносившейся в пыли).

Quand on descendit devant la gare(когда сошли у станции) , le menuisier s'attendrit(столяр расчувствовался) : «C'est dommage que vous partiez(как жаль, что вы уезжаете) , on aurait bien rigolé(мы бы славно повеселились)

Madame lui répondit censément(Хозяйка благоразумно отвечала ему) : «Toute chose a son temps(всему: «всякой вещи» свое время) , on ne peut pas s'amuser toujours(нельзя же вечно веселиться) .» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet(тут <���ум> Риве озарила идея) : «Tiens, dit-il(вот что! — сказал он) , j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain(приеду-ка я в Фекан повидаться с вами в будущем месяце; j'irai — aller ) .» Et il regarda Rosa d'un air rusé(и он хитро взглянул на Розу) , avec un oeil brillant et polisson(блестящим и лукавым взором) . «Allons, conclut Madame(ладно, — заключила Хозяйка) , il faut être sage(будь только благоразумным) ; tu viendras si tu veux(приезжай, если хочешь: «ты приедешь, если ты хочешь»; je viendrai — tu viendras — venir ) , mais tu ne feras point de bêtises(но глупостей не делай: «но ты не сделаешь глупостей»)

De place en place, quelque casseur de cailloux se redressait, et regardait à travers son loup de fil de fer cette carriole enragée et hurlante emportée dans la poussière.

Quand on descendit devant la gare, le menuisier s'attendrit: «C'est dommage que vous partiez, on aurait bien rigolé.»

Madame lui répondit censément: «Toute chose a son temps, on ne peut pas s'amuser toujours.» Alors une idée illumina l'esprit de Rivet: «Tiens, dit-il, j'irai vous voir à Fécamp le mois prochain.» Et il regarda Rosa d'un air rusé, avec un oeil brillant et polisson. «Allons, conclut Madame, il faut être sage; tu viendras si tu veux, mais tu ne feras point de bêtises.»

Il ne répondit pas, et comme on entendait siffler le train, il se mit immédiatement à embrasser tout le monde. Quand ce fut au tour de Rosa, il s'acharna à trouver sa bouche que celle-ci, riant derrière ses lèvres fermées, lui dérobait chaque fois par un rapide mouvement de côté. Il la tenait en ses bras; mais il n'en pouvait venir à bout, gêné par son grand fouet qu'il avait gardé à sa main et que, dans ses efforts, il agitait désespérément derrière le dos de la fille.

Il ne répondit pas(он не отвечал) , et comme on entendait siffler le train(и так как послышался свисток поезда) , il se mit immédiatement à embrasser tout le monde(то он немедленно принялся со всеми целоваться) . Quand ce fut au tour de Rosa(когда очередь дошла до Розы) , il s'acharna à trouver sa bouche(его охватило упорное желание поцеловать её в губы: «найти её рот»; s'acharner — упорствовать; стараться ) que celle-ci, riant derrière ses lèvres fermées(которые она, смеясь, не разжимая рта: «за закрытыми губами») , lui dérobait chaque fois(всякий раз прятала от него; dérober — красть; укрывать ) par un rapide mouvement de côté(быстрым поворотом: «движением» /головы/ вбок) . Il la tenait en ses bras(он держал её в объятиях) ; mais il n'en pouvait venir à bout(но не мог ничего добиться; venir à bout — справиться, одолеть ) , gêné par son grand fouet(ему мешал его большой кнут) qu'il avait gardé à sa main(оставшийся у него в руке; garder — оставлять у себя; хранить ) et que, dans ses efforts(и которым, в своих усилиях) , il agitait désespérément(он отчаянно: «безнадёжно» махал; espérer — надеяться ) derrière le dos de la fille(за спиной девицы).

Il ne répondit pas, et comme on entendait siffler le train, il se mit immédiatement à embrasser tout le monde. Quand ce fut au tour de Rosa, il s'acharna à trouver sa bouche que celle-ci, riant derrière ses lèvres fermées, lui dérobait chaque fois par un rapide mouvement de côté. Il la tenait en ses bras; mais il n'en pouvait venir à bout, gêné par son grand fouet qu'il avait gardé à sa main et que, dans ses efforts, il agitait désespérément derrière le dos de la fille.

«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employé. Elles montèrent.

Un mince coup de sifflet partit, répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commençaient à tourner un peu avec un effort visible.

Rivet, quittant l'intérieur de la gare, courut à la barrière pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit à faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc qu'on agitait.

«Les voyageurs pour Rouen, en voiture(пассажиры на Руан, по вагонам)» , cria l'employé(крикнул кондуктор; employé — служащий ) . Elles montèrent(они поднялись /в вагон/).

Un mince coup de sifflet partit(раздался тонкий свисток: «удар свиста») , répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine(тотчас воспроизведённый мощным шипением машины; répéter — повторять ) qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur(которая с шумом изрыгнула первую струю пара; cracher — плевать; bruit — шум ) pendant que les roues commençaient à tourner un peu(в то время как колеса начали понемногу вертеться) avec un effort visible(с видимым усилием).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x