Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rivet, quittant l'intérieur de la gare(Риве, отойдя от: «покинув внутренность» станции) , courut à la barrière(побежал к шлагбауму) pour voir encore une fois Rosa(чтобы еще раз увидать Розу) ; et comme le wagon(и в то время как вагон) plein de cette marchandise humaine(полный этим живым товаром) passait devant lui(проходил мимо него) , il se mit à faire claquer son fouet(он принялся щелкать бичом) en sautant(прыгая) et chantant de toutes ses forces(и распевая во все горло):

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc(и он увидел удаляющийся белый платочек) qu'on agitait(которым /ему/ махали /из окна/).

«Les voyageurs pour Rouen, en voiture», cria l'employé. Elles montèrent.

Un mince coup de sifflet partit, répété tout de suite par le sifflement puissant de la machine qui cracha bruyamment son premier jet de vapeur pendant que les roues commençaient à tourner un peu avec un effort visible.

Rivet, quittant l'intérieur de la gare, courut à la barrière pour voir encore une fois Rosa; et comme le wagon plein de cette marchandise humaine passait devant lui, il se mit à faire claquer son fouet en sautant et chantant de toutes ses forces:

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

Puis il regarda s'éloigner un mouchoir blanc qu'on agitait.

III

Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»

On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.

Elles dormirent jusqu'à l'arrivée(они спали до самого прибытия) , du sommeil paisible(мирным сном; paix — мир ) des consciences satisfaites(удовлетворенной совести) ; et quand elles rentrèrent au logis(а когда вернулись домой) , rafraîchies(освеженные) , reposées(отдохнувшие) pour la besogne de chaque soir(для ежевечерних трудов; besogne — дело; работа ) , Madame ne put s'empêcher de dire(Хозяйка не удержалась, чтобы не сказать) : «C'est égal(как там ни говори; c'est égal — несмотря ни на что; что бы там ни было ) , il m'ennuyait déjà de la maison(а я уже соскучилась по дому)

On soupa vite(наскоро поужинали) , puis, quand on eut repris le costume de combat(затем, как только переоделись в боевую форму) , on attendit les clients habituels(стали поджидать обычных клиентов) ; et la petite lanterne allumée(и зажженный фонарик) , la petite lanterne de madone(маленький фонарик мадонны) , indiquait aux passants(указывал прохожим) que dans la bergerie le troupeau était revenu(что стадо вернулось в овчарню).

Elles dormirent jusqu'à l'arrivée, du sommeil paisible des consciences satisfaites; et quand elles rentrèrent au logis, rafraîchies, reposées pour la besogne de chaque soir, Madame ne put s'empêcher de dire: «C'est égal, il m'ennuyait déjà de la maison.»

On soupa vite, puis, quand on eut repris le costume de combat, on attendit les clients habituels; et la petite lanterne allumée, la petite lanterne de madone, indiquait aux passants que dans la bergerie le troupeau était revenu.

En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»

En un clin d'oeil(в мгновение ока) la nouvelle se répandit(весть /об этом/ распространилась) , on ne sait comment, on ne sait par qui(неведомо как, неведомо через кого) . M. Philippe, le fils du banquier(г-н Филипп, сын банкира) , poussa même la complaisance(простер свою любезность) jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau(настолько, что прислал с нарочным извещение г-ну Турнево: «известил нарочным») , emprisonné dans sa famille(заточенному в /недрах/ своего семейства; prison — тюрьма ).

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner(у рыботорговца по воскресеньям обедало несколько родственников) , et l'on prenait le café(/гости/ пили кофе) quand un homme se présenta avec une lettre à la main(как вдруг явился какой-то человек с письмом <���в руке>) . M. Tournevau, très ému(г-н Турнево, чрезвычайно взволнованный) , rompit l'enveloppe(вскрыл конверт; rompre — рвать ) et devint pâle(и побледнел;) : il n'y avait que ces mots(там были лишь следующие слова) tracés au crayon(написанные карандашом) : «Chargement de morues retrouvé(груз трески отыскался) ; navire entré au port(корабль вошел в порт) ; bonne affaire pour vous(дело выгодное для вас) . Venez vite(приходите скорей)

En un clin d'oeil la nouvelle se répandit, on ne sait comment, on ne sait par qui M. Philippe, le fils du banquier, poussa même la complaisance jusqu'à prévenir par un exprès M. Tournevau, emprisonné dans sa famille.

Le saleur avait justement chaque dimanche plusieurs cousins à dîner, et l'on prenait le café quand un homme se présenta avec une lettre à la main M. Tournevau, très ému, rompit l'enveloppe et devint pâle: il n'y avait que ces mots tracés au crayon: «Chargement de morues retrouvé; navire entré au port; bonne affaire pour vous. Venez vite.»

Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.

Il fouilla dans ses poches(он пошарил в карманах) , donna vingt centimes au porteur(дал принёсшему /письмо/ двадцать сантимов) , et rougissant soudain jusqu'aux oreilles(и, вдруг покраснев до ушей) : «Il faut, dit-il, que je sorte.»(заявил: «мне нужно идти») Et il tendit à sa femme(и он протянул жене) le billet laconique et mystérieux(лаконичную и таинственную записку) . Il sonna(он позвонил) , puis, lorsque parut la bonne(и как только появилась горничная, /сказал/) : «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau(мое пальто, живеё, живеё, и шляпу) .» A peine dans la rue(едва /оказавшись/ на улице) , il se mit à courir(он пустился во всю прыть) en sifflant un air(насвистывая песенку) , et le chemin lui parut deux fois plus long(и дорога показалась ему вдвое длиннеё /обыкновенного/) tant son impatience était vive(до того велико было его нетерпение; vif — живой ).

Il fouilla dans ses poches, donna vingt centimes au porteur, et rougissant soudain jusqu'aux oreilles: «Il faut, dit-il, que je sorte.» Et il tendit à sa femme le billet laconique et mystérieux. Il sonna, puis, lorsque parut la bonne: «Mon pardessus vite, vite, et mon chapeau.» A peine dans la rue, il se mit à courir en sifflant un air, et le chemin lui parut deux fois plus long tant son impatience était vive.

L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.

L'établissement Tellier avait un air de fête(у заведения Телье был праздничный вид) . Au rez-de-chaussée les voix tapageuses(в нижнем этаже громкие голоса; tapager — шуметь; буянить ) des hommes du port(портовых рабочих) faisaient un assourdissant vacarme(производили оглушительный гвалт; sourd — глухой ) . Louise et Flora ne savaient à qui répondre(Луиза и Флора не знали, кому отвечать) , buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre(выпивали то с одним, то с другим) , méritaient mieux que jamais(и болеё, чем когда-либо, оправдывали; mériter — заслуживать ) leur sobriquet des «deux Pompes»(своё прозвище двух Насосов) . On les appelait partout à la fois(их подзывали сразу отовсюду) ; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne(они уже не справлялись с работой) , et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse(а ночь для них, похоже, ожидалась многотрудная).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x