Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Rivet, très pochard et à moitié dévêtu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui défaillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choquées de cette scène après la cérémonie du matin; mais Raphaële et Fernande l'excitaient, tordues de gaieté, se tenant les côtes; et elles jetaient des cris aigus à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout débraillé, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponnées à lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indignée, s'élança, saisit son frère par les épaules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.

Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la tête; et quand il repartit dans sa carriole, il était déjà tout apaisé.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se dégageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient même les chaises des voisines, éclataient de rire à tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.

Une minute plus tard(минуту спустя) , on l'entendait dans la cour(стало слышно, как он во дворе) qui se pompait de l'eau sur la tête(поливает себе голову водой; pomper — качать насосом ) ; et quand il repartit dans sa carriole(и когда он выехал на двуколке) , il était déjà tout apaisé(то уже совершенно пришел в себя; apaiser — успокаивать; усмирять; paix — мир ).

On se remit en route comme la veille(в путь тронулись /тем же порядком/, как и накануне) , et le petit cheval blanc(и маленькая белая лошадка) repartit de son allure vive et dansante(снова пустилась бежать бойкой, тряской рысью; dansant — танцующий; прыгающий ).

Sous le soleil ardent(под жгучими лучами солнца) , la joie assoupie pendant le repas(веселье, приглушенное во время обеда; assoupir — усыплять; унимать ) se dégageait(прорвалось наружу; se dégager — высвобождаться; выходить наружу ) . Les filles s'amusaient maintenant(на этот раз девицы забавлялись) des cahots de la guimbarde(толчками телеги) , poussaient même les chaises des voisines(и даже пихали стулья соседок) , éclataient de rire à tout instant(каждую минуту разражаясь громким хохотом) , mises en train d'ailleurs(развеселённые, впрочем; en train — в хорошем настроении; весёлый ) par les vaines tentatives de Rivet(тщетными попытками Риве).

Une minute plus tard, on l'entendait dans la cour qui se pompait de l'eau sur la tête; et quand il repartit dans sa carriole, il était déjà tout apaisé.

On se remit en route comme la veille, et le petit cheval blanc repartit de son allure vive et dansante.

Sous le soleil ardent, la joie assoupie pendant le repas se dégageait. Les filles s'amusaient maintenant des cahots de la guimbarde, poussaient même les chaises des voisines, éclataient de rire à tout instant, mises en train d'ailleurs par les vaines tentatives de Rivet.

Une lumière folle emplissait les champs, une lumière miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussière qui voltigeaient longtemps derrière la voiture sur la grand-route.

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Curé de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger.» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix usée commença la Grand-Mère:

Une lumière folle emplissait les champs(ослепительный: «бешеный» свет заливал поля) , une lumière miroitant aux yeux(свет, от которого рябило в глазах: «отбрасывающий блики в глаза»; miroiter — блестеть, отсвечивать ) ; et les roues soulevaient(колеса подымали) deux sillons de poussière(две полосы пыли) qui voltigeaient longtemps(долго еще клубившиеся) derrière la voiture sur la grand-route(за повозкой по большой дороге).

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique(вдруг Фернанда, любившая музыку) , supplia Rosa de chanter(стала упрашивать Розу спеть) ; et celle-ci entama gaillardement(и последняя лихо затянула песенку; entamer — отрезать первый кусок, надрезать; приступать ) le Gros Curé de Meudon(«толстый кюре из Медона») . Mais Madame tout de suite la fit taire(однако Хозяйка тут же велела ей замолчать) , trouvant cette chanson peu convenable en ce jour(находя эту песню не слишком приличной в такой день) . Elle ajouta(она прибавила) : «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger(спой нам лучше что-нибудь из Беранже) .» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes(тогда Роза, после нескольких секунд колебания) , fixa son choix(сделала выбор) , et de sa voix usée(и надтреснутым: «бывшим в употреблении» голосом; user — пользоваться; расходовать, истощать ) commença la Grand-Mère(начала «Бабушку»):

Une lumière folle emplissait les champs, une lumière miroitant aux yeux; et les roues soulevaient deux sillons de poussière qui voltigeaient longtemps derrière la voiture sur la grand-route.

Tout à coup Fernande, qui aimait la musique, supplia Rosa de chanter; et celle-ci entama gaillardement le Gros Curé de Meudon. Mais Madame tout de suite la fit taire, trouvant cette chanson peu convenable en ce jour. Elle ajouta: «Chante-nous plutôt quelque chose de Béranger.» Alors Rosa, après avoir hésité quelques secondes, fixa son choix, et de sa voix usée commença la Grand-Mère:

Ma grand-mère, un soir à sa fête,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la tête:

Que d'amoureux j'eus autrefois!

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

Et le choeur des filles, que Madame elle-même conduisait, reprit:

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

«Ça, c'est tapé!» déclara Rivet, allumé par la cadence; et Rosa aussitôt continua:

Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.

Ma grand-mère, un soir à sa fête,

(моя бабушка однажды вечером в день своих именин)

De vin pur ayant bu deux doigts

(выпив неразбавленного /водой/ вина на два пальца),

Nous disait, en branlant la tête:

(с трясущейся головой: «тряся головой» говорила нам)

Que d'amoureux j'eus autrefois!

(сколько любовников было у меня когда-то!)

Combien je regrette

(как мне жаль; combien — насколько )

Mon bras si dodu

(моей руки, такой пухлой),

Ma jambe bien faite

(моей стройной ноги; bien fait — красивый; статный, хорошо сложенный ),

Et le temps perdu!

(и ушедшего времени; perdu — пропавший; потерянный )

Et le choeur des filles(и хор девиц) , que Madame elle-même conduisait, reprit(под управлением самой Хозяйки подхватил):

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

«Ça, c'est tapé(вот это здорово; c'est du tapé — здорово, отлично ) !» déclara Rivet, allumé par la cadence(воскликнул Риве, воспламененный ритмом /песни/) ; et Rosa aussitôt continua(и Роза тотчас же продолжила):

Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

(как, матушка, вы не были скромной!)

— Non, vraiment! et de mes appas

(конечно, нет! моих прелестей),

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

(сама, в пятнадцать лет, я поняла назначение)

Car, la nuit, je ne dormais pas

(потому что ночами я не спала)

Ma grand-mère, un soir à sa fête,

De vin pur ayant bu deux doigts,

Nous disait, en branlant la tête:

Que d'amoureux j'eus autrefois!

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

Et le choeur des filles, que Madame elle-même conduisait, reprit:

Combien je regrette

Mon bras si dodu,

Ma jambe bien faite,

Et le temps perdu!

«Ça, c'est tapé!» déclara Rivet, allumé par la cadence; et Rosa aussitôt continua:

Quoi, maman, vous n'étiez pas sage!

— Non, vraiment! et de mes appas,

Seule, à quinze ans, j'appris l'usage,

Car, la nuit, je ne dormais pas.

Tous ensemble hurlèrent le refrain; et Rivet tapait du pied sur son brancard, battait la mesure avec les rênes sur le dos du bidet blanc qui, comme s'il eût été lui-même enlevé par l'entrain du rythme, prit le galop, un galop de tempête, précipitant ces dames en tas les unes sur les autres dans le fond de la voiture.

Elles se relevèrent en riant comme des folles. Et la chanson continua, braillée à tue-tête à travers la campagne, sous le ciel brûlant, au milieu des récoltes mûrissantes, au train enragé du petit cheval qui s'emballait maintenant à tous les retours du refrain, et piquait chaque fois ses cent mètres de galop, à la grande joie des voyageurs.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x