Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi(по временам под томительным полуденным небом; lourd — тяжёлый; тягостный ) , un char à bancs traversait le pays(через село проезжал шарабан; traverser — пересекать ) au trot sautillant d'un vieux bidet(старая лошадка трусила неровной рысцой: «подпрыгивающей рысцой старой лошадки»; sautillant — подпрыгивающий; неровный; saut — прыжок ) , et l'homme en blouse qui conduisait(а человек в блузе, правивший /ею/) jetait un regard d'envie(бросал завистливый взгляд) sur toute cette ripaille(на все это пиршество) étalée(/как бы/ выставленное напоказ; étaler — раскладывать, выставлять (товары); выставлять напоказ, кичиться ).
Le festin était servi dans l'atelier sur de longues planches portées par des traverses.
La porte ouverte, donnant sur la rue, laissait entrer toute la joie du village. On se régalait partout. Par chaque fenêtre on apercevait des tablées de monde endimanché, et des cris sortaient des maisons en goguette. Les paysans, en bras de chemise, buvaient du cidre pur à plein verre, et au milieu de chaque compagnie on apercevait deux enfants, ici deux filles, là deux garçons, dînant dans l'une des deux familles.
Quelquefois, sous la lourde chaleur de midi, un char à bancs traversait le pays au trot sautillant d'un vieux bidet, et l'homme en blouse qui conduisait jetait un regard d'envie sur toute cette ripaille étalée.
Dans la demeure du menuisier, la gaieté gardait un certain air de réserve, un reste de l'émotion du matin. Rivet seul était en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure à tout moment, car pour ne point chômer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait à Fécamp vers le soir.
Le menuisier faisait tous ses efforts pour détourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.
Aussitôt que le café fut pris, elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite; puis, se tournant vers son frère: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs.
Dans la demeure du menuisier(в доме столяра; demeure — жилище, дом ) , la gaieté gardait un certain air de réserve(веселье носило несколько сдержанный характер) , un reste de l'émotion du matin(/следствие/ остатка утреннего волнения) . Rivet seul était en train(один Риве был в ударе; être en train — быть в настроении, быть в ударе; train — движение; темп ) et buvait outre mesure(и пил сверх меры) . Mme Tellier regardait l'heure à tout moment(г-жа Телье то и дело посматривала на часы) , car pour ne point chômer(так как чтобы не прогулять; chômer — бездействовать; простаивать ) deux jours de suite(два дня подряд) on devait reprendre le train de 3 h 55(надо было поспеть на поезд в три пятьдесят пять) qui les mettrait à Fécamp vers le soir(который доставил бы их в Фекан к вечеру).
Le menuisier faisait tous ses efforts(столяр прилагал все усилия) pour détourner l'attention(чтобы отвлечь её внимание; détourner — отклонять; отвлекать ) et garder son monde jusqu'au lendemain(и удержать своих гостей до завтра) ; mais Madame ne se laissait point distraire(однако Хозяйка не давала себя отвлечь; distraire — отвлекать; рассеивать внимание ) ; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires(она никогда не шутила, если речь шла о делах).
Aussitôt que le café fut pris(как только кофе было выпито) , elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite(она велела своему пансиону скореё собираться) ; puis, se tournant vers son frère(после чего, обратившись к брату, /сказала ему/) : «Toi, tu vas atteler tout de suite»(а ты сейчас же иди закладывать) ; et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs(и сама пошла заканчивать последние приготовления).
Dans la demeure du menuisier, la gaieté gardait un certain air de réserve, un reste de l'émotion du matin. Rivet seul était en train et buvait outre mesure. Mme Tellier regardait l'heure à tout moment, car pour ne point chômer deux jours de suite on devait reprendre le train de 3 h 55 qui les mettrait à Fécamp vers le soir.
Le menuisier faisait tous ses efforts pour détourner l'attention et garder son monde jusqu'au lendemain; mais Madame ne se laissait point distraire; et elle ne plaisantait jamais quand il s'agissait des affaires.
Aussitôt que le café fut pris, elle ordonna à ses pensionnaires de se préparer bien vite; puis, se tournant vers son frère: «Toi, tu vas atteler tout de suite»; et elle-même alla terminer ses derniers préparatifs.
Quand elle redescendit, sa belle-sœur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu où rien ne fut résolu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait à rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.
Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait même en haut de grands rires, des bousculades, des poussées de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'épouse du menuisier se rendait à l'écurie pour voir si l'équipage était prêt, Madame, à la fin, monta.
Quand elle redescendit(когда она спустилась вниз) , sa belle-sœur l'attendait(её поджидала золовка) pour lui parler de la petite(чтобы потолковать с ней о девочке) ; et une longue conversation eut lieu(произошел: «имел место» длинный разговор; j'eus — il eut — avoir ) où rien ne fut résolu(в котором ничего не было решено) . La paysanne finassait(крестьянка хитрила; finasser — хитрить; изворачиваться ) , faussement attendrie(притворялась растроганной: «притворно растроганная») , et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux(а г-жа Телье, державшая девочку у себя на коленях) , ne s'engageait à rien(уклонялась от каких-либо обязательств; s'engager — брать на себя обязательство ) , promettait vaguement(давала неопределённые обещания: «обещала неопределённо») : on s'occuperait d'elle(о ней позаботятся) , on avait du temps(время терпит) , on se reverrait d'ailleurs(они еще увидятся; ailleurs — в другом месте; revoire — снова увидеть ).
Cependant la voiture n'arrivait point(между тем экипаж всё не подъезжал) , et les femmes ne descendaient pas(да и девицы не спускались /вниз/) . On entendait même en haut de grands rires(болеё того, наверху слышался громкий хохот) , des bousculades(возня; bousculade — беспорядок; суматоха ) , des poussées de cris(крики) , des battements de mains(хлопанье в ладоши) . Alors, tandis que l'épouse du menuisier(и вот, когда жена столяра; tandis que — между тем как; в то время как ) se rendait à l'écurie(отправилась в конюшню) pour voir si l'équipage était prêt(посмотреть, готов ли экипаж) , Madame, à la fin, monta(Хозяйка, наконец, поднялась).
Quand elle redescendit, sa belle-sœur l'attendait pour lui parler de la petite; et une longue conversation eut lieu où rien ne fut résolu. La paysanne finassait, faussement attendrie, et Mme Tellier, qui tenait l'enfant sur ses genoux, ne s'engageait à rien, promettait vaguement: on s'occuperait d'elle, on avait du temps, on se reverrait d'ailleurs.
Cependant la voiture n'arrivait point, et les femmes ne descendaient pas. On entendait même en haut de grands rires, des bousculades, des poussées de cris, des battements de mains. Alors, tandis que l'épouse du menuisier se rendait à l'écurie pour voir si l'équipage était prêt, Madame, à la fin, monta.
Rivet, très pochard et à moitié dévêtu, essayait, mais en vain, de violenter Rosa qui défaillait de rire. Les deux Pompes le retenaient par les bras, et tentaient de le calmer, choquées de cette scène après la cérémonie du matin; mais Raphaële et Fernande l'excitaient, tordues de gaieté, se tenant les côtes; et elles jetaient des cris aigus à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne. L'homme furieux, la face rouge, tout débraillé, secouant en des efforts violents les deux femmes cramponnées à lui, tirait de toutes ses forces sur la jupe de Rosa en bredouillant: «Salope, tu ne veux pas?» Mais Madame, indignée, s'élança, saisit son frère par les épaules, et le jeta dehors si violemment qu'il alla frapper contre le mur.
Rivet, très pochard(Риве, сильно захмелев) et à moitié dévêtu(полураздетый) , essayait, mais en vain, de violenter Rosa(тщетно пытался овладеть Розой) qui défaillait de rire(изнемогавшей от хохота) . Les deux Pompes le retenaient par les bras(Насосы удерживали его за руки) , et tentaient de le calmer(и пытались его угомонить) , choquées de cette scène(шокированные этой сценой) après la cérémonie du matin(после утренней церемонии) ; mais Raphaële et Fernande l'excitaient(а Рафаэль и Фернанда подзуживали его; exciter — подстрекать; подзадоривать ) , tordues de gaieté(корчась от хохота; tordre — скручивать ) , se tenant les côtes(держась за бока) ; et elles jetaient des cris aigus(они пронзительно вскрикивали) à chacun des efforts inutiles de l'ivrogne(при каждом бесплодном: «бесполезном» усилии пьяного) . L'homme furieux, la face rouge(взбешенный, побагровевший) , tout débraillé(расхристанный; débraillé — неряшливый; растерзанный ) , secouant en des efforts violents(отчаянными усилиями стараясь освободиться от: «стряхивая») les deux femmes cramponnées à lui(вцепившихся в него двух женщин) , tirait de toutes ses forces(тянул изо всех сил) sur la jupe de Rosa(за юбку Розы) en bredouillant(бормоча /заплетающимся языком/) : «Salope, tu ne veux pas?»(так ты не хочешь, шлюха?) Mais Madame, indignée, s'élança(Хозяйка негодующе бросилась вперед) , saisit son frère par les épaules(схватила брата за плечи) , et le jeta dehors si violemment(и вытолкнула его за дверь с такой силой; dehors — наружу ) qu'il alla frapper contre le mur(что он ударился о /противоположную/ стену).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: