Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Comme la flammèche qui jette le feu à travers un champ mûr, les larmes de Rosa et de ses compagnes gagnèrent en un instant toute la foule. Hommes, femmes, vieillards, jeunes gars en blouse neuve, tous bientôt sanglotèrent, et sur leur tête semblait planer quelque chose de surhumain, une âme épandue, le souffle prodigieux d'un être invisible et tout-puissant.
Alors, dans le choeur de l'église, un petit coup sec retentit: la bonne sœur, en frappant sur son livre, donnait le signal de la communion; et les enfants, grelottant d'une fièvre divine, s'approchèrent de la table sainte.
Toute une file s'agenouillait. Le vieux curé, tenant en main le ciboire d'argent doré, passait devant eux, leur offrant, entre deux doigts, l'hostie sacrée, le corps du Christ, la rédemption du monde. Ils ouvraient la bouche avec des spasmes, des grimaces nerveuses, les yeux fermés, la face toute pâle; et la longue nappe étendue sous leurs mentons frémissait comme de l'eau qui coule.
Soudain dans l'église une sorte de folie courut, une rumeur de foule en délire, une tempête de sanglots avec des cris étouffés. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les forêts; et le prêtre restait debout, immobile, une hostie à la main, paralysé par l'émotion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa présence, qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé.» Et il balbutiait des prières affolées, sans trouver les mots, des prières de l'âme, dans un élan furieux vers le ciel.
Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes défaillaient sous lui, et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur, il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu.
Soudain dans l'église(вдруг по церкви) une sorte de folie courut(пробежал какой-то порыв безумия) , une rumeur de foule en délire(гул исступленной толпы; délire — горячка; исступление ) , une tempête de sanglots avec des cris étouffés(буря рыданий, приглушенных криков) . Cela passa comme ces coups de vent(/все/ это пронеслось, словно вихрь) qui courbent les forêts(пригибающий к земле /целые/ леса) ; et le prêtre restait debout, immobile(священник замер в неподвижности: «оставался стоящим, неподвижным») , une hostie à la main(с остией в руке) , paralysé par l'émotion(парализованный волнением) , se disant: «C'est Dieu(и говоря себе: Это Бог) , c'est Dieu qui est parmi nous(это Бог среди нас) , qui manifeste sa présence(он: «который» обнаруживает свое присутствие) , qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé(он нисходит на свой коленопреклоненный народ по моей молитве: «моему голосу») .» Et il balbutiait des prières affolées(он бормотал бессвязные молитвы) , sans trouver les mots(не находя слов) , des prières de l'âme(молитвы, /рвавшиеся из самой глубины его/ души) , dans un élan furieux vers le ciel(в самозабвенном порыве к небу; furieux — неистовый ).
Il acheva de donner la communion(он закончил раздачу причастия) avec une telle surexcitation de foi(с таким крайним напряжением: «сверхвозбуждением» веры; excitation — возбуждение ) que ses jambes défaillaient sous lui(что ноги его подкашивались; défaillir — отказывать; faillir — слабеть; поддаваться ) , et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur(и, когда он сам испил чашу крови своего Господа) , il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu(он погрузился в молитву страстной благодарности; s'abîmer — провалиться; рухнуть; éperdu — потерявший голову; отчаянный ).
Soudain dans l'église une sorte de folie courut, une rumeur de foule en délire, une tempête de sanglots avec des cris étouffés. Cela passa comme ces coups de vent qui courbent les forêts; et le prêtre restait debout, immobile, une hostie à la main, paralysé par l'émotion, se disant: «C'est Dieu, c'est Dieu qui est parmi nous, qui manifeste sa présence, qui descend à ma voix sur son peuple agenouillé.» Et il balbutiait des prières affolées, sans trouver les mots, des prières de l'âme, dans un élan furieux vers le ciel.
Il acheva de donner la communion avec une telle surexcitation de foi que ses jambes défaillaient sous lui, et quand lui même eut bu le sang de son Seigneur, il s'abîma dans un acte de remerciement éperdu.
Derrière lui le peuple peu à peu se calmait. Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc, repartaient d'une voix moins sûre, encore mouillée; et le serpent aussi semblait enroué comme si l'instrument lui-même eût pleuré.
Alors, le prêtre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'à la grille du choeur.
L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde à présent se mouchait avec force. Dès qu'on aperçut le curé, on fit silence, et il commença à parler d'un ton très bas, hésitant, voilé.
Derrière lui(позади него) le peuple peu à peu se calmait(народ мало помалу успокаивался) . Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc(певчие, поднявшись в своих величавых белых одеждах; surplis — стихарь ) , repartaient d'une voix moins sûre(снова запели, /но уже/ менеё уверенными голосами; repartir — начать снова ) , encore mouillée(ещё болеё смягчёнными /волнением/) ; et le serpent aussi semblait enroué(и даже серпент казался охрипшим) comme si l'instrument lui-même eût pleuré(словно и сам инструмент /только что/ плакал).
Alors, le prêtre, levant les mains(тогда священник, подняв руки) , leur fit signe de se taire(подал им знак замолчать) , et passant entre les deux haies de communiants(и, пройдя между обоими рядами причастников) perdus en des extases de bonheur(погруженных в блаженный экстаз) , il s'approcha jusqu'à la grille du choeur(подошел к самой решетке хоров).
L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises(молящиеся: «собравшиеся» усаживались среди шума /передвигаемых/ стульев) , et tout le monde à présent se mouchait avec force(все теперь усиленно сморкались) . Dès qu'on aperçut le curé(как только они заметили кюре) , on fit silence(установилось молчание) , et il commença à parler d'un ton très bas(и он тихо заговорил: «начал говорить очень тихим голосом») , hésitant, voilé(дрожащим, глухим /голосом/; hésiter — запинаться; voilé — прикрытый; глухой; voile — вуаль; покрывало ).
Derrière lui le peuple peu à peu se calmait. Les chantres, relevés dans la dignité du surplis blanc, repartaient d'une voix moins sûre, encore mouillée; et le serpent aussi semblait enroué comme si l'instrument lui-même eût pleuré.
Alors, le prêtre, levant les mains, leur fit signe de se taire, et passant entre les deux haies de communiants perdus en des extases de bonheur, il s'approcha jusqu'à la grille du choeur.
L'assemblée s'était assise au milieu d'un bruit de chaises, et tout le monde à présent se mouchait avec force. Dès qu'on aperçut le curé, on fit silence, et il commença à parler d'un ton très bas, hésitant, voilé.
«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants, je vous remercie du fond du cœur; vous venez de me donner la plus grande joie de ma vie. J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel. Il est venu, il était là, présent, qui emplissait vos âmes, faisait déborder vos yeux. Je suis le plus vieux prêtre du diocèse, j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux. Un miracle s'est fait parmi nous, un vrai, un grand, un sublime miracle. Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois dans le corps de ces petits, le Saint-Esprit, l'oiseau céleste, le souffle de Dieu, s'est abattu sur vous, s'est emparé de vous, vous a saisis, courbés comme des roseaux sous la brise.»
«Mes chers frères, mes chères sœurs, mes enfants(мои дорогие братья, мои дорогие сестры, дети мои) , je vous remercie du fond du cœur(благодарю вас от всего сердца; fond — глубина; основа ) ; vous venez de me donner(вы только что доставили мне) la plus grande joie de ma vie(самую великую в моей жизни радость) . J'ai senti Dieu qui descendait sur nous à mon appel(я почувствовал, /как/ Бог снизошел на нас по моему зову) . Il est venu, il était là, présent(он пришел, он был здесь, среди нас; présent — присутствующий ) , qui emplissait vos âmes(он переполнил ваши души; emplir — заполнять ) , faisait déborder vos yeux(наполнил ваши глаза /слезами/; déborder — переливаться через край ) . Je suis le plus vieux prêtre du diocèse(я самый старый священник /нашей/ епархии) , j'en suis aussi, aujourd'hui, le plus heureux(а сегодня я ещё и самый счастливый) . Un miracle s'est fait parmi nous(среди нас совершилось чудо) , un vrai, un grand, un sublime miracle(подлинное, великое, божественное чудо; sublime — возвышенный; божественный ) . Pendant que Jésus-Christ pénétrait pour la première fois(в то время как Иисус Христос впервые проникал) dans le corps de ces petits(в тела этих малюток) , le Saint-Esprit(святой дух) , l'oiseau céleste(небесный голубь) , le souffle de Dieu(дыхание Бога) , s'est abattu sur vous(снизошел на вас; abattre — обрушивать ) , s'est emparé de vous(овладел вами) , vous a saisis(охватил вас) , courbés comme des roseaux sous la brise(склонившихся, словно тростник под /налетевшим/ ветром) .»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: