Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Devant le lutrin, trois hommes debout chantaient d'une voix pleine. Ils prolongeaient indéfiniment les syllabes du latin sonore, éternisant les Amen avec des a-a indéfinis que le serpent soutenait de sa note monotone poussée sans fin, mugie par l'instrument de cuivre à large gueule. La voix pointue d'un enfant donnait la réplique, et, de temps en temps, un prêtre assis dans une stalle et coiffé d'une barrette carrée se levait, bredouillant quelque chose et s'asseyait de nouveau, tandis que les trois chantres repartaient, l'oeil fixé sur le gros livre de plain-chant ouvert devant eux et porté par les ailes déployées d'un aigle de bois monté sur pivot.

Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux, et l'officiant parut, vieux, vénérable, avec des cheveux blancs, incliné sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers qui s'alignèrent des deux côtés du choeur.

Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commençait. Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des génuflexions, psalmodiait de sa voix cassée, chevrotante de vieillesse, les prières préparatoires. Aussitôt qu'il s'était tu, tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'église, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.

Puis un silence se fit(затем наступила тишина; se faire ) . Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux(все присутствующие разом: «одним движением» опустились на колени) , et l'officiant parut(и появился священник; officiant — священник, совершающий богослужение ) , vieux, vénérable, avec des cheveux blancs(старый, почтенный, с седыми волосами) , incliné sur le calice(склонившийся над чашей; calice — чаша, потир ) qu'il portait de sa main gauche(которую он нес в левой руке) . Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge(перед ним шли два причетника в красных одеждах) , et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers(а позади появилась толпа певчих, стучавших башмаками: «в больших башмаках) qui s'alignèrent des deux côtés du choeur(которые выстроились по обеим сторонам хоров).

Une petite clochette tinta(зазвонил колокольчик) au milieu du grand silence(среди глубокого молчания) . L'office divin commençait(священная служба началась) . Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or(священник медленно проходил перед золотой дарохранительницей; circuler — передвигаться; прохаживаться ) , faisait des génuflexions(преклонял колена) , psalmodiait de sa voix cassée(произносил нараспев своим разбитым голосом) , chevrotante de vieillesse(дрожащим от старости; chevroter — кричать козой; говорить дрожащим голосом; chèvre — коза ) , les prières préparatoires(вступительные молитвы) . Aussitôt qu'il s'était tu(как только он замолкал; se taire ) , tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup(разом громогласно вступали все певчие и серпент) , et des hommes aussi chantaient dans l'église(и /некоторые/ мужчины в церкви тоже пели) , d'une voix moins forte, plus humble(но менеё громко: «менее громким голосом», болеё смиренно) , comme doivent chanter les assistants(как и подобает петь присутствующим /при богослужении/).

Puis un silence se fit. Toute l'assistance, d'un seul mouvement, se mit à genoux, et l'officiant parut, vieux, vénérable, avec des cheveux blancs, incliné sur le calice qu'il portait de sa main gauche. Devant lui marchaient les deux servants en robe rouge, et derrière, apparut une foule de chantres à gros souliers qui s'alignèrent des deux côtés du choeur.

Une petite clochette tinta au milieu du grand silence. L'office divin commençait. Le prêtre circulait lentement devant le tabernacle d'or, faisait des génuflexions, psalmodiait de sa voix cassée, chevrotante de vieillesse, les prières préparatoires. Aussitôt qu'il s'était tu, tous les chantres et le serpent éclataient d'un seul coup, et des hommes aussi chantaient dans l'église, d'une voix moins forte, plus humble, comme doivent chanter les assistants.

Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs. Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu tombèrent même de la voûte ancienne secouée par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite église; et une grande émotion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable mystère, étreignaient le cœur des enfants, serraient la gorge de leurs mères.

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.

Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel(внезапно к небу взметнулось Kyrie Eleison; Kyrie Eleison — Господи, помилуй ) , poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs(вырвавшееся из груди и сердец всех /присутствующих/; pousser — испускать; издавать ) . Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu(пылинки и частицы трухлявого дерева; grain de poussière — пылинка; grain — частица; крупица ) tombèrent même de la voûte ancienne(даже посыпались со старинных сводов) secouée par cette explosion de cris(сотрясенных этим взрывом голосов) . Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit(/лучи/ солнца, падавшие на шиферную крышу; frapper — бить; попадать ) faisait une fournaise de la petite église(превращали маленькую церковь в раскаленную печь; fournaise — большая печь; пекло ) ; et une grande émotion, une attente anxieuse(сильное волнение, напряженное ожидание) , les approches de l'ineffable mystère(приближение неизреченной тайны) , étreignaient le cœur des enfants(сжимали сердца детей) , serraient la gorge de leurs mères(теснили грудь их матерям).

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps(священник, посидев некоторое время) , remonta vers l'autel(снова поднялся к алтарю) , et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent(и, обнажив голову, покрытую серебристо-седыми волосами; nu — обнажённый ) , avec des gestes tremblants(дрожащими руками: «движениями») , il approchait de l'acte surnaturel(приступил к совершению таинства; surnaturel — сверхъестественный ).

Soudain le Kyrie Eleison jaillit vers le ciel, poussé par toutes les poitrines et tous les cœurs. Des grains de poussière et des fragments de bois vermoulu tombèrent même de la voûte ancienne secouée par cette explosion de cris. Le soleil qui frappait sur les ardoises du toit faisait une fournaise de la petite église; et une grande émotion, une attente anxieuse, les approches de l'ineffable mystère, étreignaient le cœur des enfants, serraient la gorge de leurs mères.

Le prêtre, qui s'était assis quelque temps, remonta vers l'autel, et, tête nue, couvert de ses cheveux d'argent, avec des gestes tremblants, il approchait de l'acte surnaturel.

Il se tourna vers les fidèles, et, les mains tendues vers eux, prononça: «Orate, fratres», «priez, mes frères.» Ils priaient tous. Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas les paroles mystérieuses et suprêmes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prosternée appelait Dieu; les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée.

Il se tourna vers les fidèles(он повернулся к верующим) , et, les mains tendues vers eux, prononça(и простирая к ним руки, изрек) : «Orate, fratres», «priez, mes frères.»(молитесь, братья) Ils priaient tous(все отдались молитве) . Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas(старый священник теперь шептал про себя: «совсем тихо») les paroles mystérieuses et suprêmes(таинственные завершительные слова; suprême — последний, крайний ) ; la clochette tintait coup sur coup(колокольчик непрерывно звенел) , la foule prosternée appelait Dieu(распростертая ниц толпа призывала Господа) ; les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée(дети изнемогали в безмерной тревоге; défaillir — изнемогать; faillir — слабеть; поддаваться ).

Il se tourna vers les fidèles, et, les mains tendues vers eux, prononça: «Orate, fratres», «priez, mes frères.» Ils priaient tous. Le vieux curé balbutiait maintenant tout bas les paroles mystérieuses et suprêmes; la clochette tintait coup sur coup, la foule prosternée appelait Dieu; les enfants défaillaient d'une anxiété démesurée.

C'est alors que Rosa, le front dans ses mains, se rappela tout à coup sa mère, l'église de son village, sa première communion. Elle se crut revenue à ce jour-là, quand elle était si petite, toute noyée en sa robe blanche, et elle se mit à pleurer. Elle pleura doucement d'abord: les larmes lentes sortaient de ses paupières, puis, avec ses souvenirs, son émotion grandit, et, le cou gonflé, la poitrine battante, elle sanglota. Elle avait tiré son mouchoir, s'essuyait les yeux, se tamponnait le nez et la bouche pour ne point crier: ce fut en vain; une espèce de râle sortit de sa gorge, et deux autres soupirs profonds, déchirants, lui répondirent; car ses deux voisines, abattues près d'elle, Louise et Flora étreintes des mêmes souvenances lointaines gémissaient aussi avec des torrents de larmes.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x