Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dès cinq heures, à l'Angelus, la petite cloche de l'église sonnant à toute volée réveilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matinée entière, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village étaient déjà debout. Les femmes du pays allaient affairées de porte en porte, causant vivement, apportant avec précaution de courtes robes de mousseline empesées comme du carton, ou des cierges démesurés, avec un noeud de soie frangée d'or au milieu, et des découpures de cire indiquant la place de la main. Le soleil déjà haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu rosée, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa tête coiffée de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que répétaient les autres coqs.

Des carrioles arrivaient des communes voisines, déchargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu croisé sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent séculaire. Les hommes avaient passé la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.

Quand les chevaux furent à l'écurie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars à bancs, voitures de toute forme et de tout âge, penchées sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.

Des carrioles arrivaient des communes voisines(из соседних общин приезжали двуколки) , déchargeant au seuil des portes(выгружая у порога /церковных/ дверей) les hautes Normandes en robes sombres(высоких нормандок в темных платьях) , au fichu croisé sur la poitrine(с косынками, перевязанными накрест на груди; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест ) et retenu par un bijou d'argent séculaire(и скрепленными какою-нибудь столетней серебряной брошкой; séculaire — вековой, столетний ) . Les hommes avaient passé la blouse bleue(на мужчинах были синие блузы; passer — надевать ) sur la redingote neuve(поверх новых сюртуков) ou sur le vieil habit de drap vert(или старых фраков зеленого сукна; habit — одежда, платье ) dont les deux basques passaient(из-под которых торчали <���две> фалды).

Quand les chevaux furent à l'écurie(когда лошади были отведены в конюшню) , il y eut ainsi tout le long de la grande route(во всю длину большой дороги вытянулась: «была»; avoir ) une double ligne de guimbardes rustiques(двойная линия деревенских фур) , charrettes(двуколок) , cabriolets(кабриолетов) , tilburys(тильбюри) , chars à bancs(шарабанов; char — повозка; banc — скамья ) , voitures de toute forme et de tout âge(экипажей всех форм и возрастов) , penchées sur le nez(уткнувшихся передком /вниз/; pencher — наклониться ) ou bien cul par terre(или опрокинутых назад: «задом на земле») et les brancards au ciel(с /задранными/ к небу оглоблями).

Des carrioles arrivaient des communes voisines, déchargeant au seuil des portes les hautes Normandes en robes sombres, au fichu croisé sur la poitrine et retenu par un bijou d'argent séculaire. Les hommes avaient passé la blouse bleue sur la redingote neuve ou sur le vieil habit de drap vert dont les deux basques passaient.

Quand les chevaux furent à l'écurie, il y eut ainsi tout le long de la grande route une double ligne de guimbardes rustiques, charrettes, cabriolets, tilburys, chars à bancs, voitures de toute forme et de tout âge, penchées sur le nez ou bien cul par terre et les brancards au ciel.

La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.

La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.

La maison du menuisier(дом столяра) était pleine d'une activité de ruche(был весь в работе, словно улей; plein — полный ) . Ces dames, en caraco et en jupon(дамы, в лифчиках и нижних юбках) , les cheveux répandus sur le dos(с распущенными на спине волосами) , des cheveux maigres et courts(волосами жидкими и короткими; maigre — тощий; скудный ) qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage(словно: «которые можно было назвать» выцветшими и изношенными; rongé — изъеденный; источенный ) , s'occupaient à habiller l'enfant(были заняты одеванием ребенка).

La petite, debout sur une table, ne remuait pas(девочка неподвижно стояла на столе; remuer — двигать; шевелить ) , tandis que Mme Tellier(в то время как г-жа Телье) dirigeait les mouvements de son bataillon volant(управляла движениями своего летучего отряда) . On la débarbouilla(девочку умыли) , on la peigna(расчесали) , on la coiffa(сделали ей прическу) , on la vêtit(одели) , et, à l'aide d'une multitude d'épingles(и с помощью множества булавок) , on disposa les plis de la robe(расположили складки её платья) , on pinça la taille trop large(закололи слишком широкую талию) , on organisa l'élégance de la toilette(/и вообще/ придали элегантность /всему/ туалету) . Puis quand ce fut terminé(затем, когда все было окончено) , on fit asseoir la patiente(/бедную/ мученицу усадили) en lui recommandant de ne plus bouger(наказав ей больше не двигаться) ; et la troupe agitée des femmes(и взволнованный рой женщин) courut se parer à son tour(бросился: «побежал», в свою очередь, приодеться; se parer — наряжаться; прихорашиваться ).

La maison du menuisier était pleine d'une activité de ruche. Ces dames, en caraco et en jupon, les cheveux répandus sur le dos, des cheveux maigres et courts qu'on aurait dits ternis et rongés par l'usage, s'occupaient à habiller l'enfant.

La petite, debout sur une table, ne remuait pas, tandis que Mme Tellier dirigeait les mouvements de son bataillon volant. On la débarbouilla, on la peigna, on la coiffa, on la vêtit, et, à l'aide d'une multitude d'épingles, on disposa les plis de la robe, on pinça la taille trop large, on organisa l'élégance de la toilette. Puis quand ce fut terminé, on fit asseoir la patiente en lui recommandant de ne plus bouger; et la troupe agitée des femmes courut se parer à son tour.

La petite église recommençait à sonner. Son tintement frêle de cloche pauvre montait se perdre à travers le ciel, comme une voix trop faible, vite noyée dans l'immensité bleue.

Les communiants sortaient des portes, allaient vers le bâtiment communal qui contenait les deux écoles et la mairie, et situé tout au bout du pays, tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout.

Les parents, en tenue de fête avec une physionomie gauche et ces mouvements inhabiles des corps toujours courbés sur le travail, suivaient leurs mioches. Les petites filles disparaissaient dans un nuage de tulle neigeux semblable à de la crème fouettée, tandis que les petits hommes, pareils à des embryons de garçons de café, la tête encollée de pommade, marchaient les jambes écartées, pour ne point tacher leur culotte noire.

La petite église recommençait à sonner(церковка зазвонила снова) . Son tintement frêle de cloche pauvre(жидкий звон её плохонького колокола; frêle — хрупкий; слабый ) montait se perdre à travers le ciel(подымался, теряясь в небесах) , comme une voix trop faible(как слишком слабый голос) , vite noyée dans l'immensité bleue(быстро тающий: «тонущий» в голубой беспредельности).

Les communiants sortaient des portes(причастники выходили из домов) , allaient vers le bâtiment communal(направлялись к общественному зданию) qui contenait les deux écoles et la mairie(в котором помещались обе школы и мэрия: «которое содержало обе школы и мэрию») , et situé tout au bout du pays(располагавшемуся в самом конце села) , tandis que la «maison de Dieu» occupait l'autre bout(тогда как «божий дом» занимал противоположный его конец).

Les parents, en tenue de fête(родители, разодетые по-праздничному; tenue — внешний вид ) avec une physionomie gauche(со смущенными лицами) et ces mouvements inhabiles(и теми неловкими движениями) des corps toujours courbés sur le travail(людей: «тел», обычно согнутых над работой) , suivaient leurs mioches(следовали за своими малышами; mioche — карапуз ) . Les petites filles disparaissaient(девочки тонули; disparaître — исчезать; скрываться ) dans un nuage de tulle neigeux(в облаках белоснежного тюля; neige — снег ) semblable à de la crème fouettée(походившего на взбитые сливки) , tandis que les petits hommes(тогда как мальчики) , pareils à des embryons de garçons de café(похожие на маленьких гарсонов из кафе) , la tête encollée de pommade(с густо напомаженными головами; encoller — намазывать клеем; colle — клей ) , marchaient les jambes écartées(шествовали, широко расставляя ноги; écarté — отдалённый ) , pour ne point tacher leur culotte noire(чтобы не замарать своих черных брюк).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x