Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Des deux côtés de la route la campagne verte se déroulait. Les colzas en fleur mettaient de place en place une grande nappe jaune ondulante d'où s'élevait une saine et puissante odeur, une odeur pénétrante et douce, portée très loin par le vent. Dans les seigles déjà grands des bluets montraient leurs petites têtes azurées que les femmes voulaient cueillir, mais M. Rivet refusa d'arrêter. Puis parfois, un champ tout entier semblait arrosé de sang tant les coquelicots l'avaient envahi. Et au milieu de ces plaines colorées ainsi par les fleurs de la terre, la carriole, qui paraissait porter elle-même un bouquet de fleurs aux teintes plus ardentes, passait au trot du cheval blanc, disparaissait derrière les grands arbres d'une ferme, pour reparaître au bout du feuillage et promener de nouveau à travers les récoltes jaunes et vertes, piquées de rouge ou de bleu, cette éclatante charretée de femmes qui fuyait sous le soleil.
Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.
Elles étaient brisées de fatigue et pâles de faim, n'ayant rien pris depuis le départ. Mme Rivet se précipita, les fit descendre l'une après l'autre, les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur, qu'elle désirait accaparer. On mangea dans l'atelier débarrassé des établis pour le dîner du lendemain.
Une heure sonnait(пробило час) quand on arriva devant la porte du menuisier(когда подъехали к воротам столяра).
Elles étaient brisées de fatigue(они были разбиты от усталости) et pâles de faim(и бледны от голода) , n'ayant rien pris depuis le départ(так как с самого отъезда ничего не ели: «ничего не поев») . Mme Rivet se précipita(г-жа Риве бросилась /им навстречу/) , les fit descendre l'une après l'autre(помогла им сойти, одной за другой) , les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre(и обнимая их, как только они становились на землю) ; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur(она беспрестанно целовала золовку; bécoter — целовать; чмокать ) , qu'elle désirait accaparer(которую ей хотелось задобрить; accaparer — захватывать; завладевать ) . On mangea dans l'atelier(закусывали в мастерской) débarrassé des établis(освобождённой от верстаков) pour le dîner du lendemain(ради завтрашнего обеда).
Une bonne omelette(вкусная яичница) que suivit une andouille grillée(за которой следовала жареная колбаса) , arrosée de bon cidre piquant(запиваемая: «орошаемая» хорошим шипучим сидром; piquer — колоть; щипать; жечь ) , rendit la gaieté à tout le monde(вернули всем веселое настроение) . Rivet, pour trinquer, avait pris un verre(Риве взял и себе стакан, чтобы чокаться) , et sa femme servait(а жена его прислуживала за столом) , faisait la cuisine(стряпала на кухне) , apportait les plats(подавала блюда) , les enlevait(уносила тарелки) , murmurant à l'oreille de chacun(шепча на ухо каждой /гостье/) : «En avez-vous à votre désir?»(досыта ли вы покушали?)
Une heure sonnait quand on arriva devant la porte du menuisier.
Elles étaient brisées de fatigue et pâles de faim, n'ayant rien pris depuis le départ. Mme Rivet se précipita, les fit descendre l'une après l'autre, les embrassant aussitôt qu'elles touchaient terre; et elle ne se lassait point de bécoter sa belle-sœur, qu'elle désirait accaparer. On mangea dans l'atelier débarrassé des établis pour le dîner du lendemain.
Une bonne omelette que suivit une andouille grillée, arrosée de bon cidre piquant, rendit la gaieté à tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant à l'oreille de chacun: «En avez-vous à votre désir?» Des tas de planches dressées contre les murs et des empilements de copeaux balayés dans les coins répandaient un parfum de bois varlopé, une odeur de menuiserie, ce souffle résineux qui pénètre au fond des poumons.
On réclama la petite, mais elle était à l'église, ne devant rentrer que le soir.
La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.
Des tas de planches(кучи досок) dressées contre les murs(прислоненных к стенам) et des empilements de copeaux(и вороха стружек; empiler — складывать в кучу ) balayés dans les coins(заметенных в углы) répandaient un parfum de bois varlopé(распространяли аромат струганого дерева; répandre — разливать; испускать ) , une odeur de menuiserie(запах столярни) , ce souffle résineux(тот смолистый дух) qui pénètre au fond des poumons(который проникает в самую глубину легких).
On réclama la petite(/гости/ пожелали увидеть девочку; réclamer — требовать; настойчиво звать ) , mais elle était à l'église(но она была в церкви) , ne devant rentrer que le soir(и должна была: «будучи должной» вернуться только к вечеру).
La compagnie alors sortit(тогда вся компания вышла) pour faire un tour dans le pays(решив прогуляться в округе; le pays — данная местность; faire un tour — прогуляться, совершить прогулку ).
Une bonne omelette que suivit une andouille grillée, arrosée de bon cidre piquant, rendit la gaieté à tout le monde. Rivet, pour trinquer, avait pris un verre, et sa femme servait, faisait la cuisine, apportait les plats, les enlevait, murmurant à l'oreille de chacun: «En avez-vous à votre désir?» Des tas de planches dressées contre les murs et des empilements de copeaux balayés dans les coins répandaient un parfum de bois varlopé, une odeur de menuiserie, ce souffle résineux qui pénètre au fond des poumons.
On réclama la petite, mais elle était à l'église, ne devant rentrer que le soir.
La compagnie alors sortit pour faire un tour dans le pays.
C'était un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rangées le long de cette voie unique abritaient les commerçants de l'endroit, le boucher, l'épicier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'église, au bout de cette sorte de rue, était entourée d'un étroit cimetière; et quatre tilleuls démesurés, plantés devant son portail, l'ombrageaient tout entière. Elle était bâtie en silex taillé, sans style aucun, et coiffée d'un clocher d'ardoises. Après elle la campagne recommençait, coupée çà et là de bouquets d'arbres cachant les fermes.
C'était un tout petit village(это было совсем небольшое село) que traversait une grande route(через которое пролегала большая дорога; traverser — пересекать, проходить через… ) . Une dizaine de maisons(десяток домов) rangées le long de cette voie unique(вытянувшихся вдоль этой единственной улицы; voie — путь; трасса ) abritaient les commerçants de l'endroit(служил жилищем для местных коммерсантов; abriter — вмещать; укрывать; abri — кров, приют ) , le boucher(мясника) , l'épicier(бакалейщика; épice — пряность; специя ) , le menuisier(столяра) , le cafetier(содержателя кафе) , le savetier(башмачника; savate — стоптанный башмак ) et le boulanger(и булочника) . L'église, au bout de cette sorte de rue(церковь в конце этой своего рода улицы) , était entourée d'un étroit cimetière(была окружена узким кладбищем) ; et quatre tilleuls démesurés(четыре непомерно большие липы; mesurer — измерять ) , plantés devant son portail(посаженные перед её фасадом) , l'ombrageaient tout entière(полностью покрывали её своей тенью; ombre — тень ) . Elle était bâtie en silex taillé(она была построена из тесаного кремневого камня) , sans style aucun(без всякого стиля) , et coiffée d'un clocher d'ardoises(и увенчана колокольней, /покрытой/ шифером; coiffer — надевать на голову; покрывать ) . Après elle la campagne recommençait(за ней снова начинались поля) , coupée çà et là de bouquets d'arbres(прерываемые там и сям купами деревьев) cachant les fermes(укрывавшими фермы).
C'était un tout petit village que traversait une grande route. Une dizaine de maisons rangées le long de cette voie unique abritaient les commerçants de l'endroit, le boucher, l'épicier, le menuisier, le cafetier, le savetier et le boulanger. L'église, au bout de cette sorte de rue, était entourée d'un étroit cimetière; et quatre tilleuls démesurés, plantés devant son portail, l'ombrageaient tout entière. Elle était bâtie en silex taillé, sans style aucun, et coiffée d'un clocher d'ardoises. Après elle la campagne recommençait, coupée çà et là de bouquets d'arbres cachant les fermes.
Rivet, par cérémonie, et bien qu'en vêtements d'ouvrier, avait pris le bras de sa sœur qu'il promenait avec majesté. Sa femme, tout émue par la robe à filets d'or de Raphaële, s'était placée entre elle et Fernande. La boulotte Rosa trottait derrière avec Louise Cocote et Flora Balançoire, qui boitillait, exténuée.
Les habitants venaient aux portes, les enfants arrêtaient leurs jeux, un rideau soulevé laissait entrevoir une tête coiffée d'un bonnet d'indienne; une vieille à béquille et presque aveugle se signa comme devant une procession; et chacun suivait longtemps du regard toutes les belles dames de la ville qui étaient venues de si loin pour la première communion de la petite à Joseph Rivet. Une immense considération rejaillissait sur le menuisier.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: