Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le monsieur attendait, nourrissant une idée(господин ожидал, намечая план действий; nourrir — питать; вынашивать ) : «Allons, mes petites chattes, dit-il(ну-с, кошечки, — сказал он), il faut les essayer(надо их примерить) .» Ce fut une tempête d'exclamations(тут поднялась /целая/ буря восклицаний) ; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes(они зажали юбки коленями) comme si elles eussent craint des violences(словно боясь насилия; craindre — бояться; que je eusse — qu'il eût — qu'ils eussent — avoir ) . Lui, tranquille, attendait son heure(он спокойно выжидал, когда настанет час /его торжества/) . Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe(он заявил: «Если не хотите, то я укладываю их обратно»; emballer — упаковывать ) . Puis finalement(после чего добавил; finalement — наконец ) : «J'offrirai une paire, au choix(я подарил бы пару на выбор) , à celles qui feront l'essai(тем, кто примерит: «сделает примерку») .» Mais elles ne voulaient pas(но они не хотели) , très dignes, la taille redressée(/и сидели/ с достоинством, выпрямившись: «очень достойные, с выпрямленной фигурой») . Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses(однако оба Насоса казались такими огорченными) qu'il leur renouvela la proposition(что он повторил им свое предложение; renouveler — обновлять ) . Flora Balançoire surtout(Флору-Качель в особенности) , torturée de désir, hésitait visiblement(мучило желание; видно было, что она колеблется: «мучимая желанием, видимо колебалась») . Il la pressa(он подстрекал её; presser — давить ) : «Vas-y, ma fille, un peu de courage(ну же, голубушка, похрабрей) ; tiens, la paire lilas(вот пара лиловых) , elle ira bien avec ta toilette(они прекрасно подойдут к твоему наряду; j'irai — il ira — aller ) .» Alors elle se décida(тогда она решилась) , et relevant sa robe(и, приподняв юбку) , montra une forte jambe de vachère(показала дюжую ногу коровницы; fort — сильный; крупный ) , mal serrée en un bas grossier(в плохо натянутом грубом чулке: «плохо стянутую в грубом чулке») . Le monsieur, se baissant(господин, нагнувшись) , accrocha la jarretière sous le genou d'abord(сначала застегнул подвязку ниже колена; accrocher — прикреплять ) , puis au-dessus(затем повыше) ; et il chatouillait doucement la fille(и легонько щекотал девицу) pour lui faire pousser des petits cris(заставляя: «чтобы заставить» её взвизгивать) avec de brusques tressaillements(и нервно вздрагивать: «с резкими содроганиями») . Quand il eut fini(кончив с этим) il donna la paire lilas(он передал лиловую пару) et demanda(и спросил) : «A qui le tour(чья очередь) ?» Toutes ensemble s'écrièrent(все сразу воскликнули) : «A moi! à moi!»(Моя! Моя!)

Le monsieur attendait, nourrissant une idée: «Allons, mes petites chattes, dit-il, il faut les essayer.» Ce fut une tempête d'exclamations; et elles serraient leurs jupes entre leurs jambes comme si elles eussent craint des violences. Lui, tranquille, attendait son heure. Il déclara: «Vous ne voulez pas, je remballe». Puis finalement: «J'offrirai une paire, au choix, à celles qui feront l'essai.» Mais elles ne voulaient pas, très dignes, la taille redressée. Les deux Pompes cependant semblaient si malheureuses qu'il leur renouvela la proposition. Flora Balançoire surtout, torturée de désir, hésitait visiblement. Il la pressa: «Vas-y, ma fille, un peu de courage; tiens, la paire lilas, elle ira bien avec ta toilette.» Alors elle se décida, et relevant sa robe, montra une forte jambe de vachère, mal serrée en un bas grossier. Le monsieur, se baissant, accrocha la jarretière sous le genou d'abord, puis au-dessus; et il chatouillait doucement la fille pour lui faire pousser des petits cris avec de brusques tressaillements. Quand il eut fini il donna la paire lilas et demanda: «A qui le tour?» Toutes ensemble s'écrièrent: «A moi! à moi!»

Il commença par Rosa la Rosse, qui découvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Raphaële. Fernande fut complimentée par le commis voyageur qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succès. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut obligée d'intervenir pour arrêter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-même tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et musclée; et le voyageur, surpris et ravi, ôta galamment son chapeau pour saluer ce maître mollet en vrai chevalier français.

Il commença par Rosa la Rosse(он начал с Розы-Рожицы) , qui découvrit une chose informe(открывшей /какой-то/ бесформенный предмет) , toute ronde, sans cheville(совершенно круглый, без щиколотки) , un vrai «boudin de jambe»,(настоящую «колбасу вместо ноги») comme disait Raphaële(как говорила Рафаэль) . Fernande fut complimentée par le commis voyageur(Фернанда удостоилась комплимента от коммивояжера) qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes(пришедшего в восторг от её мощных колонн; enthousiasmer — приводить в восторг ) . Les maigres tibias de la belle Juive(тощие голени красавицы еврейки; tibia — большая берцовая кость; голень ) eurent moins de succès(имели меньше успеха; j'eus — il eut — ils eurent — avoir ) . Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe(Луиза-Цыпочка в шутку накрыла господина своей юбкой) ; et Madame fut obligée d'intervenir(и Хозяйке пришлось вмешаться) pour arrêter cette farce inconvenante(чтобы прекратить столь неприличную шалость; convenir — подходить; подобать, приличествовать ) . Enfin Madame elle-même tendit sa jambe(наконец и сама Хозяйка протянула ногу) , une belle jambe normande(красивую ногу нормандки) , grasse et musclée(полную и мускулистую) ; et le voyageur, surpris et ravi(и коммивояжер, удивленный и восхищенный) , ôta galamment son chapeau(галантно снял шляпу) pour saluer ce maître mollet(чтобы приветствовать эти образцовые икры; mollet — икра (ноги )) en vrai chevalier français(подобно истинному французскому рыцарю).

Il commença par Rosa la Rosse, qui découvrit une chose informe, toute ronde, sans cheville, un vrai «boudin de jambe», comme disait Raphaële. Fernande fut complimentée par le commis voyageur qu'enthousiasmèrent ses puissantes colonnes. Les maigres tibias de la belle Juive eurent moins de succès. Louise Cocote, par plaisanterie, coiffa le Monsieur de sa jupe; et Madame fut obligée d'intervenir pour arrêter cette farce inconvenante. Enfin Madame elle-même tendit sa jambe, une belle jambe normande, grasse et musclée; et le voyageur, surpris et ravi, ôta galamment son chapeau pour saluer ce maître mollet en vrai chevalier français.

Les deux paysans, figés dans l'ahurissement, regardaient de côté, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument à des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté.

Les vieux descendirent à Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant: «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.»

Les deux paysans, figés dans l'ahurissement(крестьянская чета, оцепенев от изумления; figer — замораживать; парализовать ) , regardaient de côté, d'un seul oeil(смотрела вбок одним глазом) ; et ils ressemblaient si absolument à des poulets(они до такой степени напоминали кур) que l'homme aux favoris blonds, en se relevant(что господин с белокурыми баками, приподнявшись) , leur fit dans le nez(крикнул им в лицо) «Co-co-ri-co».(кукареку) Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté(это снова вызвало бурю веселья; déchaîner — спускать с цепи; chaîne — цепь ).

Les vieux descendirent à Motteville(старики сошли в Мотвиле) , avec leur panier, leurs canards et leur parapluie(со своей корзиной, утками и зонтом) ; et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant(слышно было, как женщина говорила мужу, удаляясь) «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.»(несет же в этот чертов Париж /всяких/ потаскух; traînée — шлюха, потаскуха; traîner — волочить; s'en aller — уходить )

Les deux paysans, figés dans l'ahurissement, regardaient de côté, d'un seul oeil; et ils ressemblaient si absolument à des poulets que l'homme aux favoris blonds, en se relevant, leur fit dans le nez «Co-co-ri-co». Ce qui déchaîna de nouveau un ouragan de gaieté.

Les vieux descendirent à Motteville, avec leur panier, leurs canards et leur parapluie; et l'on entendit la femme dire à son homme en s'éloignant: «C'est des traînées qui s'en vont encore à ce satané Paris.»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x