Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
C'est que Madame avait un frère établi menuisier en leur pays natal, Virville, dans l'Eure. Du temps que Madame était encore aubergiste à Yvetot, elle avait tenu sur les fonts baptismaux la fille de ce frère qu'elle nomma Constance, Constance Rivet; étant elle-même une Rivet par son père. Le menuisier, qui savait sa sœur en bonne position, ne la perdait pas de vue, bien qu'ils ne se rencontrassent pas souvent, retenus tous les deux par leurs occupations et habitant du reste loin l'un de l'autre. Mais comme la fillette allait avoir douze ans, et faisait, cette année-là, sa première communion, il saisit cette occasion d'un rapprochement, il écrivit à sa sœur qu'il comptait sur elle pour la cérémonie. Les vieux parents étaient morts, elle ne pouvait refuser à sa filleule; elle accepta. Son frère, qui s'appelait Joseph, espérait qu'à force de prévenances il arriverait peut être à obtenir qu'on lit un testament en faveur de la petite, Madame étant sans enfants.
La profession de sa sœur ne gênait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles à franchir que l'Océan pour un civilisé. Les gens de Virville n'avaient jamais dépassé Rouen; rien n'attirait ceux de Fécamp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre département. Enfin on ne savait rien.
La profession de sa sœur(род занятий сестры) ne gênait nullement ses scrupules(нисколько не беспокоил его совесть; avoir des scrupules — терзаться сомнениями; испытывать угрызения совести; scrupule — совестливость; сомнение (в правильности поступка, поведения )) , et, du reste, personne dans le pays ne savait rien(да, впрочем, никто в его местности ничего /об этом и/ не знал) . On disait seulement en parlant d'elle(упоминая о ней, говорили только) : «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp(госпожа Телье — феканская горожанка) », ce qui laissait supposer(что позволяло предполагать) qu'elle pouvait vivre de ses rentes(что она, может быть, живет на ренту) . De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues(от Фекана до Вирвиля насчитывалось по меньшей мере двадцать лье) ; et vingt lieues de terre(а двадцать лье по сухопутью; terre — земля ) pour des paysans sont plus difficiles à franchir(крестьянину преодолеть куда труднее) que l'Océan pour un civilisé(чем культурному человеку /переплыть/ океан) . Les gens de Virville(жители: «люди» Вирвиля) n'avaient jamais dépassé Rouen(никогда не ездили дальше Руана; dépasser — заходить за…; идти дальше ) ; rien n'attirait ceux de Fécamp(а жителей: «этих» Фекана ничто не привлекало) dans un petit village de cinq cents feux(в небольшом селе в пятьсот домов; feu — огонь; крестьянский двор, дом ) , perdu au milieu des plaines(затерявшемся среди равнин) et faisant partie d'un autre département(и бывшем частью другого департамента) . Enfin on ne savait rien(словом, /там/ ничего не знали).
La profession de sa sœur ne gênait nullement ses scrupules, et, du reste, personne dans le pays ne savait rien. On disait seulement en parlant d'elle: «Madame Tellier est une bourgeoise de Fécamp», ce qui laissait supposer qu'elle pouvait vivre de ses rentes. De Fécamp à Virville on comptait au moins vingt lieues; et vingt lieues de terre pour des paysans sont plus difficiles à franchir que l'Océan pour un civilisé. Les gens de Virville n'avaient jamais dépassé Rouen; rien n'attirait ceux de Fécamp dans un petit village de cinq cents feux, perdu au milieu des plaines et faisant partie d'un autre département. Enfin on ne savait rien.
Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.
Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.
Mais, l'époque de la communion approchant(однако, с приближением времени причастия; approchant — приближающийся ) , Madame éprouva un grand embarras(Хозяйка оказалась в крайнем затруднении: «испытала большое затруднение») . Elle n'avait point de sous-maîtresse(у неё не было никакой помощницы; maître — хозяин; sous — под ) , et ne se souciait nullement de laisser sa maison(и она даже не думала /о том, чтобы/ оставить свое дело: «свой дом» /без призора/; se soucier de + inf — быть склонным делать что-л ) , même pendant un jour(даже на один день) . Toutes les rivalités(все раздоры; rivalité — соперничество ) entre les dames d'en haut et celles d'en bas(между дамами верхнего и нижнего этажей: «сверху и снизу») éclateraient infailliblement(неизбежно разгорятся) ; puis Frédéric se griserait sans doute(кроме того, Фредерик, без сомнения, напьется) , et quand il était gris(а пьяный; gris — серый; разг. выпивший, под хмельком ) , il assommait les gens(он способен был убить человека: «убивал людей»; assommer — убить; избить, поколотить ) pour un oui ou pour un non(ни за что ни про что: «за да или за нет») . Enfin elle se décida à emmener tout son monde(и в конце концов она решила увезти весь свой персонал ; son monde — близкие, домашние ) , sauf le garçon(кроме слуги) à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain(которому она дала отпуск: «свободу» до послезавтрашнего дня).
Le frère consulté(запрошенный /по этому поводу/ брат) ne fit aucune opposition(не возражал: «не выказал никакого несогласия») , et se chargea(и взялся; se charger — брать на себя обязательство; charge — бремя; обязанность ) de loger la compagnie entière(разместить всю компанию) pour une nuit(на одну ночь) . Donc, le samedi matin(и вот в субботу утром) , le train express de huit heures(восьмичасовой скорый поезд) emportait Madame et ses compagnes(увозил Хозяйку и её спутниц) dans un wagon de seconde classe(в вагоне второго класса).
Mais, l'époque de la communion approchant, Madame éprouva un grand embarras. Elle n'avait point de sous-maîtresse, et ne se souciait nullement de laisser sa maison, même pendant un jour. Toutes les rivalités entre les dames d'en haut et celles d'en bas éclateraient infailliblement; puis Frédéric se griserait sans doute, et quand il était gris, il assommait les gens pour un oui ou pour un non. Enfin elle se décida à emmener tout son monde, sauf le garçon à qui elle donna sa liberté jusqu'au surlendemain.
Le frère consulté ne fit aucune opposition, et se chargea de loger la compagnie entière pour une nuit. Donc, le samedi matin, le train express de huit heures emportait Madame et ses compagnes dans un wagon de seconde classe.
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules et jacassèrent comme des pies. Mais à cette gare un couple monta. L'homme, vieux paysan, vêtu d'une blouse bleue, avec un col plissé, des manches larges serrées aux poignets et ornées d'une petite broderie blanche, couvert d'un antique chapeau de forme haute dont le poil roussi semblait hérissé, tenait d'une main un immense parapluie vert, et de l'autre un vaste panier qui laissait passer les têtes effarées de trois canards. La femme, raide en sa toilette rustique, avait une physionomie de poule avec un nez pointu comme un bec. Elle s'assit en face de son homme et demeura sans bouger, saisie de se trouver au milieu d'une si belle société.
Jusqu'à Beuzeville elles furent seules(до Безвиля они оставались одни; je fus — il fut — ils furent — être ) et jacassèrent comme des pies(и трещали, как сороки) . Mais à cette gare un couple monta(но на этой станции /к ним/ села чета /супругов/; monter — подниматься ) . L'homme, vieux paysan(мужчина, старый крестьянин) , vêtu d'une blouse bleue(одетый в синюю блузу) , avec un col plissé(с воротником в мелких складках; plissé — складчатый; pli — складка ) , des manches larges(с широкими рукавами) serrées aux poignets(стянутыми у запястий) et ornées d'une petite broderie blanche(и украшенными небольшой белой вышивкой) , couvert d'un antique chapeau de forme haute(/с головой/ покрытой высоким старомодным цилиндром: «старинной шляпой высокого фасона») dont le poil roussi(порыжевший ворс которого; roussir — делать рыжим ) semblait hérissé(казался взъерошенным) , tenait d'une main un immense parapluie vert(держал в одной руке огромный зеленый зонтик) , et de l'autre un vaste panier(а в другой объемистую корзину; vaste — обширный ) qui laissait passer(из которой выглядывали; laisser passer — дать пройти ) les têtes effarées de trois canards(растерянные головы трех уток) . La femme(у женщины) , raide en sa toilette rustique(неподвижной и прямой в её деревенской одежде; raide — негнущийся; напряжённый ) , avait une physionomie de poule(была куриная физиономия) avec un nez pointu comme un bec(с острым, как птичий клюв, носом; pointu — заострённый ) . Elle s'assit en face de son homme(она села напротив своего мужа) et demeura sans bouger(и застыла без движения) , saisie de se trouver(смущённая: «захваченная /врасплох/», что оказалась; saisir — хватать ) au milieu d'une si belle société(посреди такого прекрасного общества).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: