Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La journée ayant été pénible pour tout le monde, on se coucha bien vite après dîner. Ce silence illimité des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, pénétrant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses du logis public, se sentaient émues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du cœur inquiet et troublé.

La journée ayant été pénible pour tout le monde(день выдался трудный для всех; avoir ), on se coucha bien vite après dîner(/поэтому/ легли спать уже вскоре после обеда) . Ce silence illimité des champs(эта бескрайняя тишина полей) qui semble presque religieux(которая кажется почти благоговейной) enveloppait le petit village(охватывала маленькое село) , un silence tranquille, pénétrant(спокойная, проникновенная тишина) , et large jusqu'aux astres(простирающаяся до самых звезд) . Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses(девицы, привыкшие к шумным вечерам; tumult — шум; суматоха ) du logis public(публичного дома) , se sentaient émues(чувствовали себя взволнованными) par ce muet repos de la campagne endormie(этим безмолвным покоем засыпающей деревни; muet — немой ) . Elles avaient des frissons sur la peau(по телу их пробегала дрожь: «у них был озноб на коже») , non de froid(не от холода) , mais des frissons de solitude(но от одиночества) venus du cœur inquiet et troublé(исходившая из встревоженного и смущенного сердца; inquiet — беспокойный; тревожный; troublé — мутный; смущённый ).

La journée ayant été pénible pour tout le monde, on se coucha bien vite après dîner. Ce silence illimité des champs qui semble presque religieux enveloppait le petit village, un silence tranquille, pénétrant, et large jusqu'aux astres. Les filles, accoutumées aux soirées tumultueuses du logis public, se sentaient émues par ce muet repos de la campagne endormie. Elles avaient des frissons sur la peau, non de froid, mais des frissons de solitude venus du cœur inquiet et troublé.

Sitôt qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'étreignirent comme pour se défendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habituée à dormir les bras vides, se sentit saisie par une émotion vague et pénible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derrière la cloison de bois contre sa tête, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effrayée, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoupée lui répondit. C'était la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère, avait peur en sa soupente étroite.

Sitôt qu'elles furent en leur lit(как только они легли в постели: «были в своих постелях»; je fus — ils furent — être ) , deux par deux(по две в каждую) , elles s'étreignirent comme pour se défendre(они обнялись, словно чтобы защититься; étreindre — сжимать ) contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre(от этого охватывающего их спокойного и глубокого сна земли; envahissement — нашествие; затопление, наполнение (водой )). Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir(но Роза-Рожица, одна в своей темной каморке) , et peu habituée à dormir les bras vides(и не привыкшая спать, если возле неё никого не было: «с пустыми руками») , se sentit saisie par une émotion vague et pénible(ощутила себя охваченной смутным и тягостным беспокойством; émotion — волнение; эмоция ) . Elle se retournait sur sa couche(она ворочалась на кровати) , ne pouvant obtenir le sommeil(не в силах заснуть: «получить сон») , quand elle entendit(как вдруг ей послышались) , derrière la cloison de bois(за деревянной перегородкой) contre sa tête(у изголовья) , de faibles sanglots(тихие всхлипывания) comme ceux d'un enfant qui pleure(словно плач ребенка: «такие, как у ребёнка, который плачет») . Effrayée, elle appela faiblement(испугавшись, она чуть слышно окликнула; faiblement — слабо; едва слышно ) , et une petite voix entrecoupée lui répondit(и ей ответил слабый, прерывающийся голосок) . C'était la fillette(то была девчурка) qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère(спавшая: «спав» обыкновенно в комнате матери) , avait peur en sa soupente étroite(/теперь/ дрожала от страха в своём тесном чулане; soupente — каморка ).

Sitôt qu'elles furent en leur lit, deux par deux, elles s'étreignirent comme pour se défendre contre cet envahissement du calme et profond sommeil de la terre. Mais Rosa la Rosse, seule en son cabinet noir, et peu habituée à dormir les bras vides, se sentit saisie par une émotion vague et pénible. Elle se retournait sur sa couche, ne pouvant obtenir le sommeil, quand elle entendit, derrière la cloison de bois contre sa tête, de faibles sanglots comme ceux d'un enfant qui pleure. Effrayée, elle appela faiblement, et une petite voix entrecoupée lui répondit. C'était la fillette qui, couchant toujours dans la chambre de sa mère, avait peur en sa soupente étroite.

Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne réveiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées, puis, calmée elle-même, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostituée.

Rosa, ravie, se leva(Роза встала в восторге) , et doucement, pour ne réveiller personne(и тихонько, чтобы никого не разбудить) , alla chercher l'enfant(пошла за ребенком; aller chercher — пойти за ) . Elle l'amena dans son lit bien chaud(она уложила её в свою теплую постель; amener — приводить ) , la pressa contre sa poitrine(прижала её к груди) en l'embrassant, la dorlota(и целуя, убаюкивала её; dorloter — нежить; лелеять ) , l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées(окружала её своей нежностью в преувеличенных проявлениях) , puis, calmée elle-même, s'endormit(затем, успокоившись сама, заснула) . Et jusqu'au jour la communiante reposa son front(и до утра головка причастницы покоилась: «причастница покоила свой лоб») sur le sein nu de la prostituée(на голуй груди проститутки).

Rosa, ravie, se leva, et doucement, pour ne réveiller personne, alla chercher l'enfant. Elle l'amena dans son lit bien chaud, la pressa contre sa poitrine en l'embrassant, la dorlota, l'enveloppa de sa tendresse aux manifestations exagérées, puis, calmée elle-même, s'endormit. Et jusqu'au jour la communiante reposa son front sur le sein nu de la prostituée.

Dès cinq heures, à l'Angelus, la petite cloche de l'église sonnant à toute volée réveilla ces dames qui dormaient ordinairement leur matinée entière, seul repos des fatigues nocturnes. Les paysans dans le village étaient déjà debout. Les femmes du pays allaient affairées de porte en porte, causant vivement, apportant avec précaution de courtes robes de mousseline empesées comme du carton, ou des cierges démesurés, avec un noeud de soie frangée d'or au milieu, et des découpures de cire indiquant la place de la main. Le soleil déjà haut rayonnait dans un ciel tout bleu qui gardait vers l'horizon une teinte un peu rosée, comme une trace affaiblie de l'aurore. Des familles de poules se promenaient devant leurs maisons, et, de place en place, un coq noir au cou luisant levait sa tête coiffée de pourpre, battait des ailes, et jetait au vent son chant de cuivre que répétaient les autres coqs.

Dès cinq heures(уже с пяти часов) , à l'Angelus(перед утренней службой; Angelus — ангелус, молитва к пресвятой богородице ) , la petite cloche de l'église(маленький церковный колокол) sonnant à toute volée(звонящий во всю мочь; volée — трезвон ) réveilla ces dames(разбудил наших дам) qui dormaient ordinairement leur matinée entière(обычно спавших всё утро) , seul repos des fatigues nocturnes(/что было их/ единственным отдыхом от ночных трудов) . Les paysans dans le village étaient déjà debout(крестьяне на селе уже поднялись) . Les femmes du pays(крестьянки) allaient affairées de porte en porte(суетливо ходили из дома в дом: «из двери в дверь») , causant vivement(оживленно переговариваясь) , apportant avec précaution(принося с предосторожностями) de courtes robes de mousseline(коротенькие кисейные платья) empesées comme du carton(накрахмаленные /и жесткие/, как картон) , ou des cierges démesurés(или огромные восковые свечи) , avec un noeud de soie frangée d'or au milieu(перевязанные посредине шелковым бантом с золотой бахромой: «с бантом из шёлка, украшенного золотой бахромой, посередине»; franger — украшать бахромой ) , et des découpures de cire indiquant la place de la main(и с вырезом в воске <���указывающим место> для руки) . Le soleil déjà haut(солнце, /поднявшееся/ уже высоко) rayonnait dans un ciel tout bleu(сияло в совершенно синем небе) qui gardait vers l'horizon(которое сохраняло у горизонта) une teinte un peu rosée(легкий розовый оттенок) , comme une trace affaiblie de l'aurore(как слабеющий след зари) . Des familles de poules(выводки кур) se promenaient devant leurs maisons(прохаживались перед курятником) , et, de place en place, un coq noir au cou luisant(там и сям черный петух с блестящей шеей) levait sa tête coiffée de pourpre(подымал голову, увенчанную пурпурным /гребнем/) , battait des ailes(хлопал крыльями) , et jetait au vent son chant de cuivre(и бросал в воздух: «на ветер» свой трубный клич; cuivre — медь ) que répétaient les autres coqs(подхватываемый другими петухами).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x