Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Название:Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).
Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes(Фернанда и Хозяйка оставались одни с четырьмя мужчинами) , et M. Philippe s'écria(и г-н Филипп воскликнул) : «Je paie du champagne(плачу за шампанское) : Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles(госпожа Телье, пошлите за тремя бутылками) .» Alors Fernande l'étreignant(тогда Фернанда, обняв его) lui demanda dans l'oreille(шепнула ему на ухо) : «Fais-nous danser, dis, tu veux?»(дай нам потанцевать, хорошо?) Il se leva(он поднялся) , et, s'asseyant devant l'épinette séculaire(и, сев перед старинным фортепьяно; épinette — спинет, разновидность клавесина ) , endormie en un coin(дремавшим в углу) , fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante(извлек хриплый, плаксивый вальс) , du ventre geignant de la machine(из стонущей утробы механизма; geindre — охать, стонать ) . La grande fille enlaça le percepteur(рослая девица обхватила сборщика податей) , Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse(Хозяйка отдалась объятиям г-на Вассе) ; et les deux couples tournèrent(и обе парочки стали кружиться) en échangeant des baisers(обмениваясь поцелуями) . M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde(г-н Вассе, когда-то танцевавший в свете; jadis — некогда; встарь ) , faisait des grâces(принимал грациозные позы) , et Madame le regardait d'un oeil captivé(а Хозяйка глядела на него восхищенным взглядом) , de cet oeil qui répond «oui»,(тем взглядом, который говорит «да») un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole(«да» болеё интимное и болеё сладостное, чем /любое/ слово)!
Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'écria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'étreignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'épinette séculaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enlaça le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tournèrent en échangeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde, faisait des grâces, et Madame le regardait d'un oeil captivé, de cet oeil qui répond «oui», un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole!
Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.
Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.
Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»
Frédéric apporta le champagne(Фредерик принес шампанское) . Le premier bouchon partit(вылетела первая пробка) , et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille(и г-н Филипп заиграл ритурнель кадрили; invitation — приглашение; exécuter — исполнять ).
Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine(четверо танцоров протанцевали её на светский лад) , convenablement(прилично) , dignement(чинно) , avec des manières(церемонно) , des inclinations(с приседаниями) et des saluts(и поклонами).
Après quoi l'on se mit à boire(после этого принялись пить /шампанское/) . Alors M. Tournevau reparut(тут снова появился г-н Турнево) , satisfait(удовлетворенный) , soulagé(облегченный) , radieux(сияющий) . Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële(он воскликнул: — Не знаю, что с Рафаэлью) , mais elle est parfaite ce soir(но сегодня она само совершенство) .» Puis, comme on lui tendait un verre(и когда ему передали бокал) , il le vida d'un trait(он осушил его залпом; vider — очистить; освободить; vide — пустой ) en murmurant(пробормотав) : «Bigre, rien que ça de luxe!»(черт возьми, какая роскошь!)
Frédéric apporta le champagne. Le premier bouchon partit, et M. Philippe exécuta l'invitation d'un quadrille.
Les quatre danseurs le marchèrent à la façon mondaine, convenablement, dignement, avec des manières, des inclinations et des saluts.
Après quoi l'on se mit à boire. Alors M. Tournevau reparut, satisfait, soulagé, radieux. Il s'écria: «Je ne sais pas ce qu'a Raphaële, mais elle est parfaite ce soir.» Puis, comme on lui tendait un verre, il le vida d'un trait en murmurant: «Bigre, rien que ça de luxe!»
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Sur-le-champ(тотчас же) , M. Philippe entama une polka vive(г-н Филипп грянул бойкую польку) , et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive(и г-н Турнево пустился /в пляс/ с прекрасной еврейкой) qu'il tenait en l'air(приподняв её на воздух) , sans laisser ses pieds toucher terre(не позволяя её ногам касаться пола: «земли») . M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan(г-н Пемпесс и г-н Вассе с новым порывом устремились /за ним/) . De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée(время от времени одна из парочек останавливалась у камина) pour lamper une flûte de vin mousseux(чтобы пропустить бокал шипучей влаги; lamper — жадно пить, пить большими глотками ) ; et cette danse menaçait de s'éterniser(этот танец грозил никогда не кончиться) , quand Rosa entrouvrit la porte(как вдруг Роза приоткрыла дверь) avec un bougeoir à la main(держа в руках свечку) . Elle était en cheveux(она была с распущенными волосами) , en savates(в туфлях) , en chemise(в одной сорочке) , tout animée, toute rouge(оживленная и разрумянившаяся) : «Je veux danser», cria-t-elle(я хочу танцевать! — воскликнула она) . Raphaële demanda: «Et ton vieux?»(а твой старик? — спросила Рафаэль) Rosa s'esclaffa(Роза расхохоталась) : «Lui? il dort déjà(он? уже спит) , il dort tout de suite(он ведь сразу засыпает) .» Elle saisit M. Dupuis(она схватила г-на Дюпюи) resté sans emploi sur le divan(остававшегося без дела на диване) , et la polka recommença(и полька возобновилась).
Sur-le-champ, M. Philippe entama une polka vive, et M. Tournevau s'élança avec la belle Juive qu'il tenait en l'air, sans laisser ses pieds toucher terre. M. Pimpesse et M. Vasse étaient repartis d'un nouvel élan. De temps en temps un des couples s'arrêtait près de la cheminée pour lamper une flûte de vin mousseux; et cette danse menaçait de s'éterniser, quand Rosa entrouvrit la porte avec un bougeoir à la main. Elle était en cheveux, en savates, en chemise, tout animée, toute rouge: «Je veux danser», cria-t-elle. Raphaële demanda: «Et ton vieux?» Rosa s'esclaffa: «Lui? il dort déjà, il dort tout de suite.» Elle saisit M. Dupuis resté sans emploi sur le divan, et la polka recommença.
Mais les bouteilles étaient vides: «J'en paie une», déclara M. Toumevau; «Moi aussi», annonça M. Vasse. «Moi de même», conclut M. Dupuis. Alors tout le monde applaudit.
Cela s'organisait, devenait un vrai bal. De temps en temps même, Louise et Flora montaient bien vite, faisaient rapidement un tour de valse, pendant que leurs clients, en bas, s'impatientaient; puis elles retournaient en courant à leur café, avec le cœur gonflé de regrets.
Mais les bouteilles étaient vides(однако бутылки были пусты) : «J'en paie une», déclara M. Toumevau(плачу еще за одну, — провозгласил г-н Турнево) ; «Moi aussi», annonça M. Vasse(я также, — возвестил г-н Вассе) . «Moi de même», conclut M. Dupuis(и я, — заключил г-н Дюпюи) . Alors tout le monde applaudit(и все зааплодировали).
Cela s'organisait(все шло как нельзя лучше) , devenait un vrai bal(/и вечер/ превращался в настоящий бал) . De temps en temps même(порою даже) , Louise et Flora montaient bien vite(Луиза и Флора торопливо подымались /снизу/) , faisaient rapidement un tour de valse(наспех проделывали тур вальса) , pendant que leurs clients, en bas(пока внизу их клиенты) , s'impatientaient(изнемогали от нетерпения) ; puis elles retournaient en courant à leur café(затем они бегом возвращались в своё кафе) , avec le cœur gonflé de regrets(с сердцем, преисполненным скорби).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: