Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье

Тут можно читать онлайн Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ги де Мопассан - Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье краткое содержание

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - описание и краткое содержание, автор Ги де Мопассан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Забавная и по-французски пикантная история, рассказанная живым языком классика мировой литературы.
Текст адаптирован по методу Ильи Франка (без упрощения оригинала).

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ги де Мопассан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

L'établissement Tellier avait un air de fête. Au rez-de-chaussée les voix tapageuses des hommes du port faisaient un assourdissant vacarme. Louise et Flora ne savaient à qui répondre, buvaient avec l'un, buvaient avec l'autre, méritaient mieux que jamais leur sobriquet des «deux Pompes». On les appelait partout à la fois; elles ne pouvaient déjà suffire à la besogne, et la nuit pour elles s'annonçait laborieuse.

Le cénacle du premier fut au complet dès neuf heures. M. Vasse, le juge au tribunal de commerce, le soupirant attitré mais platonique de Madame, causait tout bas avec elle dans un coin; et ils souriaient tous les deux comme si une entente était près de se faire. M. Poulin, l'ancien maire, tenait Rosa à cheval sur ses jambes; et elle, nez à nez avec lui, promenait ses mains courtes dans les favoris blancs du bonhomme. Un bout de cuisse nue passait sous la jupe de soie jaune relevée, coupant le drap noir du pantalon, et les bas rouges étaient serrés par une jarretière bleue, cadeau du commis voyageur.

Le cénacle du premier(общество второго этажа; cénacle — общество; объединение; кружок ) fut au complet dès neuf heures(было в полном сборе уже с девяти часов) . M. Vasse, le juge au tribunal de commerce(г-н Вассе, судья из торгового суда) , le soupirant attitré mais platonique de Madame(официально признанный, хотя и платонический воздыхатель Хозяйки; attitré — признанный; уполномоченный; titre — титул; должность ) , causait tout bas avec elle dans un coin(тихонько переговаривался с нею в углу) ; et ils souriaient tous les deux(и они оба улыбались) comme si une entente était près de se faire(словно вот-вот должны были прийти к некоему соглашению: «был готов произойти сговор»; entente — соглашение; сговор ) . M. Poulin, l'ancien maire(г-н Пулен, бывший мэр) , tenait Rosa à cheval sur ses jambes(посадил Розу верхом к себе на колени) ; et elle, nez à nez avec lui(и она, /сидя/ нос к носу с ним) , promenait ses mains courtes(проводила короткими ручками) dans les favoris blancs du bonhomme.(по седым бакенбардам старика) Un bout de cuisse nue(часть обнаженной ляжки; bout — конец; кусок, небольшая часть ) passait sous la jupe de soie jaune relevée(торчала из-под её задранной желтой шелковой юбки) , coupant le drap noir du pantalon(резко выделяясь на фоне чёрного сукна: «отрезая чёрное сукно» /его/ брюк; couper — отрезать; отделять ) , et les bas rouges étaient serrés par une jarretière bleue(а красные чулки были стянуты голубой подвязкой) , cadeau du commis voyageur(подарком коммивояжера).

Le cénacle du premier fut au complet dès neuf heures. M. Vasse, le juge au tribunal de commerce, le soupirant attitré mais platonique de Madame, causait tout bas avec elle dans un coin; et ils souriaient tous les deux comme si une entente était près de se faire. M. Poulin, l'ancien maire, tenait Rosa à cheval sur ses jambes; et elle, nez à nez avec lui, promenait ses mains courtes dans les favoris blancs du bonhomme. Un bout de cuisse nue passait sous la jupe de soie jaune relevée, coupant le drap noir du pantalon, et les bas rouges étaient serrés par une jarretière bleue, cadeau du commis voyageur.

La grande Fernande, étendue sur le sopha, avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur, et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe dont elle accrochait le cou de sa main droite, tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette.

Raphaële semblait en pourparlers avec M. Dupuis, l'agent d'assurances, et elle termina l'entretien par ces mots: «Oui, mon chéri, ce soir, je veux bien.» Puis, faisant seule un tour de valse rapide à travers le salon: «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle.

La grande Fernande, étendue sur le sopha(высокая Фернанда, растянувшись на диване) , avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur(положила обе ноги на живот г-ну Пемпессу, сборщику податей) , et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe(а грудью прижалась к жилету молодого г-на Филиппа) dont elle accrochait le cou de sa main droite(обнимая его за шею правой рукой) , tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette(в то время как в левой она держала папиросу).

Raphaële semblait en pourparlers(Рафаэль, казалось, вела переговоры) avec M. Dupuis, l'agent d'assurances(с г-ном Дюпюи, страховым агентом) , et elle termina l'entretien par ces mots(и закончила беседу словами) : «Oui, mon chéri, ce soir, je veux bien.»(ладно, мой дружок, сегодня я согласна; vouloir bien — соглашаться, ничего не иметь против ) Puis, faisant seule un tour de valse rapide à travers le salon(затем, сделав одна стремительный тур вальса по салону) : «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle(она крикнула: «сегодня вечером все, что будет угодно»).

La grande Fernande, étendue sur le sopha, avait les deux pieds sur le ventre de M. Pimpesse, le percepteur, et le torse sur le gilet du jeune M. Philippe dont elle accrochait le cou de sa main droite, tandis que de la gauche, elle tenait une cigarette.

Raphaële semblait en pourparlers avec M. Dupuis, l'agent d'assurances, et elle termina l'entretien par ces mots: «Oui, mon chéri, ce soir, je veux bien.» Puis, faisant seule un tour de valse rapide à travers le salon: «Ce soir, tout ce qu'on voudra», cria-t-elle.

La porte s'ouvrit brusquement et M. Tournevau parut. Des cris d'enthousiasme éclatèrent: «Vive Tournevau!» Et Raphaële, qui pivotait toujours, alla tomber sur son cœur. Il la saisit d'un enlacement formidable, et sans dire un mot, l'enlevant de terre comme une plume, il traversa le salon, gagna la porte du fond, et disparut dans l'escalier des chambres avec son fardeau vivant, au milieu des applaudissements.

Rosa, qui allumait l'ancien maire, l'embrassant coup sur coup et tirant sur ses deux favoris en même temps pour maintenir droite sa tête, profita de l'exemple: «Allons, fais comme lui», dit-elle. Alors le bonhomme se leva, et rajustant son gilet, suivit la fille en fouillant dans la poche où dormait son argent.

La porte s'ouvrit brusquement(внезапно распахнулась дверь) et M. Tournevau parut(и появился г-н Турнево) . Des cris d'enthousiasme éclatèrent(раздались восторженные восклицания) : «Vive Tournevau!»(да здравствует Турнево!) Et Raphaële, qui pivotait toujours(и Рафаэль, которая всё ещё кружилась; pivoter — вращаться вокруг своей оси; кружиться; pivot — стержень ) , alla tomber sur son cœur(упала к нему на грудь) . Il la saisit d'un enlacement formidable(он схватил её в могучие объятия; enlacement — объятия; переплетение; lacer — шнуровать ) , et sans dire un mot(не говоря ни слова) , l'enlevant de terre comme une plume(поднял её <���от земли>, как перышко) , il traversa le salon(пересек салон) , gagna la porte du fond(подошел к двери в глубине; gagner — достигать; добираться ) , et disparut dans l'escalier des chambres(и скрылся на лестнице, /ведущей/ к спальням) avec son fardeau vivant(со своей живой ношей) , au milieu des applaudissements(среди грома рукоплесканий).

Rosa, qui allumait l'ancien maire(Роза, разжигавшая бывшего мэра) , l'embrassant coup sur coup(непрерывно: «раз за разом» целуя его) et tirant sur ses deux favoris en même temps(в то же время тянувшая его за бакенбарды) pour maintenir droite sa tête(чтобы удержать его голову прямо) , profita de l'exemple(воспользовалась этим примером) : «Allons, fais comme lui», dit-elle(пойдем-ка и мы тоже: «пойдём, делай как он» — сказала она) . Alors le bonhomme se leva(тогда старичок поднялся) , et rajustant son gilet(и, одернув жилет) , suivit la fille(последовал за девицей) en fouillant dans la poche où dormait son argent(шаря в кармане <���где спали его> деньги).

La porte s'ouvrit brusquement et M. Tournevau parut. Des cris d'enthousiasme éclatèrent: «Vive Tournevau!» Et Raphaële, qui pivotait toujours, alla tomber sur son cœur. Il la saisit d'un enlacement formidable, et sans dire un mot, l'enlevant de terre comme une plume, il traversa le salon, gagna la porte du fond, et disparut dans l'escalier des chambres avec son fardeau vivant, au milieu des applaudissements.

Rosa, qui allumait l'ancien maire, l'embrassant coup sur coup et tirant sur ses deux favoris en même temps pour maintenir droite sa tête, profita de l'exemple: «Allons, fais comme lui», dit-elle. Alors le bonhomme se leva, et rajustant son gilet, suivit la fille en fouillant dans la poche où dormait son argent.

Fernande et Madame restèrent seules avec les quatre hommes, et M. Philippe s'écria: «Je paie du champagne: Mme Tellier, envoyez chercher trois bouteilles.» Alors Fernande l'étreignant lui demanda dans l'oreille: «Fais-nous danser, dis, tu veux?» Il se leva, et, s'asseyant devant l'épinette séculaire, endormie en un coin, fit sortir une valse, une valse enrouée, larmoyante, du ventre geignant de la machine. La grande fille enlaça le percepteur, Madame s'abandonna aux bras de M. Vasse; et les deux couples tournèrent en échangeant des baisers. M. Vasse, qui avait jadis dansé dans le monde, faisait des grâces, et Madame le regardait d'un oeil captivé, de cet oeil qui répond «oui», un «oui» plus discret et plus délicieux qu'une parole!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ги де Мопассан читать все книги автора по порядку

Ги де Мопассан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Ги де Мопассаном. Заведение Телье, автор: Ги де Мопассан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x