Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Название:Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести краткое содержание
Орлеанская девственница (перевод под редакцией М. Лозинского);
Магомет. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко);
Философские повести (перевод Н. Дмитриева, Е. Евниной, Федора Сологуба, Г. Блока, Н. Коган);
Приложения:
К "Орлеанской девственнице" (перевод под редакцией М. Лозинского);
Письмо королю Прусскому о трагедии "Магомет" (перевод Н. Полляк)
Вступительная статья С. Артамонова.
Редактор перевода Э. Линецкая.
Примечания А. Михайлова и Д. Михальчи.
Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4Это осел Силена, достаточно всем известный; по преданию, он служил трубачом. — (Автор).
451
Стр. 227. Силен и я — известней остальных . — Силен (греч. миф.) — фракийский царь, воспитавший бога Вакха и научивший его виноделию; обладал даром пророчества, почему среди его атрибутов имелся атрибут осла, который считался символом пророческого дара.
452
5Осел Апулея не говорил; он только и умел произносить «о» да «нет»; но у него было любовное приключение с одной дамой, как видно из сочинения Апулея в двух томах in 4° «cum notis, ad usum Delphini» {453} . Впрочем, во все времена животным приписывали те же чувства, что и людям. В «Илиаде» и «Одиссее» кони плачут, у Бидпая, Локмана, Эзопа {454} звери говорят и так далее. — (Автор).
453
С пометкой: для дофина (лат.).
454
…у Бидпая, Локмана, Эзопа… — Бидпай — автор сборника древних индийских рассказов и басен; Локман — легендарный арабский мудрец, которому приписывается много изречений, басен, стихов и пословиц; Эзоп (VI в. до н. э.) — полулегендарный греческий баснописец.
455
6Еретикам следует знать, что, когда диавол попросил милостыни у Мартина, тот дал ему половину своего плаща. — (Автор).
456
7Святой Рох, исцеляющий от чумы, изображается всегда с собакой, а святой Антоний всегда сопутствуем свиньей. — (Автор).
457
К песни двадцать первой
1Автор «Завещания кардинала Альберони» и нескольких других книг в этом же роде решился издать «Девственницу» {458} со стихами в своем вкусе, приведенными в нашем предисловии. Этот низменный человек, капуцин-расстрига, бежал в Лозанну, а затем в Голландию, где стал типографским корректором. — (Автор).
458
…решился издать «Девственницу»… — Вольтер имеет в виду Мобера де Гуве (см. коммент. к предисловию, стр. 30). «Завещание кардинала Альберони» написано не Мобером, а другим автором, Мобер же только внес в него некоторые поправки и опубликовал.
Д. Михальчи
459
2Нет сомнения, что имя г-жи Оду стоит здесь вместо имени всем известной придворной дамы, действительно питавшей слабость к комедианту Барону. — (Автор).
460
Стр. 235. … госпожа Оду глядела на бессмертного Барона … — Госпожа Оду, видимо, Шарлотта-Роза де ла Форс (1650–1724), видная аристократка, прославившаяся своими любовными похождениями. Барон Мишель (1653–1729) — выдающийся актер, был другом Мольера и играл в его труппе. Связь Барона с г-жой де ла Форс в свое время наделала много шума.
461
3В Сито, как и в Клерво, имеется огромная бочка, подобная Гейдельбергской: это драгоценная реликвия монастыря. — (Автор).
462
Стр. 237. Вино священных погребов Сито . — В Сито и Клерво находились монастыри ордена бенедиктинцев; монахи этого ордена занимались виноделием.
463
… британцы… от них очистили свою страну. — В 1534 г. английский король Генрих VIII объявил себя главой церкви, независимой от папского Рима, а через два года распустил монастыри.
464
4Афродита — греческое имя Венеры; оно означает просто «Пена». Но как звучны греческие имена! Какая прекрасная аллегория эта «пена»! Почитайте Гесиода и вы убедитесь, что нередко древние сказки — эмблемы истины. — (Автор).
465
МАГОМЕТ
(Le Fanatisme, ou Mahomet le Prophète)
Полное название этой трагедии Вольтера «Фанатизм, или Пророк Магомет». В основу ее сюжета легли события из жизни арабских племен Аравии, связанные с распространением ислама и деятельностью религиозного реформатора Магомета (Мухаммеда; ок. 570–632 гг.). По не вполне достоверным сведениям, Магомет родился в бедной семье, рано осиротел, подростком пас коз и овец, юношей поступил на службу к богатой купчихе, ставшей затем первой из его четырнадцати жен. В 610 году он восстал против идолопоклонства и начал активную проповедь новой монотеистической религии. Первоначально его деятельность протекала в Мекке и соседнем с ней городке Таифе. Однако здесь он не смог набрать многих сторонников и осенью 622 года ушел на север, в Медину, где у Магомета, вероятно, имелись родственники и где скопилось немало беженцев из Мекки, изгнанных оттуда из-за их религиозных убеждений. В Медине число приверженцев Магомета быстро росло; вскоре он стал во главе городской общины, распространяя свое влияние на окрестные племена, а в случае сопротивления жестоко расправляясь с ними и даже иногда истребляя поголовно. Собрав своих единомышленников, Магомет пошел войной на Мекку. Сначала борьба Мекки с Мединой шла с переменным успехом, но к концу 20-х годов мекканцы стали терпеть одну неудачу за другой, и в 630 году Магомету удалось утвердиться в Мекке и обратить ее жителей в ислам. Таким образом, действие пьесы Вольтера развертывается около 630 года.
В работе над трагедией Вольтер использовал довольно большое число различных материалов, прежде всего английский перевод Корана, сделанный с арабского подлинника Джорджем Селем (1734), книги графа Буленвилье «Жизнеописание Магомета» (1730), Жана Ганье «Жизнь Магомета» (1732) и др. Однако задача его состояла не в том, чтобы воскресить подлинные исторические события; «восточный» колорит пьесы носит условный характер и служит лишь обрамлением для просветительских идей. Имена персонажей также условно восточные: имя Сеид образовано из арабского слова «господин»; Пальмира — от греческого названия города, расположенного в Сирии, персидское имя Зопир Вольтер скорее всего нашел у Геродота; имен Фанор и Эрсид у арабов нет.
К концу 1739 года трагедия была в основном закончена, но Вольтер продолжал работать над текстом, о чем постоянно сообщал в письмах друзьям. Он подчеркивал новизну сюжета пьесы и его драматургического решения: «Я изображаю Магомета фанатика, насильника, обманщика, позор рода людского, человека, который из торговца становится пророком, законодателем и монархом… «Магомет» — это изображение опасности фанатизма, и это ново. Счастлив тот, кто находит новые залежи в столь много раз изрытой и перерытой театральной копи» (письмо к Сидевилю 5 мая 1740 г.). Вольтер подробно комментировал текст пьесы, придавая большое значение каждой фразе, каждому сюжетному ходу.
Работа продолжалась в течение всего 1740 года; в декабре Вольтер послал готовую рукопись королю Фридриху II Прусскому с большим объяснительным письмом (см. приложение к наст. тому, стр. 641), а в феврале 1741 года сообщал своему другу Пон де Вейлю: «Пророк» совсем готов и ждет вашего суда и окончательного приговора. Надеюсь на любезное указание, по какому пути надлежит ему следовать к вашему трибуналу. Нет ничего важнее, как появиться на свет вовремя. Как ни слаба моя пьеса, уж конечно, она лучше Алкорана».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: