Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Название:Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести краткое содержание
Орлеанская девственница (перевод под редакцией М. Лозинского);
Магомет. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко);
Философские повести (перевод Н. Дмитриева, Е. Евниной, Федора Сологуба, Г. Блока, Н. Коган);
Приложения:
К "Орлеанской девственнице" (перевод под редакцией М. Лозинского);
Письмо королю Прусскому о трагедии "Магомет" (перевод Н. Полляк)
Вступительная статья С. Артамонова.
Редактор перевода Э. Линецкая.
Примечания А. Михайлова и Д. Михальчи.
Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
399
21Фосфор — светоносец, предварявший зарю, которая предшествовала колеснице Солнца. Все было одушевленным, все было блистающим в древней мифологии. Можно ли не пожалеть о том, что для поэзии прошли эти вдохновенные времена, породившие столько прекрасных вымыслов, всегда аллегорических! Как, по сравнению с ними, мы бедны, — мы, «потомки варваров»! — (Автор).
400
22Древние придали Солнцу колесницу. Это было в порядке вещей: Зороастр на колеснице переносился по воздуху; Илия был унесен на небо на сверкающей колеснице. Все четыре коня Солнца были белые. Согласно Овидию, их звали: Пироей, Эой, Этон, Флегон — то есть пламенный, восточный, годичный, жгучий. Но согласно другим ученым исследователям древности, они назывались: Эритрей, Актеон, Ламп и Филогей, то есть красный, сияющий, сверкающий, земной. Я полагаю, что ученые эти ошиблись и приняли названия четырех частей дня за имена коней. Это грубая ошибка, которую я укажу в ближайшем выпуске «Меркурия», предваряя выход в свет двух диссертаций in folio, написанных мною по этому поводу. — (Автор).
401
К песни семнадцатой
1Скюдери — автор эпической поэмы «Аларих»; Лемуан — иезуит, автор эпической поэмы «Людовик Святой, или Луизиада»; Демаре Сен-Сорлен — автор эпической поэмы «Хлодвиг»; эти три произведения — устрашающие эпические поэмы. — (Автор).
402
Стр. 198. Сорлена, Лемуана, Скюдери… — Демаре де Сен-Сорлен (1596–1673) — поэт, автор «христианской» эпической поэмы «Хлодвиг», Пьер Лемуан (1602–1672) — богослов и посредственный поэт; в 1653 г. напечатал эпическую поэму в восемнадцати песнях «Людовик Святой», проникнутую духом католического благочестия. Жорж де Скюдери (1601–1667) — посредственный поэт; упомянут как автор эпической поэмы «Аларих», в которой описано взятие Рима вестготами.
403
2Так именовали себя некогда богословы. — (Автор).
404
3«История Марии Алакок» — сочинение, редкое по количеству нелепостей, принадлежит Лангэ, тогдашнему епископу Суассонскому. Это место указывает, что комментируемая нами знаменитая поэма написана около 1730 года, когда было много толков о Марии Алакок. — (Автор).
405
4Это то, что раньше называлось «карманной кухней» и что имеют в виду стихи некой комедии:
Вся кухня при себе: и соль и перец. — (Автор).
406
5Как вам известно, Иерихон пал при звуке труб; это весьма обыденное событие. — (Автор).
407
К песни восемнадцатой
1Герцог Бургундский, убивший герцога Орлеанского. Но добрый Карл с лихвой отплатил ему у моста Монтеро {408} . — (Автор).
408
…с лихвой отплатил ему у моста Монтеро. — Иоанн Бургундский Бесстрашный (см. прим. к «Орлеанской девственнице», стр. 649) в 1407 г. убил в Париже брата короля, Людовика Орлеанского. Это вызвало войну; во время переговоров о мире (1419 г.) Иоанн Бесстрашный сам был убит на мосту Монтеро по приказу Карла VII — тогда наследника престола.
409
2Карл VII был призван к мраморному столу генеральным прокурором Демаре {410} . — (Автор).
410
Демаре Жан (ум. в 1383 г.) — генеральный прокурор парижского парламента. Вольтер, очевидно, ошибся, называя Демаре в качестве генерального прокурора времен Карла VII.
411
3Гонесса — селение близ Парижа, знаменитое своими булочниками и несколькими битвами. — (Автор).
412
4Его собственная мать, Изабелла Баварская, преследовала его больше всех. Она настояла на заключении договора в Труа, по которому зять ее, английский король Генрих V, получил корону Франции. — (Автор).
413
Стр. 206. Еще супруга сонная Тифона… — Тифон был женат на богине зари Авроре (греч. миф.).
414
5Это английский герб. — (Автор).
415
Стр. 207. Грести на Амфитритиной спине… — Иначе говоря, быть сосланным на галеры, на каторжные работы, Амфитрита — царица океана (греч. миф.).
416
6Согласно современным хроникам действительно существовал некий жалкий человечишка, коего так звали, писавший листки под аркадами рынка Невинно убиенных младенцев. За кое-какие проделки он несколько раз сидел в Шатле, в Бисетре и в Фор-Левеке. Некоторое время он был монахом, но его выгнали из монастыря; в новом ремесле, которым он занялся, он весьма преуспел. Многие знаменитые писатели воздали ему по заслугам. Родом он был из Нанта и занимался в Париже профессией газетного сатирика. Фруассар говорит в своей «Хронике» {417} , что не было человека, которого бы больше презирали и ненавидели, чем его. — (Автор).
417
Фруассар говорит в своей «Хронике»… — Фруассар Жан (1330–1410), живя при дворах Франции, Англии, Шотландии и Фландрии, написал хронику придворной жизни этих государств в период с 1326 по 1410 г.
418
7Койон, или Гийон, автор времен Карла VII. Он написал «Римскую историю», в общем, отвратительную, но терпимую для того времени. Он составил также «Оракул философов». Это смехотворное сплетение лжи и клеветы. По словам Монстреле, к концу жизни он в этом раскаялся. — (Автор).
419
8Другой современный клеветник. — (Автор).
420
Стр. 209. Шоме Абрагам-Жозеф (ок. 1730–1790 гг.) — литератор, враг философов-просветителей.
421
9Тоже клеветник. — (Автор).
422
Гоша Габриель (1709–1774) — французский богослов и литературный критик, не раз задевавший Вольтера в своих писаниях.
423
10Аббат Саботье, или Сабатье, родом из Кастра, автор двух, с позволения сказать, словарей, где он высказывается «за» и «против»; дерзкий клеветник, готовый на все ради денег. Он предал своего господина, графа де Л — к, и был выгнан довольно сурово, что он и чувствовал еще долгое время спустя. — (Автор).
424
11Фрелон {425} выпускал в то время еженедельно листок, в котором иногда отваживался на мелкую ложь, мелкую клевету, мелкие оскорбления, за что, как уже сказано, и был подвергнут наказанию по суду. — (Автор).
425
Фрелон — прозрачный намек на Фрерона. Фамилия Фрелон ( франц. frelon) буквально значит «шершень», «трутень».
426
12Эта песнь аббата Тритема кажется истинным пророчеством: действительно, мы видели некоего Фантена, доктора и священника в Версале, пойманного на краже пятидесяти луидоров у больного, которого он исповедовал. Его прогнали, но не повесили. — (Автор).
427
13Опять-таки пророчество. Весь Париж был свидетелем того, как аббат Бризе {428} , известный духовник знатных женщин, тратил на тайные пороки деньги, которые он извлекал у своих духовных дщерей и которые ему давали на помощь бедным. Весьма похоже, что человек, знакомый с нашими нравами, вставил часть этой тирады в новое издание божественной поэмы аббата Тритема. Он должен был бы сказать несколько слов и об аббате Лакосте, осужденном на клеймление каленым железом и на пожизненную каторгу, в лето господне 1759, за несколько подлогов. Этот аббат Лакост работал вместе с Фрелоном в «Литературном ежегоднике». — (Автор).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: