Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести

Тут можно читать онлайн Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1971. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1971
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вольтер - Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести краткое содержание

Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - описание и краткое содержание, автор Вольтер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник произведений знаменитого французского писателя Вольтера (1694–1778) вошли:
Орлеанская девственница (перевод под редакцией М. Лозинского);
Магомет. Трагедия в пяти действиях (перевод Инны Шафаренко);
Философские повести (перевод Н. Дмитриева, Е. Евниной, Федора Сологуба, Г. Блока, Н. Коган);
Приложения:
К "Орлеанской девственнице" (перевод под редакцией М. Лозинского);
Письмо королю Прусскому о трагедии "Магомет" (перевод Н. Полляк)
Вступительная статья С. Артамонова.
Редактор перевода Э. Линецкая.
Примечания А. Михайлова и Д. Михальчи.

Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вольтер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Над ней ночное тусклое светило
Сияло безразлично и уныло.
Британцы, смущены, изумлены,
Не сводят глаз с туманной вышины,
Но длань разящая укрыта тучей.
Войска бегут растерянною кучей
И попадают в руки Дюнуа.
У Карла закружилась голова
От счастия. Несметными рядами
Его враги на смерть несутся сами
И падают на землю без числа,
Как беззащитные перепела.
Ослиный голос ужас всем внушает;
Иоанна руку сверху простирает,
Преследует, пронзает, рубит, мстит;
Бастард разит; а добрый Карл стреляет
На выбор, в тех, кто в трепете бежит.
Тальбот, любовной негой опьяненный
И без ума от госпожи Луве,
С ней лежа головою к голове,
Услышал боя грохот заглушённый.
Он, торжествуя, молвил про себя:
«Ура! Владею Орлеаном я!
Амур, — он шепчет в радостной гордыне, —
Перед тобою падают твердыни!»
Надежды преисполненный Тальбот
Целует госпожу Луве, встает,
Торопится одеться и, надменный,
Выходит, чтоб взглянуть на город пленный.

Тальбот всегда, на случай спешных дел,
Оруженосца при себе имел;
Тот верный, храбрый и любезный воин,
Хранивший плащ, копье и самострел,
Был господина своего достоин.
«Соратники! Победа! Город пал!» —
Вскричал Тальбот. Но сразу замолчал:
К нему не бритты верные, а Дева
Несется на осле, дрожа от гнева;
Французы ломятся чрез тайный ход;
Был потрясен и задрожал Тальбот.
Французы восклицают: «Карлу слава!
Вперед! Руби налево и направо!
Гасконцы, пикардийцы, где вы там?
Бей, режь, стреляй! Пощады нет врагам!»

Тальбот, как только поборол смущенье
И первое осилил впечатленье,
Сопротивляться до конца решил:
Так, в луже крови, из последних сил,
Эней отстаивал родную Трою.
Тальбот был равен этому герою —
Тальбот своей страны не посрамил,
Готовый драться хоть со всей вселенной.
С ним был оруженосец неизменный.
Они французов отразить хотят,
Но те идут за рядом новый ряд,
И им Тальбот победу уступает.
Сдается он, но чести не теряет.
Иоанна и бастард героя чтят
И, рыцарю сказав по комплименту,
Отводят президентшу к президенту.
Тот простодушно счастлив тем, что с ней:
Не ведать ничего — удел мужей.
Луве не знал до окончанья жизни,
Чем госпожа Луве была отчизне.

Рукоплескал вверху Денис святой;
Святой Георгий был объят тоской;
Осел ревел пронзительно и гордо,
Вселяя трепет в воинов Бедфорда;
Героем Карл Седьмой себя считал
И в городе Агнесе ужин дал,
И в ту же ночь стыдливая Иоанна,
Осла спровадив в райские хлева,
В положенном обете постоянна,
Сдержала слово перед Дюнуа.
А брат Лурди направо и налево
Еще кричал: «Она всем девам дева!»

Конец песни двадцать первой и последней

Магомет

Перевод Инны Шафаренко

Трагедия в пяти действиях

{465}

Письмо Папе Бенедикту XIV

BEATISSIMO PADRE,

La Santità Vostra perdonerà I’ardire che prende uno de’più infimi fedeli, ma uno de’maggiori ammiratori della virtù, di sottomettere al capo della vera religione questa opera contro il fondatore d’una falsa e barbara setta.

A chi potrei più convenevolmente dedicare la satira della crudeltà e degli errori d’un falso profeta, che al vicario ed imitatore d’un Dio di verità e di mansuetudine?

Vostra Santità mi conceda dunque di poter mettere ai soui piedi il libretto e I’autore, e di domandare umilmente la sua protezione per I’uno, e le sue benedizioni per I’altro. In tanto profondissimamente m’inchino, e le bacio sacri piedi.

Paridgi, 17 agosto 1745 [16]

Действующие лица

Магомет.

Зопир— шейх {466} или шериф Мекки.

Омар {467} — военачальник Магомета.

Сеид, Пальмира— рабы Магомета.

Фанор— сенатор в Мекке.

Воины Мекки.

Воины мусульман.

Действие происходит в Мекке.

Действие первое

Явление первое

Зопир, Фанор.

Зопир

Как, голову склонить пред чудотворцем ложным,
Мне пред отступником унизиться ничтожным
И чествовать того, кого изгнал я сам?
Нет! Клятву приношу всевидящим богам,
Что я не поступлюсь достоинством и честью
И совесть низменной не запятнаю лестью!

Фанор

С тех пор как в Мекке вы возглавили сенат,
Святое рвение в вас подданные чтят,
Но нынче, право же, опасно рвенье это —
Оно лишь распалит свирепость Магомета.
Вы раньше бунт могли в зародыше пресечь,
Над нечестивцами подняв закона меч,
А искры ереси, потушенные вами,
Не разжигали войн губительное пламя;
Лукавый лжепророк был не опасен нам,
Пока Медину он не обратил в Ислам.
Теперь же он — кумир; он царствует и правит,
Медина не одна его деянья славит, —
С ней заодно — союз из тридцати племен,
Кровавых подвигов сияньем ослеплен.
Всего же горше то, что даже в этих стенах —
Увы! — растет число его духовных пленных;
Ученья ложного их опьянил дурман,
И многих Магомет сумел завлечь в капкан
Своим могуществом и чудотворством мнимым:
Посланцем бога он слывет непобедимым.
Из граждан лучшие вам и сейчас верны,
Но все ли к истине умы устремлены?
Страх, суеверия, блеск новизны дешевый
Смущают слабый дух и манят к вере новой, —
И Мекки жители, хоть вы им и отец,
Желают, чтоб войне положен был конец.

Зопир

Что? Мир с изменником? Как малодушны люди!
Но униженье им за трусость карой будет.
Кто пал перед врагом, тому не встать с колен,
Тот сам себя обрек на вековечный плен!
А я, пока дышу и в жилах кровь струится,
С убийцей яростным намерен насмерть биться.
Он дышит злобою, и жажду мести я:
Мной сын его убит, а им моя семья
Была истреблена. Мы с ним — враги навеки.
Пускай пройдут года, прольются крови реки —
Ничем не погасить взаимную вражду…
На мировую с ним, Фанор, я не пойду.

Фанор

Да, погасить нельзя, но спрятать можно пламя —
Хоть ради подданных. Решитесь ли вы сами,
Желая за семью отмстить ему сполна,
На то, чтоб им была разгромлена страна?
Коль вы разлучены навек с детьми, с женою, —
Так дорожите же народом и страною!

Зопир

К потерям часто нас ведет чрезмерный страх.

Фанор

И тот, кто слишком тверд, нередко терпит крах.

Зопир

Ну, что же, смерть — так смерть!

Фанор

Какое заблужденье,
Ведь мы у берегов, избегнем же крушенья!
По счастью, нам залог судьбою в руки дан,
Которым может быть смягчен любой тиран.
Пальмира юная, которую спасли вы, —
Как ангел благостный, несущий ветвь оливы,
Своим явлением уймет пророка гнев
И мир нам принесет, вражду преодолев.
Поскольку с малых лет она росла в Медине,
Считает Магомет ее своей рабыней
И требует вернуть.

Зопир

Она — бесценный клад,
А дерзкий бунтовщик не заслужил наград!
Орудуя мечом, обманом и подлогом,
Уничтожая все, идет он по дорогам.
Ты хочешь, чтобы я остановил разбой,
Смягчив грабителя столь страшною ценой?
Я стар, Фанор, и мне, почти в преддверье склепа,
Любить иль ревновать постыдно и нелепо.
Печалью и тоской душа моя полна,
И новая любовь мне больше не нужна.
Но можно ль не подпасть, Фанор, под обаянье
Такого милого, прекрасного созданья?
Утративший, увы! своих родных детей,
Я нежность, как отец, испытываю к ней.
Ах, если б родиной она признала Мекку!
Я принял бы над ней отцовскую опеку,
Она мне скрасила б остаток грустных лет,
А я бы ей внушил, сколь мерзок Магомет!..
Она для некоей беседы сокровенной
Просила к ней прийти под этот свод священный.
Смотри, вот и она, — стоит у алтаря.
Прелестен чистый лик, как ясная заря.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вольтер читать все книги автора по порядку

Вольтер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести отзывы


Отзывы читателей о книге Орлеанская девственница_Магомет_Философские повести, автор: Вольтер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x