Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. | Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение. |
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. | Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного. |
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. | Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним. |
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. | Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки. |
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. | Эти списки он взял из его письменного стола. |
He had not put them there first. | Нет, он не клал их туда заранее. |
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. | Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони. |
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. | Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно. |
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. | Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная. |
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. | Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств. |
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. | Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным. |
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. | А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение. |
He was a true Briton, and hoped there were many like him. | Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало. |
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. | Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри. |
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" | - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон? |
"I am." | - Да |
"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" | - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр? |
"It did." | - Да, была такая поездка. |
"Were there any other passengers in the mail?" | - Были ли в этой карете еще пассажиры? |
"Two." | - Было двое. |
"Did they alight on the road in the course of the night?" | - И оба они сошли ночью? |
"They did." | - Да |
"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" | - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров? |
"I cannot undertake to say that he was." | - Не могу сказать, он это был или нет. |
"Does he resemble either of these two passengers?" | - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих? |
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." | - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать. |
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. | - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого. |
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" | Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них? |
"No." | - Нет. |
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" | - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них? |
"No." | - Нет. |
"So at least you say he may have been one of them?" | - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них? |
"Yes. | - Да |
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." | Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид. |
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" | - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими? |
"I certainly have seen that." | - Разумеется, приходилось. |
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. | - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого. |
Have you seen him, to your certain knowledge, before?" | Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше? |
"I have." | - Видел. |
"When?" | - Когда? |
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." | - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию. |
"At what hour did he come on board?" | - В котором часу он взошел на пакетбот? |
"At a little after midnight." | - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже. |
"In the dead of the night. | - Стало быть, глубокой ночью. |
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" | И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время? |
"He happened to be the only one." | - Да, он случайно оказался один-единственный. |
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. | - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри. |
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" | Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи? |
"He was." | - Да |
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" | - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники? |
"With two companions. A gentleman and lady. | - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди. |
They are here." | Они здесь. |
"They are here. | - Они здесь. |
Had you any conversation with the prisoner?" | Вы разговаривали с подсудимым во время плавания? |
"Hardly any. | - Почти нет. |
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." | Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия. |
"Miss Manette!" | - Мисс Манетт! |
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. | Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места. |
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. | Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку. |
"Miss Manette, look upon the prisoner." | - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого. |
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. | Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой. |
Интервал:
Закладка: