Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение.
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного.
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним.
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки.
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. Эти списки он взял из его письменного стола.
He had not put them there first. Нет, он не клал их туда заранее.
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони.
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно.
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная.
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств.
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным.
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение.
He was a true Briton, and hoped there were many like him. Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало.
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри.
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон?
"I am." - Да
"On a certain Friday night in November one thousand seven hundred and seventy-five, did business occasion you to travel between London and Dover by the mail?" - В тысяча семьсот семьдесят пятом году, в ноябре, в пятницу, поздно вечером, не случилось ли вам ехать по делам службы почтовой каретой из Лондона в Дувр?
"It did." - Да, была такая поездка.
"Were there any other passengers in the mail?" - Были ли в этой карете еще пассажиры?
"Two." - Было двое.
"Did they alight on the road in the course of the night?" - И оба они сошли ночью?
"They did." - Да
"Mr. Lorry, look upon the prisoner. Was he one of those two passengers?" - Мистер Лорри, посмотрите на подсудимого, - не он ли был одним из этих двух пассажиров?
"I cannot undertake to say that he was." - Не могу сказать, он это был или нет.
"Does he resemble either of these two passengers?" - Не похож ли он на кого-нибудь из тех двоих?
"Both were so wrapped up, and the night was so dark, and we were all so reserved, that I cannot undertake to say even that." - Оба они были закутаны, ночь была очень темная, и мы все держались так осторожно и так сторонились друг друга, что я опять-таки ничего не могу сказать.
"Mr. Lorry, look again upon the prisoner. - Мистер Лорри, посмотрите еще раз на подсудимого.
Supposing him wrapped up as those two passengers were, is there anything in his bulk and stature to render it unlikely that he was one of them?" Если представить его себе закутанным, как те два пассажира, могли бы вы по его сложению, по росту сказать, что он никак не мог быть одним из них?
"No." - Нет.
"You will not swear, Mr. Lorry, that he was not one of them?" - Вы не решились бы сказать под присягой, что он не был одним из них?
"No." - Нет.
"So at least you say he may have been one of them?" - Стало быть, вы по меньшей мере допускаете, что он мог быть одним из них?
"Yes. - Да
Except that I remember them both to have been-like myself-timorous of highwaymen, and the prisoner has not a timorous air." Но только мне помнится - те двое, так же как и я, очень боялись разбойников, а у подсудимого совсем не робкий вид.
"Did you ever see a counterfeit of timidity, Mr. Lorry?" - А вам, мистер Лорри, не приходилось наблюдать, как люди нарочно прикидываются робкими?
"I certainly have seen that." - Разумеется, приходилось.
"Mr. Lorry, look once more upon the prisoner. - Мистер Лорри, поглядите еще раз на подсудимого.
Have you seen him, to your certain knowledge, before?" Можете ли вы с уверенностью сказать, видели ли вы его когда-нибудь раньше?
"I have." - Видел.
"When?" - Когда?
"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me." - Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию.
"At what hour did he come on board?" - В котором часу он взошел на пакетбот?
"At a little after midnight." - Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже.
"In the dead of the night. - Стало быть, глубокой ночью.
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?" И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время?
"He happened to be the only one." - Да, он случайно оказался один-единственный.
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry. - Не приписывайте это случайности, мистер Лорри.
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?" Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи?
"He was." - Да
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?" - Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники?
"With two companions. A gentleman and lady. - Двое спутников, - джентльмен и молодая леди.
They are here." Они здесь.
"They are here. - Они здесь.
Had you any conversation with the prisoner?" Вы разговаривали с подсудимым во время плавания?
"Hardly any. - Почти нет.
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore." Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия.
"Miss Manette!" - Мисс Манетт!
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat. Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места.
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm. Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку.
"Miss Manette, look upon the prisoner." - Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого.
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd. Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x