Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
That, they never could lay their heads upon their pillows; that, they never could tolerate the idea of their wives laying their heads upon their pillows; that, they never could endure the notion of their children laying their heads upon their pillows; in short, that there never more could be, for them or theirs, any laying of heads upon pillows at all, unless the prisoner's head was taken off. | Что ни один из них не сможет спокойно положить голову на подушку или допустить мысль, что супруга его может положить голову на подушку, ни представить себе, что его малютки-дети могут положить головы на подушки; словом, никому из них и из их родных и близких никогда нельзя будет положить голову на подушку, если голова подсудимого не скатится с плеч. |
That head Mr. Attorney-General concluded by demanding of them, in the name of everything he could think of with a round turn in it, and on the faith of his solemn asseveration that he already considered the prisoner as good as dead and gone. | И вот эту-то голову господин главный прокурор, в завершенье своей речи, и требовал от присяжных во имя всего, что приходило ему на ум и облекалось в громкие фразы, подкрепляемые клятвенными увереньями, что для него подсудимый уже все равно что казнен, вычеркнут из списка живых. |
When the Attorney-General ceased, a buzz arose in the court as if a cloud of great blue-flies were swarming about the prisoner, in anticipation of what he was soon to become. | Когда господин прокурор умолк, зал так и загудел, словно рой больших синих мух, жужжа, взмыл в воздух и закружился вокруг подсудимого в предвкушении того, во что он вот-вот обратится. |
When toned down again, the unimpeachable patriot appeared in the witness-box. | А когда все снова затихло, на свидетельском месте появился незапятнанный патриот. |
Mr. Solicitor-General then, following his leader's lead, examined the patriot: John Barsad, gentleman, by name. | Г осподин заместитель главного прокурора, старательно следуя по стопам своего начальства, приступил к допросу патриота. Имя джентльмена - Джон Барсед. |
The story of his pure soul was exactly what Mr. Attorney-General had described it to be-perhaps, if it had a fault, a little too exactly. | Свидетельство этого непорочного создания оказалось точь-в-точь таким, каким изобразил его в своей речи господин главный прокурор, и если оно чем и грешило, так разве что чрезмерной точностью. |
Having released his noble bosom of its burden, he would have modestly withdrawn himself, but that the wigged gentleman with the papers before him, sitting not far from Mr. Lorry, begged to ask him a few questions. | Облегчив свою благородную душу, свидетель уже собрался было скромно удалиться, но тут джентльмен в парике, сидевший перед ворохом бумаг неподалеку от мистера Лорри, попросил разрешения задать свидетелю несколько вопросов. |
The wigged gentleman sitting opposite, still looking at the ceiling of the court. | Другой джентльмен в парике - напротив мистера Лорри - так все и продолжал глядеть в потолок. |
Had he ever been a spy himself? | - А сам свидетель никогда не был шпионом? |
No, he scorned the base insinuation. | - Нет, он даже не знает, что и отвечать на такие гнусные нарекания. |
What did he live upon? | - На какие средства он живет? |
His property. | - Землевладелец. |
Where was his property? | - А где у него земля? |
He didn't precisely remember where it was. | - Он в точности сейчас не может припомнить. |
What was it? | - А что у него на этой земле? |
No business of anybody's. | - Это никого не касается. |
Had he inherited it? | - Он, что, получил ее по наследству? |
Yes, he had. | - Да, по наследству. |
From whom? | - От кого? |
Distant relation. | - От одного дальнего родственника. |
Very distant? | - Очень дальнего? |
Rather. | - Да, дальнего. |
Ever been in prison? | - А в тюрьме никогда не сидел? |
Certainly not. | - Разумеется, нет. |
Never in a debtors' prison? | - Никогда не сидел в долговой тюрьме? |
Didn't see what that had to do with it. | - Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. |
Never in a debtors' prison?-Come, once again. | - Так никогда и не сидел в долговой тюрьме? Ну, отвечайте, еще раз спрашиваю? |
Never? | В долговой не были? |
Yes. | - Был. |
How many times? | - Сколько раз? |
Two or three times. | - Два, три раза. |
Not five or six? | - А не то, что пять или шесть? |
Perhaps. | - Возможно. |
Of what profession? | - Чем занимаетесь? |
Gentleman. | - Джентльмен. |
Ever been kicked? | - Из дома когда-нибудь вышибали? |
Might have been. | - Может статься. |
Frequently? | - Часто ли это бывало? |
No. | - Нет. |
Ever kicked downstairs? | - А с лестницы когда-нибудь спускали? |
Decidedly not; once received a kick on the top of a staircase, and fell downstairs of his own accord. | - Вот этого уж нет. Раз как-то наподдали ему на верхней площадке, так он сам с лестницы вниз скатился, по своей воле. |
Kicked on that occasion for cheating at dice? | - Наподдали за то, что плутовал за игрой в кости? |
Something to that effect was said by the intoxicated liar who committed the assault, but it was not true. | - Да, что-то в этом роде плел тот пьяный скандалист, который на него накинулся, только это все вранье. |
Swear it was not true? | - Готов ли он присягнуть, что это вранье? |
Positively. | - Разумеется. |
Ever live by cheating at play? | - А не добывал ли он себе средства к существованию шулерской игрой? |
Never. | - Никогда. |
Ever live by play? | - А не была ли для него игра средством добывать деньги? |
Not more than other gentlemen do. | - Не больше, чем для других джентльменов. |
Ever borrow money of the prisoner? | - А не занимал ли он деньги у подсудимого? |
Yes. | - Занимал. |
Ever pay him? | - А обратно отдавал? |
No. | - Нет. |
Was not this intimacy with the prisoner, in reality a very slight one, forced upon the prisoner in coaches, inns, and packets? | - А эта его дружба с подсудимым, - не было ли это просто случайным знакомством, и не сам ли он навязывался в знакомые к подсудимому, приставал к нему в почтовых каретах, в гостинице, на пакетботе? |
No. | - Нет. |
Sure he saw the prisoner with these lists? | - Он действительно видел списки в руках подсудимого? |
Certain. | - Безусловно. |
Knew no more about the lists? | - А ему больше ничего не известно об этих списках? |
No. | - Нет. |
Had not procured them himself, for instance? | - А не подбросил ли он их, попросту говоря, сам? |
No. | - Нет. |
Expect to get anything by this evidence? | - А не рассчитывает ли он что-нибудь получить за свои показания? |
No. | - Нет. |
Not in regular government pay and employment, to lay traps? | - А не состоит ли он агентом на жалованье и не поручалось ли ему подстраивать подобные ловушки? |
Oh dear no. | - Нет, боже упаси, никогда. |
Or to do anything? | - Может быть, поручалось что-нибудь другое? |
Oh dear no. | - Нет, никогда не поручалось. |
Swear that? | - А присягнуть в этом он может? |
Over and over again. | - Может присягнуть хоть сто раз. |
No motives but motives of sheer patriotism? | - Значит, никаких других побуждений, кроме патриотического усердия, не было? |
None whatever. | - Да, никаких других. |
The virtuous servant, Roger Cly, swore his way through the case at a great rate. | Добродетельный слуга Роджер Клан поспешно произносит слова присяги и без единой запинки дает свои показания. |
He had taken service with the prisoner, in good faith and simplicity, four years ago. | Он, по простоте души, ничего не подозревая, поступил в услужение к подсудимому четыре года тому назад. |
Интервал:
Закладка: