Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Standing, as it were, apart with her on the edge of his grave, not all the staring curiosity that looked on, could, for the moment, nerve him to remain quite still. | Точно он стоял вдвоем с ней на краю вырытой для него могилы и все это жадно устремленное на него любопытство сейчас уже было бессильно заставить его держаться с прежним спокойствием. |
His hurried right hand parcelled out the herbs before him into imaginary beds of flowers in a garden; and his efforts to control and steady his breathing shook the lips from which the colour rushed to his heart. | Его правая рука судорожно перебирала лежащие перед ним сухие травы, раскладывая их узором цветочной грядки в саду. Тщетно силясь сдержать прерывистое дыханье, он стискивал дрожащие губы, и вся кровь, отхлынув от них, приливала к его сердцу. |
The buzz of the great flies was loud again. | А большие синие мухи снова зажужжали над ним. |
"Miss Manette, have you seen the prisoner before?" | - Мисс Манетт, вы когда-нибудь видели подсудимого раньше? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Where?" | - Где? |
"On board of the packet-ship just now referred to, sir, and on the same occasion." | - На том самом пакетботе, о котором здесь только что говорили, и во время того же переезда. |
"You are the young lady just now referred to?" | - Вы и есть та юная леди, о которой упоминал свидетель? |
"O! most unhappily, I am!" | - Да, к великому моему несчастью, это я. |
The plaintive tone of her compassion merged into the less musical voice of the Judge, as he said something fiercely: | Жалобный мелодичный голос замер, и раздался резкий отрывистый окрик судьи: |
"Answer the questions put to you, and make no remark upon them." | - Воздержитесь от неуместных замечаний, извольте отвечать на вопросы, которые вам задают. |
"Miss Manette, had you any conversation with the prisoner on that passage across the Channel?" | - Мисс Манетт, вы разговаривали с подсудимым во время путешествия? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Recall it." | - Припомните, о чем у вас был разговор. |
In the midst of a profound stillness, she faintly began: | В мертвой тишине, наступившей в зале, она заговорила тихим голосом: |
"When the gentleman came on board-" | - Когда джентльмен взошел на корабль... |
"Do you mean the prisoner?" inquired the Judge, knitting his brows. | - Вы имеете в виду подсудимого? |
"Yes, my Lord." | - Да, милорд. |
"Then say the prisoner." | - Так извольте называть его "подсудимый". |
"When the prisoner came on board, he noticed that my father," turning her eyes lovingly to him as he stood beside her, "was much fatigued and in a very weak state of health. | - Когда подсудимый взошел на корабль, он сразу заметил, что мой отец, - она окинула любящим взором стоящего рядом отца, - изнемог от усталости и что ему плохо. |
My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him. | Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним. |
There were no other passengers that night, but we four. | Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было. |
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done. | Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя. |
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour. | Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани. |
He did it for me. | Он сам за меня все сделал. |
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it. | Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души. |
That was the manner of our beginning to speak together." | С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились. |
"Let me interrupt you for a moment. | - Разрешите вас прервать. |
Had he come on board alone?" | Он явился на пакетбот один? |
"No." | - Нет. |
"How many were with him?" | - Кто еще был с ним? |
"Two French gentlemen." | - Двое джентльменов, французы. |
"Had they conferred together?" | - Они беседовали с ним? |
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat." | - Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку. |
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?" | - Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков? |
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers." | - Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие. |
"Like these in shape and size?" | - Похожи они были на эти размером и формой? |
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers." | - Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты - там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги. |
"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette." | - Так, теперь перейдем к вашему разговору с подсудимым, мисс Манетт. |
"The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. | - Подсудимый разговаривал со мной просто и чистосердечно - и он был так добр и внимателен к моему отцу. Он видел, в каком я беспомощном положении. |
I hope," bursting into tears, "I may not repay him by doing him harm to-day." | Я надеюсь, - и она вдруг расплакалась, - что не отплачу ему злом за все это и не причиню ему сегодня никакого вреда! |
Buzzing from the blue-flies. | Синие мухи так и зажужжали по всему залу. |
"Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give-which you must give-and which you cannot escape from giving-with great unwillingness, he is the only person present in that condition. | - Мисс Манетт, если подсудимый не понимает, что вы, давая ваши показания, - а это ваша обязанность, ваш долг и вы не можете от этого уклониться, - делаете это весьма неохотно, то он здесь единственный до такой степени малопонятливый человек. |
Please to go on." | Продолжайте, прошу вас. |
"He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name. | - Он рассказал мне, что едет по делу и что это сложное и щекотливое дело, из-за которого у других могут быть неприятности, а поэтому ему приходится путешествовать не под своим именем. |
He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come." | Он говорил, что он из-за этого дела вынужден был несколько дней тому назад поехать во Францию, и через некоторое время опять поедет, и что ему, может быть, еще долго придется так ездить туда и обратно. |
"Did he say anything about America, Miss Manette? | - Не говорил ли он с вами об Америке, мисс Манетт? |
Be particular." | Постарайтесь припомнить его слова в точности. |
"He tried to explain to me how that quarrel had arisen, and he said that, so far as he could judge, it was a wrong and foolish one on England's part. | - Он пытался объяснить мне, из-за чего началась распря, и сказал, что, насколько он может судить, ему кажется, что Англия в данном случае поступила неразумно и несправедливо. |
He added, in a jesting way, that perhaps George Washington might gain almost as great a name in history as George the Third. | А потом он сказал, смеясь, что имя Георга Вашингтона в истории, может быть, будет не менее знаменито, чем имя Георга Третьего. |
But there was no harm in his way of saying this: it was said laughingly, and to beguile the time." | Только никакого дурного умысла тут не было, просто он так шутил, чтобы время прошло незаметно. |
Any strongly marked expression of face on the part of a chief actor in a scene of great interest to whom many eyes are directed, will be unconsciously imitated by the spectators. | Когда на лице главного участника захватывающей сцены, на которую устремлены тысячи глаз, отражается какое-то сильное чувство, на лицах всех зрителей невольно появляется точно такое же выражение. |
Her forehead was painfully anxious and intent as she gave this evidence, and, in the pauses when she stopped for the Judge to write it down, watched its effect upon the counsel for and against. | Мучительно напряженная складка залегла у нее между бровей и не сходила с ее чела все время, пока она давала показания, или, дожидаясь, пока судья запишет их, тревожно переводила испуганный взгляд на лица адвоката и прокурора. |
Интервал:
Закладка: