Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
But, keep in the way. You will be sure to hear when the jury come in. Don't be a moment behind them, for I want you to take the verdict back to the bank. | Только держитесь поблизости, чтобы не пропустить, когда вернутся присяжные, потому что, как только объявят приговор, вы сейчас же должны сообщить о нем в банк. |
You are the quickest messenger I know, and will get to Temple Bar long before I can." | Вы у нас проворный рассыльный, и уж, конечно, доберетесь до Тэмпл-Бара много раньше меня. |
Jerry had just enough forehead to knuckle, and he knuckled it in acknowledgment of this communication and a shilling. | Хотя у Джерри почти что не было лба, на нем все-таки хватило места приложить два пальца, что он и поспешил сделать, дабы подтвердить, что он хорошо усвоил все сказанное мистером Лорри, так же как и перепавший ему при этом шиллинг. |
Mr. Carton came up at the moment, and touched Mr. Lorry on the arm. | В эту минуту подошел мистер Картон и тронул мистера Лорри за плечо. |
"How is the young lady?" | - Как чувствует себя юная леди? |
"She is greatly distressed; but her father is comforting her, and she feels the better for being out of court." | - Она очень расстроена, но отец старается ее успокоить; после того как ее увели из зала, ей стало получше. |
"I'll tell the prisoner so. It won't do for a respectable bank gentleman like you, to be seen speaking to him publicly, you know." | - Пойду скажу подсудимому, а то вам, знаете, как почтенному банковскому служащему не след, пожалуй, разговаривать с ним на виду у публики. |
Mr. Lorry reddened as if he were conscious of having debated the point in his mind, and Mr. Carton made his way to the outside of the bar. | Мистер Лорри вспыхнул, точно уличенный в том, что он действительно подумывал сделать, да не решился, а мистер Картон пошел по проходу к дверям, которые вели к скамье подсудимых. |
The way out of court lay in that direction, and Jerry followed him, all eyes, ears, and spikes. | Так как выход из зала был в той же стороне, Джерри, весь обратившись в глаза, уши и ощетинившиеся вихры, двинулся за ним следом. |
"Mr. Darnay!" | - Мистер Дарней! |
The prisoner came forward directly. | Подсудимый подошел к барьеру. |
"You will naturally be anxious to hear of the witness, Miss Manette. | - Вам, конечно, не терпится узнать о свидетельнице мисс Манетт. |
She will do very well. | Она ничего, оправилась. |
You have seen the worst of her agitation." | Просто слишком переволновалась. Но сейчас ей уже лучше. |
"I am deeply sorry to have been the cause of it. | - Я очень огорчен, что она волновалась из-за меня. |
Could you tell her so for me, with my fervent acknowledgments?" | Можете вы ей передать это и сказать, что я ей бесконечно признателен? |
"Yes, I could. | - Да, могу. |
I will, if you ask it." | Передам, конечно, раз вы просите. |
Mr. Carton's manner was so careless as to be almost insolent. | Мистер Картон держался так пренебрежительно, что в этом было что-то почти вызывающее. |
He stood, half turned from the prisoner, lounging with his elbow against the bar. | Он стоял к подсудимому боком, облокотясь на барьер, и разговаривал с ним через плечо. |
"I do ask it. | - Очень прошу вас! |
Accept my cordial thanks." | Примите мою искреннюю благодарность. |
"What," said Carton, still only half turned towards him, "do you expect, Mr. Darnay?" | - А как вы думаете, мистер Дарней, что вас теперь ждет? - спросил Картон все так же через плечо. |
"The worst." | - Самое худшее. |
"It's the wisest thing to expect, and the likeliest. | - Да, это, конечно, разумно - так думать, да и ближе всего к истине. |
But I think their withdrawing is in your favour." | Но, на мой взгляд, то, что они снова удалились, пожалуй, говорит в вашу пользу. |
Loitering on the way out of court not being allowed, Jerry heard no more: but left them-so like each other in feature, so unlike each other in manner-standing side by side, both reflected in the glass above them. | Задерживаться в проходе у дверей не разрешалось, и Джерри, так и не дослушав, ушел, а они остались стоять рядом, и оба отражались в зеркале, висевшем над скамьей подсудимых, ужасно похожие, если вглядеться в черты, и вместе с тем совсем не похожие друг на друга. |
An hour and a half limped heavily away in the thief-and-rascal crowded passages below, even though assisted off with mutton pies and ale. | В нижних коридорах суда набилось много народу; публика, томясь ожиданьем - вот уже полтора часа, коротала время за пивом и пирогами с бараниной. |
The hoarse messenger, uncomfortably seated on a form after taking that refection, had dropped into a doze, when a loud murmur and a rapid tide of people setting up the stairs that led to the court, carried him along with them. | Примостившись кое-как на скамье, охрипший рассыльный, отяжелев после закуски, уже начал было клевать носом, как вдруг толпа загудела, заворошилась, и людской поток, хлынув вверх по лестнице, понес его за собой. |
"Jerry! | - Джерри! |
Jerry!" Mr. Lorry was already calling at the door when he got there. | Джерри! - кричал мистер Лорри, уже стоявший в дверях зала. |
"Here, sir! | - Я здесь, сэр, здесь! |
It's a fight to get back again. | Никак не пролезешь! |
Here I am, sir!" | Я, вот он, тут, сэр! |
Mr. Lorry handed him a paper through the throng. | Миотер Лорри протягивал ему через головы бумажку. |
"Quick! | - Ну, берите у меня из рук! |
Have you got it?" | Держите? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Hastily written on the paper was the word "ACQUITTED." | На бумажке было кое-как, наспех, нацарапано одно-единственное слово: "Оправдан". |
"If you had sent the message, | - Вот ежели бы мне сейчас велели передать, как в тот раз, |
'Recalled to Life,' again," muttered Jerry, as he turned, "I should have known what you meant, this time." | "Возвращен к жизни", - бормотал себе под нос Джерри, пробираясь обратно, - теперь оно было бы понятно! |
He had no opportunity of saying, or so much as thinking, anything else, until he was clear of the Old Bailey; for, the crowd came pouring out with a vehemence that nearly took him off his legs, and a loud buzz swept into the street as if the baffled blue-flies were dispersing in search of other carrion. | Но тут ему пришлось прервать свои рассуждения до тех пор, пока он не выбрался из Олд-Бейли, потому что народ хлынул к выходу с такой стремительностью, что его чуть не сбили с ног, и улица сразу наполнилась гулом, как если бы тучи синих мух, обманутых в своих ожиданьях, разлетелись во все стороны искать себе еще какую-нибудь падаль. |
IV. Congratulatory | Глава IV Поздравительная |
From the dimly-lighted passages of the court, the last sediment of the human stew that had been boiling there all day, was straining off, when Doctor Manette, Lucie Manette, his daughter, Mr. Lorry, the solicitor for the defence, and its counsel, Mr. Stryver, stood gathered round Mr. Charles Darnay-just released-congratulating him on his escape from death. | Тускло освещенные коридоры суда очищались от последних задержавшихся осадков людского месива, бурлившего здесь в течение целого дня; доктор Манетт, его дочь, Люси Манетт, мистер Лорри и адвокат, защищавший подсудимого, мистер Страйвер, окружив только что выпущенного на свободу Чарльза Дарнея, поздравляли его с избавлением от лютой смерти. |
It would have been difficult by a far brighter light, to recognise in Doctor Manette, intellectual of face and upright of bearing, the shoemaker of the garret in Paris. | Вряд ли кто-нибудь, глядя на доктора Манетта, даже и при более ярком свете, узнал бы в этом представительном человеке, похожем на ученого, старого сапожника с чердака парижского предместья. |
Yet, no one could have looked at him twice, without looking again: even though the opportunity of observation had not extended to the mournful cadence of his low grave voice, and to the abstraction that overclouded him fitfully, without any apparent reason. | Однако всякому, кто хотя бы мельком взглянул на него, невольно хотелось всмотреться в эти черты, даже если внимание его и не было привлечено этим тихим проникновенным голосом, в котором иногда прорывались глухие, скорбные ноты, или странно отсутствующим выражением, которое вдруг, словно тень, набегало на это лицо. |
While one external cause, and that a reference to his long lingering agony, would always-as on the trial-evoke this condition from the depths of his soul, it was also in its nature to arise of itself, and to draw a gloom over him, as incomprehensible to those unacquainted with his story as if they had seen the shadow of the actual Bastille thrown upon him by a summer sun, when the substance was three hundred miles away. | Напоминание о долгих мучительных годах заточения - как это случилось сегодня в суде -каждый раз вызывало эту тень со дна его души; но иногда она возникала и сама по себе, и для тех, кто не знал его страшной истории, это появлявшееся внезапно мрачное выражение было столь же непостижимо, как если бы у них на глазах на это лицо, освещенное солнцем, внезапно легла черная тень Бастилии, находившейся за сотни миль. |
Only his daughter had the power of charming this black brooding from his mind. | Только его дочь, она одна и обладала способностью отгонять от него этот мрак. |
She was the golden thread that united him to a Past beyond his misery, and to a Present beyond his misery: and the sound of her voice, the light of her face, the touch of her hand, had a strong beneficial influence with him almost always. | Она была для него золотой нитью, уводившей его в далекое прошлое - в давным-давно, задолго до всех мучений, - и она же связывала его с настоящим, где все мучения были уже позади; звук ее голоса, ее ясный взгляд, ее прикосновение почти всегда обладали целительной силой и действовали на него благотворно. |
Not absolutely always, for she could recall some occasions on which her power had failed; but they were few and slight, and she believed them over. | Почти всегда - однако бывали случаи, когда и она оказывалась бессильной; но это случалось редко, никаких последствий не имело, и она надеялась, что это больше не повторится. |
Интервал:
Закладка: