Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"If you had," pursued Mr. Lorry, "perhaps you would attend to it." | - Потому что, будь у вас дело, - продолжал мистер Лорри, - вы бы им и занимались. |
"Lord love you, no!-I shouldn't," said Mr. Carton. | - Нет, прости господи! И не подумал бы! |
"Well, sir!" cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, "business is a very good thing, and a very respectable thing. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance. | - Ну, знаете ли, сэр, - вскричал мистер Лорри, на этот раз уже выведенный из себя, - дело -отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр, смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек, безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит мне этого в вину. |
Mr. Darnay, good night, God bless you, sir! | Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго. |
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!" | Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез! |
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's. | Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона. |
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay: | Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном. |
"This is a strange chance that throws you and me together. | - А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела. |
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?" | Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник. |
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again." | - А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых! |
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another. | - Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать. |
You speak faintly." | И говорите-то вы с трудом, точно еле живы. |
"I begin to think I am faint." | - Да я, кажется, и правда еле жив. |
"Then why the devil don't you dine? | - Так о чем же вы, черт подери, думаете! |
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other. | Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим. |
Let me show you the nearest tavern to dine well at." | Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить. |
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. | Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир. |
Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him. | Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна. |
"Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?" | - Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире? |
"I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that." | - Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это. |
"It must be an immense satisfaction!" | - О да! Это, конечно, великое счастье! |
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one. | Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький. |
"As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it. | - А вот у меня только одно желание, - как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете. |
It has no good in it for me-except wine like this-nor I for it. | Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино! |
So we are not much alike in that particular. | Да и от меня никому никакого проку нет. |
Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I." | Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи. |
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all. | Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил. |
"Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?" | - Ну, вот вы и пообедали, - сказал Картон. - А теперь надо бы выпить за здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост? |
"What health? | - За чье здоровье? |
What toast?" | Какой тост? |
"Why, it's on the tip of your tongue. It ought to be, it must be, I'll swear it's there." | - Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение! |
"Miss Manette, then!" | - Ну, хорошо! Пьем за здоровье мисс Манетт! |
"Miss Manette, then!" | - Ну, вот, то-то же! За мисс Манетт! |
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another. | И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон позвонил и велел принести другой. |
"That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. | - А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан. |
A slight frown and a laconic | Дарней поморщился и коротко бросил: |
"Yes," were the answer. | - Да |
"That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? | - А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение! |
Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" | Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней? |
Again Darnay answered not a word. | Дарней и это молча пропустил мимо ушей. |
"She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. | - А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили. |
Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." | Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада. |
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. | Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент. |
He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. | Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его. |
"I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. | - Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон. |
"It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. | - Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал. |
Mr. Darnay, let me ask you a question." | Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите? |
"Willingly, and a small return for your good offices." | - Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу. |
"Do you think I particularly like you?" | - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение? |
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, | - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко. |
"I have not asked myself the question." | - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос. |
"But ask yourself the question now." | - Ну, так задайте-ка сейчас! |
"You have acted as if you do; but I don't think you do." | - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так. |
"I don't think I do," said Carton. | - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон. |
Интервал:
Закладка: