Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you had," pursued Mr. Lorry, "perhaps you would attend to it." - Потому что, будь у вас дело, - продолжал мистер Лорри, - вы бы им и занимались.
"Lord love you, no!-I shouldn't," said Mr. Carton. - Нет, прости господи! И не подумал бы!
"Well, sir!" cried Mr. Lorry, thoroughly heated by his indifference, "business is a very good thing, and a very respectable thing. And, sir, if business imposes its restraints and its silences and impediments, Mr. Darnay as a young gentleman of generosity knows how to make allowance for that circumstance. - Ну, знаете ли, сэр, - вскричал мистер Лорри, на этот раз уже выведенный из себя, - дело -отличная вещь, сэр, заслуживающая всяческого уважения вещь, и если ради дела приходится иногда кой-чем поступиться, сэр, смолчать или сдержаться, то мистер Дарней, благородный молодой человек, безусловно поймет, что обстоятельства бывают разные, всякие, и не поставит мне этого в вину.
Mr. Darnay, good night, God bless you, sir! Покойной ночи, мистер Дарней! Всего доброго.
I hope you have been this day preserved for a prosperous and happy life.-Chair there!" Я надеюсь, что господь бог сохранил вас сегодня для долгой, счастливой жизни. Эй, портшез!
Perhaps a little angry with himself, as well as with the barrister, Mr. Lorry bustled into the chair, and was carried off to Tellson's. Досадуя на самого себя нисколько не меньше, чем на поверенного, мистер Лорри поспешно забрался в портшез и велел доставить себя в банк Теллсона.
Carton, who smelt of port wine, and did not appear to be quite sober, laughed then, and turned to Darnay: Картон засмеялся и повернулся к мистеру Дарнею. Он, по-видимому, был не совсем трезв, от него сильно несло портвейном.
"This is a strange chance that throws you and me together. - А престранная все-таки штука, что нас с вами вот так судьба свела.
This must be a strange night to you, standing alone here with your counterpart on these street stones?" Верно, вам и самому странно: стоите один на улице, а рядом с вами - ваш двойник.
"I hardly seem yet," returned Charles Darnay, "to belong to this world again." - А знаете, я ведь еще не совсем уверен, что вернулся в мир живых!
"I don't wonder at it; it's not so long since you were pretty far advanced on your way to another. - Что удивительного! Вы сегодня едва-едва не угодили в мир иной, вам до него рукой было подать.
You speak faintly." И говорите-то вы с трудом, точно еле живы.
"I begin to think I am faint." - Да я, кажется, и правда еле жив.
"Then why the devil don't you dine? - Так о чем же вы, черт подери, думаете!
I dined, myself, while those numskulls were deliberating which world you should belong to-this, or some other. Надо вам подкрепиться, поесть надо. Я-то сам пообедал, пока эти дуботолки решали, отправить вас на тот свет или обождать с этим.
Let me show you the nearest tavern to dine well at." Идемте-ка, я вас провожу. Тут рядом есть трактир, где можно недурно закусить.
Drawing his arm through his own, he took him down Ludgate-hill to Fleet-street, and so, up a covered way, into a tavern. Он взял его под руку, и они вместе спустились по Ледгет-Хилл на Флит-стрит, свернули в какой-то проход под арку и сразу попали в трактир.
Here, they were shown into a little room, where Charles Darnay was soon recruiting his strength with a good plain dinner and good wine: while Carton sat opposite to him at the same table, with his separate bottle of port before him, and his fully half-insolent manner upon him. Услужающий проводил их к столику в отдельном маленьком закутке; Чарльз Дарней принялся усердно подкрепляться сытной едой и довольно приятным винцом; а мистер Картон, все с тем же развязно-вызывающим видом, расселся напротив него и заказал себе отдельно бутылку портвейна.
"Do you feel, yet, that you belong to this terrestrial scheme again, Mr. Darnay?" - Ну, как, мистер Дарней, чувствуете вы теперь себя на месте в нашем бренном мире?
"I am frightfully confused regarding time and place; but I am so far mended as to feel that." - Видите ли, что касается места и времени, насчет этого у меня еще как-то смутно в голове, но уж и то хорошо, что я сознаю это.
"It must be an immense satisfaction!" - О да! Это, конечно, великое счастье!
He said it bitterly, and filled up his glass again: which was a large one. Он сказал это весьма язвительным тоном и опять налил себе полный стакан, а стакан был не маленький.
"As to me, the greatest desire I have, is to forget that I belong to it. - А вот у меня только одно желание, - как бы покрепче забыть, что я живу на этом свете.
It has no good in it for me-except wine like this-nor I for it. Ничего хорошего я в нем не вижу, разве только вино!
So we are not much alike in that particular. Да и от меня никому никакого проку нет.
Indeed, I begin to think we are not much alike in any particular, you and I." Так что в этом отношении мы с вами не очень похожи, да, признаться, я думаю, что и во всем другом мы совсем не похожи.
Confused by the emotion of the day, and feeling his being there with this Double of coarse deportment, to be like a dream, Charles Darnay was at a loss how to answer; finally, answered not at all. Еще не опомнившись от бурных переживаний этого богатого событиями дня и неожиданно очутившись с глазу на глаз со своим бесцеремонным двойником, Чарльз Дарней слушал его, точно во сне, и не знал, что ответить, и в конце концов так ничего и не ответил.
"Now your dinner is done," Carton presently said, "why don't you call a health, Mr. Darnay; why don't you give your toast?" - Ну, вот вы и пообедали, - сказал Картон. - А теперь надо бы выпить за здоровье... кого бы? А, мистер Дарней? Не угодно ли вам произнести тост?
"What health? - За чье здоровье?
What toast?" Какой тост?
"Why, it's on the tip of your tongue. It ought to be, it must be, I'll swear it's there." - Ну, полно, я ведь вижу, что он у вас на языке вертится, быть не может, чтобы я ошибался! Голову даю на отсечение!
"Miss Manette, then!" - Ну, хорошо! Пьем за здоровье мисс Манетт!
"Miss Manette, then!" - Ну, вот, то-то же! За мисс Манетт!
Looking his companion full in the face while he drank the toast, Carton flung his glass over his shoulder against the wall, where it shivered to pieces; then, rang the bell, and ordered in another. И, глядя в упор на своего визави, пока тот не выпил до дна, Картон одним духом осушил свой стакан и швырнул его через плечо; стакан ударился о стену и разлетелся вдребезги. Картон позвонил и велел принести другой.
"That's a fair young lady to hand to a coach in the dark, Mr. Darnay!" he said, filling his new goblet. - А приятно, должно быть, проводить вечерком и усадить в карету такую привлекательную юную леди, а, мистер Дарней? - сказал Картон, наливая себе еще стакан.
A slight frown and a laconic Дарней поморщился и коротко бросил:
"Yes," were the answer. - Да
"That's a fair young lady to be pitied by and wept for by! How does it feel? - А когда такая прелестная, юная леди пожалеет да еще всплакнет о тебе, это уж должно быть совсем особенное ощущение!
Is it worth being tried for one's life, to be the object of such sympathy and compassion, Mr. Darnay?" Может, стоит даже головой рискнуть, чтобы тебе вот так посочувствовали, пожалели тебя... Как вы полагаете, мистер Дарней?
Again Darnay answered not a word. Дарней и это молча пропустил мимо ушей.
"She was mightily pleased to have your message, when I gave it her. - А она, знаете, обрадовалась, когда я передал ей то, что вы просили.
Not that she showed she was pleased, but I suppose she was." Она, правда, и виду не подала, но, по-моему, была рада.
The allusion served as a timely reminder to Darnay that this disagreeable companion had, of his own free will, assisted him in the strait of the day. Тут Дарней, которого уже начали раздражать эти намеки, вовремя спохватился, припомнив внезапно, что именно этот его пренеприятный собеседник пришел ему сегодня на помощь в самый критический момент.
He turned the dialogue to that point, and thanked him for it. Он поспешил перевести разговор на эту тему и от души поблагодарил его.
"I neither want any thanks, nor merit any," was the careless rejoinder. - Да что мне ваша благодарность! Я ее ровно ничем не заслужил, - отмахнулся Картон.
"It was nothing to do, in the first place; and I don't know why I did it, in the second. - Во-первых, мне решительно ничего не стоило это сделать, а потом я и сам даже не пойму, почему я это сделал.
Mr. Darnay, let me ask you a question." Мистер Дарней, мне хочется задать вам один вопрос, разрешите?
"Willingly, and a small return for your good offices." - Пожалуйста, я буду рад хоть чем-нибудь отплатить вам за вашу добрую услугу.
"Do you think I particularly like you?" - Вам не кажется, что я питаю к вам какое-то особое расположение?
"Really, Mr. Carton," returned the other, oddly disconcerted, - Да что вы, мистер Картон! - отвечал Дарней, чувствуя себя крайне неловко.
"I have not asked myself the question." - Мне и в голову не приходило задавать себе такой вопрос.
"But ask yourself the question now." - Ну, так задайте-ка сейчас!
"You have acted as if you do; but I don't think you do." - Судя по вашим поступкам, можно было бы сказать, что это так, но я не думаю, что бы это было так.
"I don't think I do," said Carton. - Я тоже этого не думаю, - сказал Картон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x