Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
With a deprecatory grunt, the jackal again complied. | Шакал буркнул какое-то ругательство, однако выпил. |
"The old Sydney Carton of old Shrewsbury School," said Stryver, nodding his head over him as he reviewed him in the present and the past, "the old seesaw Sydney. | - Все тот же Сидни Картон из Шрузберийской школы[22], - промолвил Страйвер, поглядывая на Картона, и задумчиво покачал головой, словно представляя себе рядом с теперешним того, прежнего Картона. |
Up one minute and down the next; now in spirits and now in despondency!" | - Сидни-Волчок, - крутится весело, звенит, а через минуту, гляди, выдохся и на бок валится. |
"Ah!" returned the other, sighing: "yes! | - Ах! - вздохнул Картон. |
The same Sydney, with the same luck. | - Да... Все тот же Сидни и все так же ему чертовски везет. |
Even then, I did exercises for other boys, and seldom did my own." | И тогда уж, бывало, другим пишу сочинения, а к своему рук не приложу. |
"And why not?" | - Ну, а почему это? |
"God knows. | - А бог его знает. |
It was my way, I suppose." | Так уж оно повелось - ну и вошло в привычку. |
He sat, with his hands in his pockets and his legs stretched out before him, looking at the fire. | Он сидел, засунув руки в карман, вытянув ноги и уставившись в камин. |
"Carton," said his friend, squaring himself at him with a bullying air, as if the fire-grate had been the furnace in which sustained endeavour was forged, and the one delicate thing to be done for the old Sydney Carton of old Shrewsbury School was to shoulder him into it, "your way is, and always was, a lame way. | - Картон! - сказал его приятель, усаживаясь поудобнее и наклоняясь к нему с таким решительным видом, как будто камин, куда тот глядел, был наковальней, где ковались стойкие усилия, и единственное доброе дело, которое можно было сделать для Сидни Картона, это пихнуть его туда. - Плохо, что так повелось, и так оно у тебя и всегда было. |
You summon no energy and purpose. | Нет того, чтобы поставить перед собой цель и добиваться своего. |
Look at me." | Погляди на меня. |
"Oh, botheration!" returned Sydney, with a lighter and more good-humoured laugh, "don't you be moral!" | - А ну тебя! - невольно рассмеявшись, отмахнулся Сидни и даже как будто повеселел немного. -Кому-кому, а уж тебе-то, право, не к лицу мораль разводить. |
"How have I done what I have done?" said Stryver; "how do I do what I do?" | - Ну а все-таки, как я сумел добиться того, чего я добился? Кому я обязан возможностью делать то, что я теперь делаю? |
"Partly through paying me to help you, I suppose. | - Да отчасти и мне, ты же мне платишь за мою помощь. |
But it's not worth your while to apostrophise me, or the air, about it; what you want to do, you do. | Только стоит ли на эту тему ораторствовать! Ты что захотел сделать - то и делаешь. |
You were always in the front rank, and I was always behind." | Ты всегда был в первых рядах, а я всегда плелся позади. |
"I had to get into the front rank; I was not born there, was I?" | - Но ведь и мне же пришлось пробиваться в первые ряды. Не родился же я там. |
"I was not present at the ceremony; but my opinion is you were," said Carton. | - Я, правда, не присутствовал при этом событии, но мне кажется, ты там и родился, - сказал Картон, расхохотавшись. |
At this, he laughed again, and they both laughed. | И оба захохотали. |
"Before Shrewsbury, and at Shrewsbury, and ever since Shrewsbury," pursued Carton, "you have fallen into your rank, and I have fallen into mine. | - И до Шрузбери, и в Шрузбери, и после Шрузбери, - продолжал Картон, - ты всегда пробирался в первые ряды, а я тащился позади. |
Even when we were fellow-students in the Student-Quarter of Paris, picking up French, and French law, and other French crumbs that we didn't get much good of, you were always somewhere, and I was always nowhere." | Даже когда мы с тобой студентами были в Латинском квартале[23] в Париже и долбили французские вокабулы и французское право, и всякие крохи прочей французской учености, от которой нам с тобой было немного проку, ты всегда ухитрялся пробраться куда-то, а я никуда не мог попасть. |
"And whose fault was that?" | - А кто в этом виноват? |
"Upon my soul, I am not sure that it was not yours. | - Да, сказать по совести, я иногда думаю, что ты. |
You were always driving and riving and shouldering and passing, to that restless degree that I had no chance for my life but in rust and repose. | Ты так всегда лез вперед, пробивался, толкал, нажимал, что за тобой никак нельзя было угнаться, ну, я никуда и не лез, сидел себе смирно. |
It's a gloomy thing, however, to talk about one's own past, with the day breaking. | Однако какая это тоска смертная - сидеть на рассвете и вспоминать прошлое! |
Turn me in some other direction before I go." | Не найдется ли у тебя какой-нибудь другой пищи для размышлений мне на дорогу? |
"Well then! Pledge me to the pretty witness," said Stryver, holding up his glass. | - Хорошо, давай чокнемся, - сказал Страйвер, поднимая стакан, - выпьем за здоровье хорошенькой свидетельницы. |
"Are you turned in a pleasant direction?" | Это более аппетитная пища, не правда ли? |
Apparently not, for he became gloomy again. | По-видимому, это было не так, потому что Картон опять сделался темнее тучи. |
"Pretty witness," he muttered, looking down into his glass. | - Хорошенькая свидетельница! - пробормотал он, глядя в свой стакан. |
"I have had enough of witnesses to-day and to-night; who's your pretty witness?" | - Хватит с меня свидетелей на весь сегодняшний день да еще и на ночь. Какая такая хорошенькая свидетельница? |
"The picturesque doctor's daughter, Miss Manette." | - Дочка этого представительного доктора, мисс Манетт. |
"She pretty?" | - Это она-то хорошенькая? |
"Is she not?" | - А что, не хороша? |
"No." | - Нет. |
"Why, man alive, she was the admiration of the whole Court!" | - Да ты, наверно, ослеп? Весь суд глаз отвести не мог. |
"Rot the admiration of the whole Court! | - Плевать мне на твой суд! |
Who made the Old Bailey a judge of beauty? | Подумаешь, какие знатоки в Олд-Бейли, ценители красоты! |
She was a golden-haired doll!" | Кукла желтоволосая, и все. |
"Do you know, Sydney," said Mr. Stryver, looking at him with sharp eyes, and slowly drawing a hand across his florid face: "do you know, I rather thought, at the time, that you sympathised with the golden-haired doll, and were quick to see what happened to the golden-haired doll?" | - Вот как! А знаешь, Сидни, - сказал Страйвер, не сводя с него сверлящего взгляда и медленно потирая свои багровые щеки, - мне ведь даже показалось, что ты проникся участием к этой желтоволосой кукле, ты довольно быстро заметил, когда с ней что-то случилось, с этой желтоволосой куклой! |
"Quick to see what happened! | - Заметил, что случилось! |
If a girl, doll or no doll, swoons within a yard or two of a man's nose, he can see it without a perspective-glass. | Да если у тебя перед самым носом девчонка хлопается в обморок, кукла она или не кукла, - как же этого не заметить? Для этого подзорной трубы не надо. |
I pledge you, but I deny the beauty. And now I'll have no more drink; I'll get to bed." | Выпить я с тобой выпью, но вот насчет того, что она красотка, извини, не могу согласиться... И больше ни капли, хватит! Домой, спать! |
When his host followed him out on the staircase with a candle, to light him down the stairs, the day was coldly looking in through its grimy windows. | Когда хозяин пошел проводить его со свечой, чтобы посветить ему на лестнице, день уже тускло посматривал в грязные, немытые окна. |
When he got out of the house, the air was cold and sad, the dull sky overcast, the river dark and dim, the whole scene like a lifeless desert. | Картон вышел на улицу, и на него пахнуло холодом и уныньем. Серое небо нависло тяжелыми тучами; река катилась темная, свинцовая, и город казался вымершей пустыней. |
And wreaths of dust were spinning round and round before the morning blast, as if the desert-sand had risen far away, and the first spray of it in its advance had begun to overwhelm the city. | Ветер налетал мелкими порывами, взвивал редкие облачка пыли, и они клубились, клубились в воздухе словно предвестники надвигающейся неизвестно откуда песчаной бури, которая собирается засыпать весь город. |
Waste forces within him, and a desert all around, this man stood still on his way across a silent terrace, and saw for a moment, lying in the wilderness before him, a mirage of honourable ambition, self-denial, and perseverance. | Один в этой пустыне, обступившей его со всех сторон и словно показывающей ему его собственное опустошение, Картон остановился у парапета, глядя на спящий город, и вдруг перед глазами его вырос сияющий мираж, мираж благородного честолюбия, стойкости и самоотречения. |
In the fair city of this vision, there were airy galleries from which the loves and graces looked upon him, gardens in which the fruits of life hung ripening, waters of Hope that sparkled in his sight. | В чудесном городе этого сказочного виденья высились воздушные террасы, откуда на него смотрели гении и грации, в цветущих садах зрели плоды жизни и били, сверкая, светлые ключи надежд. |
A moment, and it was gone. | Миг - и виденье исчезло. |
Climbing to a high chamber in a well of houses, he threw himself down in his clothes on a neglected bed, and its pillow was wet with wasted tears. | Свернув в темный двор, похожий на каменный колодец, он поднялся к себе наверх, под самую крышу, бросился, не раздеваясь, на убогую кровать и уткнулся лицом в подушку; и она тотчас же стала мокрой от его бессильных слез. |
Интервал:
Закладка: