Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew enough of the world to know that there is nothing in it better than the faithful service of the heart; so rendered and so free from any mercenary taint, he had such an exalted respect for it, that in the retributive arrangements made by his own mind-we all make such arrangements, more or less-he stationed Miss Pross much nearer to the lower Angels than many ladies immeasurably better got up both by Nature and Art, who had balances at Tellson's. Мистер Лорри достаточно изучил женщин и знал, что нет на свете ничего лучше преданного сердца; эта самоотверженная преданность, чуждая всякой корысти, внушала ему чувство глубочайшего уважения; он так восхищался ею, что, когда ему иной раз случалось мысленно воздавать людям должное по справедливости (каждому из нас случается наедине с собой переоценивать своих ближних), он ставил мисс Просс гораздо ближе к низшим ангельским чинам, чем многих иных леди, несравненно более щедро взысканных милостями Природы и Искусства и имевших счета в банкирском доме Теллсона.
"There never was, nor will be, but one man worthy of Ladybird," said Miss Pross; "and that was my brother Solomon, if he hadn't made a mistake in life." - На всем свете не было и не будет человека, достойного моей птички, - продолжала мисс Просс, - кроме брата моего Соломона, если бы он только не совершил в своей жизни одной ошибки.
Here again: Mr. Lorry's inquiries into Miss Pross's personal history had established the fact that her brother Solomon was a heartless scoundrel who had stripped her of everything she possessed, as a stake to speculate with, and had abandoned her in her poverty for evermore, with no touch of compunction. И это тоже говорило в пользу мисс Просс: мистер Лорри, заинтересовавшись в свое время прошлым мисс Просс, выяснил, что ее брат Соломон был отъявленный негодяй, который обобрал ее дочиста, пустил ее деньги на какую-то аферу и исчез, оставив ее без зазрения совести в полной нищете.
Miss Pross's fidelity of belief in Solomon (deducting a mere trifle for this slight mistake) was quite a serious matter with Mr. Lorry, and had its weight in his good opinion of her. Несокрушимая вера мисс Просс в ее брата Соломона (разве лишь с небольшой скидкой на эту ошибку) оказалась чем-то очень значительным в глазах мистера Лорри и упрочила его доброе мнение о ней.
"As we happen to be alone for the moment, and are both people of business," he said, when they had got back to the drawing-room and had sat down there in friendly relations, "let me ask you-does the Doctor, in talking with Lucie, never refer to the shoemaking time, yet?" - Поскольку мы с вами сейчас одни и оба мы люди деловые, - сказал мистер Лорри, когда они вернулись в гостиную и мирно уселись рядом, -разрешите мне задать вам вопрос: скажите, когда доктор разговаривает с Люси, он никогда не вспоминает о том времени, когда он шил башмаки?
"Never." - Никогда.
"And yet keeps that bench and those tools beside him?" - А ведь вот держит здесь и эту скамью и инструменты.
"Ah!" returned Miss Pross, shaking her head. - Ах! - вздохнула мисс Просс, покачав головой.
"But I don't say he don't refer to it within himself." - Ведь я же не говорю, что он не вспоминает этого один на один с самим собой.
"Do you believe that he thinks of it much?" - Вы полагаете, что он часто задумывается над этим?
"I do," said Miss Pross. - Полагаю.
"Do you imagine-" Mr. Lorry had begun, when Miss Pross took him up short with: - Вам не кажется... - начал мистер Лорри, но мисс Просс сразу же оборвала его.
"Never imagine anything. - Мне никогда ничего не кажется.
Have no imagination at all." Для этого нужно воображение, а у меня его нет.
"I stand corrected; do you suppose-you go so far as to suppose, sometimes?" - Принимаю поправку. А не приходит ли вам в голову мысль - это вы допускаете, что вам иногда приходят в голову мысли?
"Now and then," said Miss Pross. - Время от времени.
"Do you suppose," Mr. Lorry went on, with a laughing twinkle in his bright eye, as it looked kindly at her, "that Doctor Manette has any theory of his own, preserved through all those years, relative to the cause of his being so oppressed; perhaps, even to the name of his oppressor?" - Так вот, не приходит ли вам в голову, -продолжал мистер Лорри, ласково глядя на нее смеющимися глазами, - что у доктора Манетта есть какие-то свои догадки, которые он все эти годы хранил про себя, относительно причины обрушившегося на него бедствия, и, быть может, он даже знает имя своего притеснителя?
"I don't suppose anything about it but what Ladybird tells me." - Насчет этого мне ничего не приходит в голову, кроме того, что мне рассказывает моя птичка.
"And that is-?" - А она думает...
"That she thinks he has." - Она думает, что есть...
"Now don't be angry at my asking all these questions; because I am a mere dull man of business, and you are a woman of business." - Вы уж не сердитесь на меня за все эти мои расспросы, я скучный деловой человек, а вы тоже женщина деловая...
"Dull?" Miss Pross inquired, with placidity. - Скучная? - невозмутимо вставила мисс Просс.
Rather wishing his modest adjective away, Mr. Lorry replied, "No, no, no. Surely not. - Нет, нет! Что вы, конечно нет! - воскликнул мистер Лорри, жалея, что он не может взять обратно свой уничижительный эпитет.
To return to business:-Is it not remarkable that Doctor Manette, unquestionably innocent of any crime as we are all well assured he is, should never touch upon that question? - Но ведь вот в чем дело: не удивительно ли, что доктор Манетт, безусловно не повинный ни в каком преступлении, - в чем мы, конечно, все совершенно уверены, - никогда не обмолвился об этом ни словом.
I will not say with me, though he had business relations with me many years ago, and we are now intimate; I will say with the fair daughter to whom he is so devotedly attached, and who is so devotedly attached to him? Я уж не говорю - со мной, хотя наши деловые отношения возникли задолго до всего этого, а теперь мы с ним так сблизились, - но даже со своей милой дочерью, в которой он души не чает и которая его боготворит.
Believe me, Miss Pross, I don't approach the topic with you, out of curiosity, but out of zealous interest." Поверьте мне, мисс Просс, я завел этот разговор не из любопытства, я искренне желаю прийти ему на помощь...
"Well! To the best of my understanding, and bad's the best, you'll tell me," said Miss Pross, softened by the tone of the apology, "he is afraid of the whole subject." - Ну, насколько я могу судить (а вы, конечно, от меня многого не ждете), - сказала мисс Просс, несколько смягченная его извиняющимся тоном, -он просто боится этого касаться.
"Afraid?" - Боится?
"It's plain enough, I should think, why he may be. - Да, и понятно почему.
It's a dreadful remembrance. Ему страшно вспоминать.
Besides that, his loss of himself grew out of it. Ведь он из-за этого и рассудка лишился.
Not knowing how he lost himself, or how he recovered himself, he may never feel certain of not losing himself again. А так как он не знает, ни как это с ним случилось, ни как он потом в себя пришел, он и не может за себя поручиться - а вдруг с ним опять то же будет.
That alone wouldn't make the subject pleasant, I should think." По-моему, уж одного этого достаточно, чтобы он избегал разговоров на такую тягостную для него тему.
It was a profounder remark than Mr. Lorry had looked for. Мистер Лорри и не предполагал такой проницательности в своей собеседнице.
"True," said he, "and fearful to reflect upon. - Совершенно верно, - сказал он. - Да, это действительно страшно!
Yet, a doubt lurks in my mind, Miss Pross, whether it is good for Doctor Manette to have that suppression always shut up within him. Но вот чего я опасаюсь, мисс Просс: а хорошо ли для доктора Манетта - постоянно носить в душе такую тяжесть, скрывать ее ото всех, хоронить в себе.
Indeed, it is this doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence." Меня это ужасно беспокоит, вот почему я с вами и завел этот разговор.
"Can't be helped," said Miss Pross, shaking her head. - А чем тут можно помочь? - промолвила мисс Просс, качая головой.
"Touch that string, and he instantly changes for the worse. - Заденешь больное место, - ему еще хуже станет.
Better leave it alone. Лучше уж не бередить, не трогать.
In short, must leave it alone, like or no like. Эго единственное, что нам остается - не трогать.
Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room. Мы у себя наверху иногда слышим, поднимется он среди ночи и ходит взад и вперед, взад и вперед, не останавливаясь.
Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison. И птичка моя уже знает, что это ему опять мерещится, как он там в тюрьме в четырех стенах взад и вперед, взад и вперед шагал.
She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed. Она сейчас же бежит к нему, и так они вместе и ходят взад и вперед, взад и вперед, пока он не придет в себя и не успокоится.
But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him. Но он никогда не говорит ей, что его гложет, и она думает, что лучше этого и не трогать.
In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself." Так они молча и ходят взад и вперед, взад и вперед до тех пор, пока она своим присутствием и любовью не поможет ему прийти в себя.
Notwithstanding Miss Pross's denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing. Хотя мисс Просс уверяла, что у нее нет ни капли воображения, она, по-видимому, так ясно видела перед собой этого истерзанного человека, преследуемого одной и той же неотвязной мучительной мыслью, и так живо передала в своем рассказе, как он без конца ходит взад и вперед, взад и вперед, что она, несомненно, обладала этим даром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x