Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The disposition of everything in the rooms, from the largest object to the least; the arrangement of colours, the elegant variety and contrast obtained by thrift in trifles, by delicate hands, clear eyes, and good sense; were at once so pleasant in themselves, and so expressive of their originator, that, as Mr. Lorry stood looking about him, the very chairs and tables seemed to ask him, with something of that peculiar expression which he knew so well by this time, whether he approved? | Мебель в комнатах, вплоть до самых мелких предметов, была расставлена так искусно, цвета сочетались так гармонично, оттенки были так разнообразны, а живописные контрасты изобличали такой верный глаз, умелые руки и ясное суждение, все здесь было так удобно и так живо отображало характер того, кто все это устроил, что мистеру Лорри, когда он остановился, оглядываясь по сторонам, казалось, будто сами стулья и столы спрашивают его с тем особенным выраженьем, которое было ему теперь так хорошо знакомо, нравится ли ему здесь? |
There were three rooms on a floor, and, the doors by which they communicated being put open that the air might pass freely through them all, Mr. Lorry, smilingly observant of that fanciful resemblance which he detected all around him, walked from one to another. | На втором этаже было три комнаты, и распахнутые настежь двери позволяли воздуху свободно проникать всюду. Мистер Лорри, улыбкой отмечая некое сходство, заметное здесь во всем, переходил из комнаты в комнату. |
The first was the best room, and in it were Lucie's birds, and flowers, and books, and desk, and work-table, and box of water-colours; the second was the Doctor's consulting-room, used also as the dining-room; the third, changingly speckled by the rustle of the plane-tree in the yard, was the Doctor's bedroom, and there, in a corner, stood the disused shoemaker's bench and tray of tools, much as it had stood on the fifth floor of the dismal house by the wine-shop, in the suburb of Saint Antoine in Paris. | Первая была самая лучшая. В ней были птички Люси, ее цветы, книги, письменный стол, столик для рукоделья, ящик с акварельными красками; вторая комната была приемной доктора, она же служила столовой; третья комната, вся в колеблющемся теневом узоре и световых пятнах от платана, шелестевшего за окном во дворе, была спальней доктора, и здесь в углу стояла его низенькая сапожная скамейка и на ней поднос с инструментами, - точь-в-точь, как они стояли когда-то на чердаке угрюмого пятиэтажного дома рядом с винным погребком в Сент-Антуанском предместье в Париже. |
"I wonder," said Mr. Lorry, pausing in his looking about, "that he keeps that reminder of his sufferings about him!" | - Удивляюсь, - промолвил вслух, остановившись, мистер Лорри, - зачем он держит постоянно у себя на глазах это напоминанье о своих мученьях? |
"And why wonder at that?" was the abrupt inquiry that made him start. | - А почему это вас удивляет? - послышался неожиданный вопрос, да так внезапно, что мистер Лорри вздрогнул. |
It proceeded from Miss Pross, the wild red woman, strong of hand, whose acquaintance he had first made at the Royal George Hotel at Dover, and had since improved. | Это был голос мисс Просс, неистовой рыжей особы с мощными дланями, которую он впервые повстречал в гостинице "Короля Г еорга" в Дувре. С тех пор их знакомство упрочилось. |
"I should have thought-" Mr. Lorry began. | - Мне кажется... - начал было мистер Лорри. |
"Pooh! | - Да ну вас! |
You'd have thought!" said Miss Pross; and Mr. Lorry left off. | Что это вам еще кажется! - перебила его мисс Просс, и мистер Лорри умолк, так и не договорив. |
"How do you do?" inquired that lady then-sharply, and yet as if to express that she bore him no malice. | - Как поживаете? - осведомилась рыжая особа все тем же отрывистым тоном, но словно желая показать ему, что она не питает к нему никакой неприязни. |
"I am pretty well, I thank you," answered Mr. Lorry, with meekness; "how are you?" | - Очень хорошо, благодарю вас, - кротко отвечал мистер Лорри, - а вы как изволите поживать? |
"Nothing to boast of," said Miss Pross. | - Похвастаться нечем, - отвечала мисс Просс. |
"Indeed?" | - Вот как? |
"Ah! indeed!" said Miss Pross. | - Да, вот именно! |
"I am very much put out about my Ladybird." | Я очень беспокоюсь о моей птичке. |
"Indeed?" | - Вот как? |
"For gracious sake say something else besides 'indeed,' or you'll fidget me to death," said Miss Pross: whose character (dissociated from stature) was shortness. | - Ах, боже мой, вы меня с ума сведете своим "вот как", неужели нельзя придумать ничего другого? -выпалила мисс Просс. Характер этой особы (в полном несоответствии с ее длинной фигурой) можно было определить одним словом -краткость. |
"Really, then?" said Mr. Lorry, as an amendment. | - Нет, правда? - с готовностью поправился мистер Лорри. |
"Really, is bad enough," returned Miss Pross, "but better. | - Ваша "правда" немногим лучше, а впрочем, все равно! |
Yes, I am very much put out." | Я ужасно расстроена. |
"May I ask the cause?" | - Разрешите поинтересоваться, чем же именно? |
"I don't want dozens of people who are not at all worthy of Ladybird, to come here looking after her," said Miss Pross. | - Мне противно, что люди, которые и ноготка-то моей птички не стоят, приходят сюда по двадцать человек сразу и увиваются около нее целые дни! |
"Do dozens come for that purpose?" | - Как! С этой целью являются сразу по двадцать человек? |
"Hundreds," said Miss Pross. | - По сто! - отрезала мисс Просс. |
It was characteristic of this lady (as of some other people before her time and since) that whenever her original proposition was questioned, she exaggerated it. | Это было также характерно для мисс Просс (как, впрочем, и для многих других особ и в прежние и в нынешние времена): стоило вам усомниться в каком-нибудь из ее высказываний, она немедленно ударялась в чудовищные преувеличения. |
"Dear me!" said Mr. Lorry, as the safest remark he could think of. | - Боже! - только и нашелся сказать опешивший мистер Лорри. |
"I have lived with the darling-or the darling has lived with me, and paid me for it; which she certainly should never have done, you may take your affidavit, if I could have afforded to keep either myself or her for nothing-since she was ten years old. And it's really very hard," said Miss Pross. | - Я живу с моей милочкой, или моя милочка живет со мной и платит мне за это, чего она, конечно, не должна была бы делать, уж в этом я могу головой поручиться, если бы мы только могли питаться с ней одним воздухом, потому как она живет со мной с десяти лет... И это невыносимо тяжело... - вздохнув, закончила мисс Просс. |
Not seeing with precision what was very hard, Mr. Lorry shook his head; using that important part of himself as a sort of fairy cloak that would fit anything. | Не уразумев, что именно так тяжело, мистер Лорри покачал головой, прибегнув к этому спасительному движенью существенной части своего тела, как к своего рода волшебному покрывалу, которое выручает во всех случаях жизни. |
"All sorts of people who are not in the least degree worthy of the pet, are always turning up," said Miss Pross. | - Вечно у нас толчется народ, невесть кто, самые неподходящие люди, смотреть-то они на мою милочку недостойны, - продолжала мисс Просс. |
"When you began it-" | - А с тех пор как вы все это начали... |
"I began it, Miss Pross?" | - Я начал, мисс Просс? |
"Didn't you? | - А кто же, как не вы? |
Who brought her father to life?" | Кто возвратил к жизни ее отца? |
"Oh! | - О! |
If that was beginning it-" said Mr. Lorry. | Если вы это называете началом... |
"It wasn't ending it, I suppose? | - А что же это, по-вашему, - конец? |
I say, when you began it, it was hard enough; not that I have any fault to find with Doctor Manette, except that he is not worthy of such a daughter, which is no imputation on him, for it was not to be expected that anybody should be, under any circumstances. | Так вот, когда вы все это начали, уже и тогда было нелегко. Не то, чтобы я могла в чем-нибудь упрекнуть доктора Манетта, конечно, он недостоин такой дочери, но это уж не его вина, трудно себе представить, чтобы кто-нибудь был ее достоин. |
But it really is doubly and trebly hard to have crowds and multitudes of people turning up after him (I could have forgiven him), to take Ladybird's affections away from me." | Ну, а сейчас-то уж в сто, в тысячу раз хуже, каково это терпеть, ходят к нему толпы народу (его-то я еще могла бы простить) и все только и стараются отбить у меня мою птичку. |
Mr. Lorry knew Miss Pross to be very jealous, but he also knew her by this time to be, beneath the service of her eccentricity, one of those unselfish creatures-found only among women-who will, for pure love and admiration, bind themselves willing slaves, to youth when they have lost it, to beauty that they never had, to accomplishments that they were never fortunate enough to gain, to bright hopes that never shone upon their own sombre lives. | Мистер Лорри знал, что мисс Просс страшно ревнива, но он знал также, что при всей своей взбалмошности, это на редкость бескорыстное существо - каким может быть только женщина, способная из самоотверженной любви и преклонения отдать себя добровольно в рабство юности, которую она уже утратила, красоте, которой она никогда не обладала, талантам, которые она не имела возможности в себе развить, светлым надеждам, которые никогда не озаряли ее унылое существование. |
Интервал:
Закладка: