Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What was that?" Lucie asked. - Вот интересно, расскажите, - попросила Люси.
"In making some alterations, the workmen came upon an old dungeon, which had been, for many years, built up and forgotten. - Однажды там шла какая-то перестройка, и вот, во время работы, каменщики наткнулись на заброшенную подземную темницу, сложенную когда-то давным-давно, а потом замурованную.
Every stone of its inner wall was covered by inscriptions which had been carved by prisoners-dates, names, complaints, and prayers. Upon a corner stone in an angle of the wall, one prisoner, who seemed to have gone to execution, had cut as his last work, three letters. Все ее внутренние стены, каждый камень, все сплошь было покрыто надписями, нацарапанными несчастными узниками; там были даты, имена, жалобы, молитвы, а на стыке двух стен, в самом углу, один бедняга, приговоренный, должно быть, к смертной казни, вырезал, перед тем как его увели, три буквы на камне.
They were done with some very poor instrument, and hurriedly, with an unsteady hand. At first, they were read as D. I. C.; but, on being more carefully examined, the last letter was found to be G. Они были вырезаны кое-как, наспех, нетвердой рукой и чем-то мало подходящим для этой цели, и когда их попытались расшифровать, то сначала прочли Р.О.И., а потом, приглядевшись внимательней, разобрали, что последняя буква не И., а Й.
There was no record or legend of any prisoner with those initials, and many fruitless guesses were made what the name could have been. Ни в одном тюремном архиве не нашлось имени узника с такими инициалами и ни в одном предании не сохранилось такого имени.
At length, it was suggested that the letters were not initials, but the complete word, DIG. Много было всяких предположений и догадок, и, наконец, кто-то догадался, что это вовсе не инициалы, а целое слово - РОЙ.
The floor was examined very carefully under the inscription, and, in the earth beneath a stone, or tile, or some fragment of paving, were found the ashes of a paper, mingled with the ashes of a small leathern case or bag. Разобрали пол, и когда под этой надписью подняли плиту, то в земле нашли истлевшие в прах клочки бумаги, слипшиеся с истлевшими клочками не то бумажника, не то мешочка.
What the unknown prisoner had written will never be read, but he had written something, and hidden it away to keep it from the gaoler." Что там написал безвестный узник, так, конечно, и не узнали, но он что-то написал и спрятал, чтобы это не попало в руки тюремщика.
"My father," exclaimed Lucie, "you are ill!" - Отец! - вскричала Люси, - Вам нехорошо?
He had suddenly started up, with his hand to his head. Он вдруг вскочил, схватившись рукой за голову.
His manner and his look quite terrified them all. Вид у него был такой ужасный, что все перепугались.
"No, my dear, not ill. - Нет, милочка, я здоров.
There are large drops of rain falling, and they made me start. Дождь закапал на меня, да как-то так неожиданно, что я испугался и вскочил.
We had better go in." Идемте домой.
He recovered himself almost instantly. Он уже вполне овладел собой.
Rain was really falling in large drops, and he showed the back of his hand with rain-drops on it. Дождь и в самом деле накрапывал редкими крупными каплями, и доктор показал им свою руку, забрызганную дождем.
But, he said not a single word in reference to the discovery that had been told of, and, as they went into the house, the business eye of Mr. Lorry either detected, or fancied it detected, on his face, as it turned towards Charles Darnay, the same singular look that had been upon it when it turned towards him in the passages of the Court House. Однако он не проронил ни слова насчет рассказа о находке, и когда они шли домой, проницательный взгляд мистера Лорри подметил, а может быть, мистеру Лорри только почудилось, что он подметил, как на лице доктора, когда он заговорил с Чарльзом Дарнеем, снова промелькнуло то же непонятное выражение, с каким он смотрел на него в тот памятный вечер в коридоре суда.
He recovered himself so quickly, however, that Mr. Lorry had doubts of his business eye. Но доктор так быстро овладел собой, что мистер Лорри подумал, не кажется ли ему все это, не изменило ли ему зрение.
The arm of the golden giant in the hall was not more steady than he was, when he stopped under it to remark to them that he was not yet proof against slight surprises (if he ever would be), and that the rain had startled him. Рука золотого великана, торчавшая над крыльцом, вряд ли могла поспорить с доктором и превзойти его в твердости, когда он, остановившись под ней, сказал, что он и по сию пору пугается всяких неожиданностей (и неизвестно, пройдет ли это у него), вот хотя бы сегодня его напугал самый обыкновенный дождь.
Tea-time, and Miss Pross making tea, with another fit of the jerks upon her, and yet no Hundreds of people. Сели пить чай, и как только мисс Просс взяла чайник с подноса, на нее опять напала трясучка, но никаких толп народу так и не появлялось.
Mr. Carton had lounged in, but he made only Two. Зашел посидеть мистер Картон, но с ним вместе чужих набралось всего-навсего двое.
The night was so very sultry, that although they sat with doors and windows open, they were overpowered by heat. К вечеру стало душно, и хотя окна и двери были распахнуты настежь, все равно все изнемогали от жары.
When the tea-table was done with, they all moved to one of the windows, and looked out into the heavy twilight. После чая расположились у окна; сидели сумерничали, смотрели, как собираются тучи.
Lucie sat by her father; Darnay sat beside her; Carton leaned against a window. Люси устроилась рядом с отцом, около нее Дарней, а Картон стоял, прислонясь к окну.
The curtains were long and white, and some of the thunder-gusts that whirled into the corner, caught them up to the ceiling, and waved them like spectral wings. Белые длинные оконные занавеси трепыхались от яростных порывов ветра, врывавшегося в тупик; он то и дело взвивал их к самому потолку и размахивал ими, словно это были его призрачные крылья.
"The rain-drops are still falling, large, heavy, and few," said Doctor Manette. - Дождь пока еще только накрапывает, - сказал доктор Манетт, - и какие крупные, тяжелые, редкие капли.
"It comes slowly." Медленно он собирается.
"It comes surely," said Carton. - Медленно, но верно, - отозвался Картон.
They spoke low, as people watching and waiting mostly do; as people in a dark room, watching and waiting for Lightning, always do. Разговаривали тихо, как бывает, когда люди прислушиваются и чего-то ждут; сидят в темной комнате н ждут, - вот-вот блеснет молния и ударит гром.
There was a great hurry in the streets of people speeding away to get shelter before the storm broke; the wonderful corner for echoes resounded with the echoes of footsteps coming and going, yet not a footstep was there. На улице слышалось торопливое движение, люди спешили домой, иные бежали бегом, испугавшись грозы; в гулком тупике эхо со всех сторон доносило шаги; шаги то приближались, то удалялись, но не видно было ни души.
"A multitude of people, and yet a solitude!" said Darnay, when they had listened for a while. Некоторое время они сидели молча, прислушиваясь. - Какая масса народу здесь, и вместе с тем такое уединение, - промолвил Дарней.
"Is it not impressive, Mr. Darnay?" asked Lucie. - Правда, это как-то действует на воображение, мистер Дарней? - спросила Люси.
"Sometimes, I have sat here of an evening, until I have fancied-but even the shade of a foolish fancy makes me shudder to-night, when all is so black and solemn-" - Я иногда сижу здесь вечером, и мне вдруг начинает казаться... но сегодня меня в дрожь бросает даже от этих моих глупых фантазий! Сегодня какой-то особенный вечер, такое все темное, таинственное...
"Let us shudder too. - Нам тоже хочется, чтобы нас пробрала дрожь.
We may know what it is." Позвольте и нам узнать, что это такое.
"It will seem nothing to you. - Да вам это, наверно, покажется пустяками.
Such whims are only impressive as we originate them, I think; they are not to be communicated. Такие фантазии пугают только того, кому они приходят в голову, на других они не действуют.
I have sometimes sat alone here of an evening, listening, until I have made the echoes out to be the echoes of all the footsteps that are coming by-and-bye into our lives." Я иногда сижу здесь одна вечером и слушаю, как эхо в тупике вторит всем этим отдаленным шагам, и вдруг мне начинает казаться, что все эти шаги когда-нибудь ворвутся в нашу жизнь.
"There is a great crowd coming one day into our lives, if that be so," Sydney Carton struck in, in his moody way. - Толпы народу должны тогда ворваться в нашу жизнь! - мрачно заметил Сидни Картон.
The footsteps were incessant, and the hurry of them became more and more rapid. Шаги слышались непрерывно, все более и более поспешные, стремительные.
The corner echoed and re-echoed with the tread of feet; some, as it seemed, under the windows; some, as it seemed, in the room; some coming, some going, some breaking off, some stopping altogether; all in the distant streets, and not one within sight. Эхо в тупике подхватывало их и вторило этой беготне; шаги раздавались под окном и даже в комнате; они приближались, убегали, останавливались, - но все эти шаги эхо доносило с улицы, а в тупике не было ни души.
"Are all these footsteps destined to come to all of us, Miss Manette, or are we to divide them among us?" - Скажите, мисс Манетт, - а эти шаги суждены каждому из нас, или нам придется поделить их между собой?
"I don't know, Mr. Darnay; I told you it was a foolish fancy, but you asked for it. - Не знаю, мистер Дарней. Я же вам говорила, это просто глупая фантазия, вы сами заставили меня рассказать.
When I have yielded myself to it, I have been alone, and then I have imagined them the footsteps of the people who are to come into my life, and my father's." Когда мне это пришло в голову, я сидела одна, и мне казалось, что я слышу шаги людей, которые вот-вот войдут в нашу жизнь, мою и папы.
"I take them into mine!" said Carton. - Давайте я всех их заберу в свою жизнь, - сказал Картон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x