Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Darnay had kissed her hand fervently and gratefully, and had turned to Mr. Stryver, whom he warmly thanked. Мистер Дарней пылко и признательно поцеловал ее руку, затем, повернувшись к мистеру Страйверу, стал горячо благодарить его.
Mr. Stryver, a man of little more than thirty, but looking twenty years older than he was, stout, loud, red, bluff, and free from any drawback of delicacy, had a pushing way of shouldering himself (morally and physically) into companies and conversations, that argued well for his shouldering his way up in life. Мистер Страйвер, человек лет тридцати с небольшим, но выглядевший лет на двадцать старше, грузный, красный, громогласный, развязный, отнюдь не отличался излишней щепетильностью, которая иной раз делает человека стеснительным - наоборот, он умел очень ловко втираться (как морально, так и физически) в любую компанию и в любой разговор, и это, несомненно, помогало ему пробивать себе дорогу в жизни.
He still had his wig and gown on, and he said, squaring himself at his late client to that degree that he squeezed the innocent Mr. Lorry clean out of the group: Он был еще в парике и в мантии и только что подошел к стоящей здесь группе; но, заговорив со своим бывшим подзащитным, он так выпятил грудь, что совсем оттеснил бедного мистера Лорри.
"I am glad to have brought you off with honour, Mr. Darnay. - Я рад, что мне удалось с честью вызволить вас из этой истории, мистер Дарней, - сказал он.
It was an infamous prosecution, grossly infamous; but not the less likely to succeed on that account." - Г нуснейшее дело, вопиющее по своему бесстыдству, но именно по Этому самому и можно было опасаться, что они его выиграют.
"You have laid me under an obligation to you for life-in two senses," said his late client, taking his hand. - Я ваш должник на всю жизнь, я обязан вам жизнью, - крепко пожимая ему руку, сказал мистер Дарней.
"I have done my best for you, Mr. Darnay; and my best is as good as another man's, I believe." - Я старался сделать для вас все, что мог, мистер Дарней, ну, а уж когда я стараюсь, у меня выходит не хуже, чем у всякого другого.
It clearly being incumbent on some one to say, На эту фразу кому-нибудь надо же было воскликнуть:
"Much better," Mr. Lorry said it; perhaps not quite disinterestedly, but with the interested object of squeezing himself back again. "Ну, что вы, что вы! куда лучше!" - и мистер Лорри не замедлил это воскликнуть, может быть и не совсем бескорыстно, а с некоторым расчетом -вернуться на то место, с которого его только что вытеснили.
"You think so?" said Mr. Stryver. - Вы полагаете? - подхватил мистер Страйвер.
"Well! you have been present all day, and you ought to know. - Ну, разумеется, вам лучше судить, вы просидели в суде весь день.
You are a man of business, too." К тому же вы человек дела!
"And as such," quoth Mr. Lorry, whom the counsel learned in the law had now shouldered back into the group, just as he had previously shouldered him out of it-" as such I will appeal to Doctor Manette, to break up this conference and order us all to our homes. - И как таковой, - подхватил мистер Лорри, которого сей сановный судейский снова впихнул в кружок, откуда он только что его выпихнул, - я позволю себе предложить доктору Манетту распустить собрание и приказать всем разойтись по домам.
Miss Lucie looks ill, Mr. Darnay has had a terrible day, we are worn out." Мисс Люси плохо выглядит, а уж мистер Дарней за сегодняшний день чего только не натерпелся! Да и все порядком измаялись!
"Speak for yourself, Mr. Lorry," said Stryver; - Говорите за себя, мистер Лорри! - сказал мистер Страйвер. - Говорите за себя!
"I have a night's work to do yet. Speak for yourself." А у меня еще впереди работа - мне еще целую ночь маяться!
"I speak for myself," answered Mr. Lorry, "and for Mr. Darnay, and for Miss Lucie, and-Miss Lucie, do you not think I may speak for us all?" - Я говорю за себя, - отвечал мистер Лорри, - за мистера Дарнея и за мисс Люси, и - как по-вашему, мисс Люси, прав я буду, если скажу: -и за, всех нас?
He asked her the question pointedly, and with a glance at her father. - И, многозначительно подчеркнув последние слова, он указал ей глазами на отца.
His face had become frozen, as it were, in a very curious look at Darnay: an intent look, deepening into a frown of dislike and distrust, not even unmixed with fear. With this strange expression on him his thoughts had wandered away. Лицо доктора Манетта словно застыло; взгляд его приковался к Чарльзу Дарнею, этот хмурый, остановившийся взгляд выражал неприязнь, недоверие, даже страх, и по этому странному выражению видно было, что мысли его где-то блуждают.
"My father," said Lucie, softly laying her hand on his. - Отец, - сказала Люси, тихонько беря его за руку.
He slowly shook the shadow off, and turned to her. Он с усилием прогнал со своего лица мрачную тень и повернулся к дочери.
"Shall we go home, my father?" - Пойдем домой, папа?
With a long breath, he answered Он тяжело вздохнул и промолвил:
"Yes." - Да
The friends of the acquitted prisoner had dispersed, under the impression-which he himself had originated-that he would not be released that night. Друзья оправданного узника разошлись - он сказал, что вряд ли его отпустят домой сегодня вечером.
The lights were nearly all extinguished in the passages, the iron gates were being closed with a jar and a rattle, and the dismal place was deserted until to-morrow morning's interest of gallows, pillory, whipping-post, and branding-iron, should repeople it. В коридоре суда погасили почти все огни. С грохотом и лязгом Закрылись чугунные ворота, и мрачное узилище опустело до утра, когда жажда страшных зрелищ - виселицы, позорного столба, публичного бичевания и клеймения - снова погонит сюда несметные толпы.
Walking between her father and Mr. Darnay, Lucie Manette passed into the open air. Мисс Манетт под руку с отцом и в сопровождении мистера Дарнея вышла на свежий воздух.
A hackney-coach was called, and the father and daughter departed in it. Кликнули извозчичью карету, и отец с дочерью поехали домой.
Mr. Stryver had left them in the passages, to shoulder his way back to the robing-room. Мистер Страйвер простился с ними еще в коридоре суда и пошел протискиваться в гардеробную, чтобы переодеться.
Another person, who had not joined the group, or interchanged a word with any one of them, but who had been leaning against the wall where its shadow was darkest, had silently strolled out after the rest, and had looked on until the coach drove away. А еще один человек, который до сих пор не делал попыток присоединиться к этой компании, не обменялся ни с кем из них ни одним словом, и все время, пока они разговаривали, стоял прислонившись к стене в темном конце коридора, теперь тихонько побрел за ними следом, и остановившись поодаль, смотрел, как они садились в карету.
He now stepped up to where Mr. Lorry and Mr. Darnay stood upon the pavement. Карета скрылась из глаз, и он подошел к мистеру Лорри и мистеру Дарнею, которые стояли на мостовой.
"So, Mr. Lorry! - Ну вот, мистер Лорри!
Men of business may speak to Mr. Darnay now?" Теперь, значит, и деловому человеку можно потолковать с мистером Дарнеем?
Nobody had made any acknowledgment of Mr. Carton's part in the day's proceedings; nobody had known of it. Никто и не заикнулся о том, какую роль сыграл сегодня мистер Картон при разбирательстве дела; никто, впрочем, и не подозревал этого.
He was unrobed, and was none the better for it in appearance. Он уже снял с себя судейское облачение, однако ничуть от этого не выиграл.
"If you knew what a conflict goes on in the business mind, when the business mind is divided between good-natured impulse and business appearances, you would be amused, Mr. Darnay." - Если бы вы только знали, мистер Дарней, какая ужасная борьба происходит в душе делового человека, когда добрые побуждения деловой души сталкиваются с деловой осторожностью! Право, стоило бы вам посмотреть на это, мистер Дарней, вас бы это позабавило.
Mr. Lorry reddened, and said, warmly, Мистер Лорри вспыхнул.
"You have mentioned that before, sir. - Вы это уже второй раз мне говорите, - с раздражением сказал он.
We men of business, who serve a House, are not our own masters. - Мы, люди дела, служащие фирмы, не принадлежим себе.
We have to think of the House more than ourselves." Прежде всего мы должны думать о фирме, а потом уже о себе.
"I know, I know," rejoined Mr. Carton, carelessly. - Знаю, знаю! - невозмутимо отмахнулся Картон.
"Don't be nettled, Mr. Lorry. - Не кипятитесь, мистер Лорри.
You are as good as another, I have no doubt: better, I dare say." Что там говорить, вы не хуже других, а пожалуй, можно сказать - много лучше!
"And indeed, sir," pursued Mr. Lorry, not minding him, "I really don't know what you have to do with the matter. - Нет, в самом деле, сэр! - продолжал мистер Лорри, не слушая его, - я, право, не понимаю, почему это вас так занимает?
If you'll excuse me, as very much your elder, for saying so, I really don't know that it is your business." Вы меня извините, но я все-таки постарше вас, а потому позволю себе спросить, - а вам-то какое, собственно, до этого дело?
"Business! - Дело!
Bless you, I have no business," said Mr. Carton. "It is a pity you have not, sir." "I think so, too." Что вы, помилуй бог, никакого у меня нет дела, -засмеялся мистер Картон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x