Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"It's hard in the law to spile a man, I think. | - Жестокий это закон - человека на куски растерзать. |
It's hard enough to kill him, but it's wery hard to spile him, sir." | Убить и то жестоко. А уж растерзать на куски -страсть какая жестокость, сэр. |
"Not at all," retained the ancient clerk. | - Никакая не жестокость, - возразил старичок. |
"Speak well of the law. | - О законе надлежит говорить с уважением. |
Take care of your chest and voice, my good friend, and leave the law to take care of itself. | Вы позаботьтесь о своем горле, с голосом у вас что-то неладно, а закон оставьте в покое, он сам о себе позаботится. |
I give you that advice." | Послушайтесь моего совета. |
"It's the damp, sir, what settles on my chest and voice," said Jerry. | - Это все от сырости, сэр! Горло у меня заложило, вот я и осип, - отвечал Джерри. |
"I leave you to judge what a damp way of earning a living mine is." | - Сами посудите, каково мне по этакой сырости на хлеб себе зарабатывать. |
"Well, well," said the old clerk; "we all have our various ways of gaining a livelihood. Some of us have damp ways, and some of us have dry ways. | - Да-да, - отмахнулся старичок, - всем нам приходится зарабатывать на хлеб, ничего не поделаешь, кому как достается - одним сыро, другим сухо. |
Here is the letter. | Вот вам записка. |
Go along." | Ступайте. |
Jerry took the letter, and, remarking to himself with less internal deference than he made an outward show of, | Джерри взял записку и с почтительным видом, отнюдь не почтительно бормоча себе под нос: |
"You are a lean old one, too," made his bow, informed his son, in passing, of his destination, and went his way. | "Вот тоже старый сморчок!" - откланялся; проходя, шепнул сыну, куда его посылают, и зашагал вперед. |
They hanged at Tyburn, in those days, so the street outside Newgate had not obtained one infamous notoriety that has since attached to it. | В те дни преступников вешали в Тайберне[15] и потому улица перед Ньюгетской тюрьмой еще не пользовалась той постыдной известностью, какую она приобрела позднее. |
But, the gaol was a vile place, in which most kinds of debauchery and villainy were practised, and where dire diseases were bred, that came into court with the prisoners, and sometimes rushed straight from the dock at my Lord Chief Justice himself, and pulled him off the bench. | Но сама тюрьма была поистине злачным местом, где царили всякие пороки и преступления и свирепствовали страшные болезни; они проникали с узниками в суд и иной раз прямо со скамьи подсудимых кидались на самого судью и уволакивали его с кресла. |
It had more than once happened, that the Judge in the black cap pronounced his own doom as certainly as the prisoner's, and even died before him. | Случалось, что судья, надевши черную шапочку, читал смертный приговор не только подсудимому, но и самому себе, и даже расставался с жизнью раньше осужденного. |
For the rest, the Old Bailey was famous as a kind of deadly inn-yard, from which pale travellers set out continually, in carts and coaches, on a violent passage into the other world: traversing some two miles and a half of public street and road, and shaming few good citizens, if any. | А вообще Олд-Бейли пользовался недоброй славой страшного постоялого двора, откуда душегуб-хозяин день за днем отправлял бледных перепуганных путников когда в каретах, когда на телегах в принудительное путешествие на тот свет; и хотя ехать было всего две с половиной мили по улице и проезжей дороге, - редко когда навстречу попадались добрые люди, которым стыдно было смотреть на такое зрелище. |
So powerful is use, and so desirable to be good use in the beginning. | Такова великая сила привычки, а отсюда ясно, сколь необходимо с самого начала насаждать добрые обычаи. |
It was famous, too, for the pillory, a wise old institution, that inflicted a punishment of which no one could foresee the extent; also, for the whipping-post, another dear old institution, very humanising and softening to behold in action; also, for extensive transactions in blood-money, another fragment of ancestral wisdom, systematically leading to the most frightful mercenary crimes that could be committed under Heaven. | Олд-Бейли славился еще своим позорным столбом, старинным прочным установлением, подвергавшим людей такой каре, последствий коей нельзя было даже и предвидеть; был там еще и другой столб - для бичевания, такое же доброе старое установление, весьма способствующее смягчению нравов и облагораживающее зрителей; а еще славился Олд-Бейли лихоимством, поклепами и доносами, добротными исконными навыками, свидетельствующими о мудрости предков и неизбежно толкающими на самые неслыханные преступления, на какие способна корысть. |
Altogether, the Old Bailey, at that date, was a choice illustration of the precept, that "Whatever is is right;" an aphorism that would be as final as it is lazy, did it not include the troublesome consequence, that nothing that ever was, was wrong. | Словом, во всей своей совокупности Олд-Бейли в ту пору являл собой блистательный пример и наглядное доказательство того, что "все правомерно, так как быть должно"[16], и сия ленивая максима могла бы считаться неопровержимой, если бы из нее само собой не вытекало весьма неудобное следствие, - что ничего того, чему не положено быть, стало быть и не было. |
Making his way through the tainted crowd, dispersed up and down this hideous scene of action, with the skill of a man accustomed to make his way quietly, the messenger found out the door he sought, and handed in his letter through a trap in it. | С ловкостью бывалого человека, умеющего пробраться всюду, посыльный протискался через грязную толпу, облепившую со всех сторон это страшное узилище, разыскал нужную ему дверь и передал записку в окошко. |
For, people then paid to see the play at the Old Bailey, just as they paid to see the play in Bedlam-only the former entertainment was much the dearer. | Люди в те времена платили деньги за то, чтобы посмотреть на представление в стенах Олд-Бейли, так же как платили деньги и за то, чтобы поглазеть на зрелища в Бедламе[17], - с той только разницей, что за первое брали много дороже. |
Therefore, all the Old Bailey doors were well guarded-except, indeed, the social doors by which the criminals got there, and those were always left wide open. | Поэтому все входы в Олд-Бейли строго охранялись, за исключением одной гостеприимной двери, через которую вводили преступников, - эта дверь всегда была открыта настежь. |
After some delay and demur, the door grudgingly turned on its hinges a very little way, and allowed Mr. Jerry Cruncher to squeeze himself into court. | После некоторого промедления и колебания дверь, скрипнув, приотворилась, и мистер Кранчер, с трудом протиснувшись в узкую щель, очутился в зале суда. |
"What's on?" he asked, in a whisper, of the man he found himself next to. | - Что здесь сейчас идет-то? - шепотом осведомился он у своего соседа. |
"Nothing yet." | - Пока еще ничего. |
"What's coming on?" | - А на очереди что? |
"The Treason case." | - Измена. |
"The quartering one, eh?" | - Значит - к четвертованию присудят? |
"Ah!" returned the man, with a relish; "he'll be drawn on a hurdle to be half hanged, and then he'll be taken down and sliced before his own face, and then his inside will be taken out and burnt while he looks on, and then his head will be chopped off, and he'll be cut into quarters. | - Да! - со смаком отвечал сосед. - Выволокут его из клетки и вздернут, только не совсем; потом вынут из петли, да и начнут кромсать, - а он гляди и терпи; потом брюхо распорют, все нутро вытащат да на глазах у него и сожгут, а уж после этого - голову долой и туловище на четыре части разрубят. |
That's the sentence." | Вот это приговор! |
"If he's found Guilty, you mean to say?" Jerry added, by way of proviso. | - Это ежели его виновным признают, - заметил для уточнения Джерри. |
"Oh! they'll find him guilty," said the other. "Don't you be afraid of that." | - Признают, конечно признают, - подхватил сосед,- уж насчет этого будьте покойны! |
Mr. Cruncher's attention was here diverted to the door-keeper, whom he saw making his way to Mr. Lorry, with the note in his hand. | Но тут внимание мистера Кранчера отвлек сторож: держа записку в одной руке, он пробирался к столу, чтобы вручить ее мистеру Лорри. |
Mr. Lorry sat at a table, among the gentlemen in wigs: not far from a wigged gentleman, the prisoner's counsel, who had a great bundle of papers before him: and nearly opposite another wigged gentleman with his hands in his pockets, whose whole attention, when Mr. Cruncher looked at him then or afterwards, seemed to be concentrated on the ceiling of the court. | Мистер Лорри восседал за столом среди других джентльменов в париках: неподалеку от него сидел джентльмен, перед которым на столе возвышались груды бумаг - это был защитник подсудимого; другой джентльмен в парике напротив мистера Лорри сидел, засунув руки в карманы, закинув голову, и, как показалось мистеру Кранчеру, который не раз поглядывал на него во время заседания, прилежно изучал потолок. |
After some gruff coughing and rubbing of his chin and signing with his hand, Jerry attracted the notice of Mr. Lorry, who had stood up to look for him, and who quietly nodded and sat down again. | Джерри стал громко покашливать, потирать себе подбородок, подавать знаки и в конце концов привлек внимание мистера Лорри, который, привстав с места, поискал его глазами, а потом, увидав, спокойно кивнул и снова уселся. |
"What's he got to do with the case?" asked the man he had spoken with. | - А он какое к этому делу касательство имеет? -полюбопытствовал сосед. |
"Blest if I know," said Jerry. | - Кто ж его знает! - отвечал Джерри. |
"What have you got to do with it, then, if a person may inquire?" | - А вы, позвольте спросить, с какой стороны к этому причастны? |
"Blest if I know that either," said Jerry. | - Понятия не имею, - отвечал Джерри. |
Интервал:
Закладка: