Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He resented Mrs. Cruncher's saying grace with particular animosity. Он яростно набросился на жену, когда она вздумала прочесть молитву перед едой:
"Now, Aggerawayter! - Это еще что такое?
What are you up to? Опять ты за свое, язва?
At it again?" Мало тебе?
His wife explained that she had merely "asked a blessing." Жена попыталась было объяснить, что она только хотела прочесть молитву перед трапезой.
"Don't do it!" said Mr. Crunches looking about, as if he rather expected to see the loaf disappear under the efficacy of his wife's petitions. - Не смей! - рявкнул мистер Кранчер, недоверчиво поглядев кругом, словно опасаясь, что молитвами его супруги хлеб на столе сгинет или превратится Б ничто.
"I ain't a going to be blest out of house and home. - Не позволю я, чтобы меня из дома вон вымаливали, чтобы я без крова остался.
I won't have my wittles blest off my table. Не желаю я из-за твоих молитв без куска хлеба сидеть.
Keep still!" Заткнись!
Exceedingly red-eyed and grim, as if he had been up all night at a party which had taken anything but a convivial turn, Jerry Cruncher worried his breakfast rather than ate it, growling over it like any four-footed inmate of a menagerie. Угрюмый, насупившийся, с красными воспаленными глазами, Джерри Кранчер сидел за столом с таким видом, как будто он провел бессонную ночь в компании, которая собралась отнюдь не для того, чтобы попировать. Он не ел, а пожирал свой завтрак, раздирая еду зубами, огрызаясь и рыча, словно четвероногий хищник в зверинце.
Towards nine o'clock he smoothed his ruffled aspect, and, presenting as respectable and business-like an exterior as he could overlay his natural self with, issued forth to the occupation of the day. Однако к девяти часам он кое-как привел в порядок свою взъерошенную личность и, умудрившись даже придать себе более или менее солидный и деловой вид, насколько, конечно, допускала его природа, отправился на свою дневную работу.
It could scarcely be called a trade, in spite of his favourite description of himself as "a honest tradesman." Вряд ли это можно было назвать работой, хоть он и имел обыкновение рекомендовать себя "честным ремесленником".
His stock consisted of a wooden stool, made out of a broken-backed chair cut down, which stool, young Jerry, walking at his father's side, carried every morning to beneath the banking-house window that was nearest Temple Bar: where, with the addition of the first handful of straw that could be gleaned from any passing vehicle to keep the cold and wet from the odd-job-man's feet, it formed the encampment for the day. Весь его рабочий инвентарь заключался в деревянном табурете, сделанном из стула со сломанной спинкой. Этот табурет Джерри-младший, шагавший рядом с отцом, доставлял каждое утро к банку Теллсона и водружал под крайним окном, поближе к Тэмплским воротам: и тут человек на побегушках и окапывался на весь день, снабдив себя из первой же едущей мимо телеги охапкой соломы под ноги, чтобы уберечь их от холода и сырости.
On this post of his, Mr. Cruncher was as well known to Fleet-street and the Temple, as the Bar itself,-and was almost as in-looking. На этом своем посту мистер Кранчер был известен на весь Тэмпл и Флит-стрит не меньше, чем Тэмплские ворота, да и выглядел он, пожалуй, столь же зловеще.
Encamped at a quarter before nine, in good time to touch his three-cornered hat to the oldest of men as they passed in to Tellson's, Jerry took up his station on this windy March morning, with young Jerry standing by him, when not engaged in making forays through the Bar, to inflict bodily and mental injuries of an acute description on passing boys who were small enough for his amiable purpose. Устроившись на своем табурете без четверти девять, как раз вовремя, чтобы приветствовать почтительным приложением руки к своей треугольной шляпе древних старичков, шествующих в контору банка, Джерри в это ненастное мартовское утро приступил к дежурству вместе с Джерри-младшим, который время от времени срывался с места и летел сломя голову в ворота, чтобы нанести возможно более чувствительный телесный или нравственный ущерб проходившим здесь ребятишкам, выбирая для этой благой цели самых что ни на есть щуплых и маленьких.
Father and son, extremely like each other, looking silently on at the morning traffic in Fleet-street, with their two heads as near to one another as the two eyes of each were, bore a considerable resemblance to a pair of monkeys. Отец и сын, удивительно похожие друг на друга, сдвинув головы так же близко, как близко были посажены один к другому глаза у обоих, молча поглядывали на утреннюю суету на Флит-стрит и ужасно напоминали пару обезьян.
The resemblance was not lessened by the accidental circumstance, that the mature Jerry bit and spat out straw, while the twinkling eyes of the youthful Jerry were as restlessly watchful of him as of everything else in Fleet-street. Это сходство увеличивалось еще тем случайным обстоятельством, что Джерри-старший все время покусывал и выплевывал соломинку, а бегающие глазки Джерри-младшего следили за ним с беспокойным любопытством, как, впрочем, и за всем, что происходило на Флит-стрит.
The head of one of the regular indoor messengers attached to Tellson's establishment was put through the door, and the word was given: В приотворившуюся дверь конторы высунулась голова одного из банковских курьеров и раздался окрик:
"Porter wanted!" - Посыльный, сюда!
"Hooray, father! - Ура, папаша!
Here's an early job to begin with!" Сегодня с раннего утра клюнуло!
Having thus given his parent God speed, young Jerry seated himself on the stool, entered on his reversionary interest in the straw his father had been chewing, and cogitated. Проводив таким напутствием своего родителя, юный Джерри уселся на его место на табурет и принялся с интересом разглядывать изжеванную отцом соломинку, размышляя вслух.
"Al-ways rusty! - Вся-то в ржавчине!
His fingers is al-ways rusty!" muttered young Jerry. Все пальцы у него всегда в ржавчине, - бормотал Джерри-младший.
"Where does my father get all that iron rust from? - И откуда это к папаше пристает ржавчина?
He don't get no iron rust here!" Здесь кругом и в помине нет ржавого железа!
II. A Sight Глава II Зрелище
"You know the Old Bailey well, no doubt?" said one of the oldest of clerks to Jerry the messenger. - Вы, конечно, хорошо знаете Олд-Бейли[14]? -обратился к рассыльному Джерри один из самых древних клерков.
"Ye-es, sir," returned Jerry, in something of a dogged manner. "I do know the Bailey." - Д-да, сэр, - несколько замявшись, отвечал Джерри, - Бейли я знаю.
"Just so. - Так, так.
And you know Mr. Lorry." И мистера Лорри вы знаете.
"I know Mr. Lorry, sir, much better than I know the Bailey. - Мистера Лорри, сэр, я знаю много лучше, нежели Бейли.
Much better," said Jerry, not unlike a reluctant witness at the establishment in question, "than I, as a honest tradesman, wish to know the Bailey." Много лучше, нежели мне, как честному ремесленнику, желательно знать Бейли, -поспешил добавить Джерри не совсем уверенным тоном свидетеля, дающего показания в этом самом Бейли.
"Very well. - Отлично.
Find the door where the witnesses go in, and show the door-keeper this note for Mr. Lorry. Разыщите там вход, через который пропускают свидетелей, и отдайте сторожу вот эту записку к мистеру Лорри.
He will then let you in." Он вас пропустит.
"Into the court, sir?" - Как, в суд, сэр?
"Into the court." - Да, в суд.
Mr. Cruncher's eyes seemed to get a little closer to one another, and to interchange the inquiry, Глаза мистера Кранчера как будто еще больше пододвинулись один к другому, словно спрашивая друг у друга:
"What do you think of this?" "Что, брат, ты на это скажешь?"
"Am I to wait in the court, sir?" he asked, as the result of that conference. Он дал им посовещаться и, помолчав, спросил: -А мне, что же, значит, дожидаться в суде?
"I am going to tell you. - Сейчас объясню.
The door-keeper will pass the note to Mr. Lorry, and do you make any gesture that will attract Mr. Lorry's attention, and show him where you stand. Сторож передаст записку мистеру Лорри, а вы как-нибудь постарайтесь привлечь внимание мистера Лорри, - ну, подайте ему как-нибудь знак рукой, чтобы он знал, где вас найти.
Then what you have to do, is, to remain there until he wants you." И больше от вас ничего не требуется, оставайтесь в зале, пока он вас не позовет.
"Is that all, sir?" - И это все, сэр?
"That's all. - Все.
He wishes to have a messenger at hand. Ему нужен посыльный, и чтобы был под рукой.
This is to tell him you are there." Из этой записки он узнает, что вы там.
As the ancient clerk deliberately folded and superscribed the note, Mr. Cruncher, after surveying him in silence until he came to the blotting-paper stage, remarked: Пока старичок медленно складывал записку и надписывал ее, мистер Кранчер молча наблюдал за ним, и только когда тот уже взялся за песочницу, спросил:
"I suppose they'll be trying Forgeries this morning?" - А сегодня в суде что разбирают, дело о подлоге?
"Treason!" - Измена.
"That's quartering," said Jerry. - К четвертованию присудят, - сказал Джерри.
"Barbarous!" - Лютая казнь!
"It is the law," remarked the ancient clerk, turning his surprised spectacles upon him. "It is the law." - Таков закон, - промолвил старичок, вскидывая на него с изумлением свои очки, - таков закон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x