Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mr. Cruncher's apartments were not in a savoury neighbourhood, and were but two in number, even if a closet with a single pane of glass in it might be counted as one. | Жилище мистера Краичера находилось в весьма неаппетитном окружении и состояло всего из двух комнат, - и то, если еще считать за комнату чулан с одним слуховым оконцем. |
But they were very decently kept. | Но они содержались в чистоте и порядке. |
Early as it was, on the windy March morning, the room in which he lay abed was already scrubbed throughout; and between the cups and saucers arranged for breakfast, and the lumbering deal table, a very clean white cloth was spread. | В это ветреное мартовское утро, несмотря на ранний час, пол в комнате, где почивал хозяин, был тщательно вымыт, а на большом сосновом столе, накрытом безупречно чистой белой скатертью, уже стояли приготовленные для утреннего чаепития чашки и блюдца. |
Mr. Cruncher reposed under a patchwork counterpane, like a Harlequin at home. | Мистер Кранчер почивал, укрывшись одеялом из пестрых лоскутков, - сущий арлекин на отдыхе. |
At first, he slept heavily, but, by degrees, began to roll and surge in bed, until he rose above the surface, with his spiky hair looking as if it must tear the sheets to ribbons. | Он спал крепким сном, потом мало-помалу начал просыпаться, заворочался с боку на бок, завозился и, наконец, сел на постели, весь взлохмаченный, волосы торчком, словно острия частокола, об которые того и гляди простыни разорвутся в клочья. |
At which juncture, he exclaimed, in a voice of dire exasperation: | Приняв сидячее положение, мистер Кранчер сразу пришел в ярость и заорал не своим голосом: |
"Bust me, if she ain't at it agin!" | - Ах, черт побери, опять она за свое взялась! |
A woman of orderly and industrious appearance rose from her knees in a corner, with sufficient haste and trepidation to show that she was the person referred to. | Опрятная и по виду рачительная женщина, стоявшая на коленях в углу, поспешно поднялась на ноги, показывая всем своим испуганным видом, что это восклицание относилось не к кому иному, как к ней. |
"What!" said Mr. Cruncher, looking out of bed for a boot. | - Та-ак! - протянул мистер Кранчер, нагибаясь с кровати за сапогом. |
"You're at it agin, are you?" | - Так ты, значит, опять за свое? |
After hailing the morn with this second salutation, he threw a boot at the woman as a third. | И следом за этим вторым утренним приветствием он, к качестве третьего, запустил в жену сапогом. |
It was a very muddy boot, and may introduce the odd circumstance connected with Mr. Cruncher's domestic economy, that, whereas he often came home after banking hours with clean boots, he often got up next morning to find the same boots covered with clay. | Сапог был очень грязный, и тут не мешает упомянуть об одном престранном обстоятельстве, постоянно повторявшемся в домашнем обиходе мистера Кранчера: он возвращался со своего обычного дежурства у банка в совершенно чистых сапогах, а наутро, когда он просыпался, они оказывались снизу доверху в глине. |
"What," said Mr. Cruncher, varying his apostrophe after missing his mark-"what are you up to, Aggerawayter?" | - Ах, вот как! - зарычал мистер Кранчер, промахнувшись. - Опять ты не в свое дело суешься, зануда ты этакая! |
"I was only saying my prayers." | - Да я только помолилась. |
"Saying your prayers! | - Помолилась! |
You're a nice woman! | Скажите какая усердная! |
What do you mean by flopping yourself down and praying agin me?" | С чего это тебе вздумалось наземь бухаться и молиться мне наперекор? |
"I was not praying against you; I was praying for you." | - Я не наперекор. Я за тебя молюсь. |
"You weren't. | - Все врешь! |
And if you were, I won't be took the liberty with. | А если и так, все равно, кто тебе это позволил? |
Here! your mother's a nice woman, young Jerry, going a praying agin your father's prosperity. | Видал, Джерри, сынок, какая у тебя усердная маменька! Опять ей приспичило богу молиться, и все наперекор твоему отцу, чтобы не было ему ни в чем удачи! |
You've got a dutiful mother, you have, my son. | Заботливая у тебя мамаша, сынок! |
You've got a religious mother, you have, my boy: going and flopping herself down, and praying that the bread-and-butter may be snatched out of the mouth of her only child." | Этакая, не приведи бог, святоша: чуть что - на колени, и ну бога молить, чтобы у единственного сына кусок хлеба с маслом изо рта вырвали! |
Master Cruncher (who was in his shirt) took this very ill, and, turning to his mother, strongly deprecated any praying away of his personal board. | Кранчер-младший (еще в одной рубашке) отнесся к этому весьма неодобрительно и накинулся на мать с попреками за то, что она своими молитвами хочет лишить его пропитанья. |
"And what do you suppose, you conceited female," said Mr. Cruncher, with unconscious inconsistency, "that the worth of your prayers may be? | - И с чего это ты вообразила, дура спесивая, - безо всякой последовательности продолжал мистер Кранчер, - будто эти твои молитвы чего-то стоят? |
Name the price that you put your prayers at!" | А ну, скажи-ка, чего они стоят, какова им, по-твоему, цена? |
"They only come from the heart, Jerry. They are worth no more than that." | - Мои молитвы от сердца идут, Джерри, в этом и вся их цена. |
"Worth no more than that," repeated Mr. Cruncher. "They ain't worth much, then. | - Да, вот и вся их цена, - повторил мистер Кранчер, - что и говорить, цена не велика! |
Whether or no, I won't be prayed agin, I tell you. | Ну, так или не так, но чтобы у меня этого больше не было, я тебе раз навсегда запрещаю молиться мне наперекор. |
I can't afford it. | Мне это не по карману. |
I'm not a going to be made unlucky by your sneaking. | Не желаю я из-за твоего кляузничества в дураках сидеть. |
If you must go flopping yourself down, flop in favour of your husband and child, and not in opposition to 'em. | А ежели тебе непременно надо бухаться головой об пол, бухайся так, чтобы сыну и мужу польза была, а не вред. |
If I had had any but a unnat'ral wife, and this poor boy had had any but a unnat'ral mother, I might have made some money last week instead of being counter-prayed and countermined and religiously circumwented into the worst of luck. | Будь у меня не такая зловредная жена, а у парнишки не такая зловредная мать, я бы на прошлой неделе хапнул деньжонок, да вот, поди-ка, ей вместо того втемяшилось молиться мне наперекор, и так это она мне своими кляузными молитвами поперек дороги стала, что все у меня мимо рук уплыло, все прахом пошло. |
B-u-u-ust me!" said Mr. Cruncher, who all this time had been putting on his clothes, "if I ain't, what with piety and one blowed thing and another, been choused this last week into as bad luck as ever a poor devil of a honest tradesman met with! | Вот так оно и выходит, черт побери, - сердито говорил мистер Кранчер, не переставая в то же время заниматься своим туалетом, - у меня от этого ее богоугодничества всю неделю то одно, то другое срывается! Бьешься изо всех сил, - и все мимо! Ну, что делать бедному честному труженику, коли ему так не везет? |
Young Jerry, dress yourself, my boy, and while I clean my boots keep a eye upon your mother now and then, and if you see any signs of more flopping, give me a call. | Одевайся поскорей, Джерри, сынок, да пока я пойду чистить сапоги, приглядывай тут за матерью: как увидишь, что она норовит опять бухнуться, кликни меня сейчас же! |
For, I tell you," here he addressed his wife once more, "I won't be gone agin, in this manner. | А ты смотри у меня, - обратился он к жене, - я больше этого не потерплю, чтобы ты мне палки в колеса совала. |
I am as rickety as a hackney-coach, I'm as sleepy as laudanum, my lines is strained to that degree that I shouldn't know, if it wasn't for the pain in 'em, which was me and which somebody else, yet I'm none the better for it in pocket; and it's my suspicion that you've been at it from morning to night to prevent me from being the better for it in pocket, and I won't put up with it, Aggerawayter, and what do you say now!" | Я, можно сказать, еле на ногах держусь, качает меня из стороны в сторону, как старую карету извозчичью, глаз не продеру, точно меня сонным зельем опоили, и руки и ноги как не мои, совсем отнялись, - а что толку? Прибавилось у меня хоть что-нибудь в кармане? Ни черта! И я сильно подозреваю, что это все твои козни, потому как ты с утра до ночи только о том и хлопочешь, чтобы у меня все мимо кармана шло. Так вот, я больше этого не допущу, язва ты этакая! Слышишь, что я тебе говорю? Не допущу! |
Growling, in addition, such phrases as | И, не переставая бросать в сторону жены язвительные замечания, вроде: |
"Ah! yes! You're religious, too. | "Как же, она у нас святоша! |
You wouldn't put yourself in opposition to the interests of your husband and child, would you? | Разве она позволит себе совать палки в колеса мужу и сынишке! |
Not you!" and throwing off other sarcastic sparks from the whirling grindstone of his indignation, Mr. Cruncher betook himself to his boot-cleaning and his general preparation for business. | Нет, нет, кто-кто - только не она!" - и источать на нее яд своего негодования, мистер Кранчер принялся чистить сапоги и приводить в готовность свою особу для отправления служебных обязанностей. |
In the meantime, his son, whose head was garnished with tenderer spikes, and whose young eyes stood close by one another, as his father's did, kept the required watch upon his mother. | Между тем его сынок, на голове которого красовались те же, только не совсем окрепшие колючки, а юные очи были так же близко сдвинуты, как и у папаши, зорко следил за своей маменькой. |
He greatly disturbed that poor woman at intervals, by darting out of his sleeping closet, where he made his toilet, with a suppressed cry of | Он то и дело пугал несчастную женщину, выскакивая полуодетый из своего спального чулана, и грозно окликал: |
"You are going to flop, mother. -Halloa, father!" and, after raising this fictitious alarm, darting in again with an undutiful grin. | "Вы что, опять бухаться, маменька! А вот я сейчас, - папаша!" - и, подняв таким образом ложную тревогу, весьма непочтительно ухмылялся и снова исчезал у себя в конуре. |
Mr. Cruncher's temper was not at all improved when he came to his breakfast. | Раздражение мистера Кранчера отнюдь не улеглось, когда он сел завтракать. |
Интервал:
Закладка: