Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
He readily responded to his daughter's drawing her arm through his, and took-and kept-her hand in both his own. | А когда дочь взяла его под руку, он схватился обеими руками за ее руку и не отпускал ее больше от себя. |
They began to descend; Monsieur Defarge going first with the lamp, Mr. Lorry closing the little procession. | Вышли на лестницу и стали спускаться - впереди Дефарж с фонарем, позади всех, замыкая шествие, - мистер Лорри. |
They had not traversed many steps of the long main staircase when he stopped, and stared at the roof and round at the walls. | Не успели они пройти несколько ступеней по этой бесконечно длинной лестнице, как старик вдруг остановился и начал озираться по сторонам, всматриваясь растерянным взглядом в стены, в потолок. |
"You remember the place, my father? You remember coming up here?" | - Вы помните это место, папа, припоминаете, как вы шли сюда? |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
But, before she could repeat the question, he murmured an answer as if she had repeated it. | - Но, прежде чем она успела повторить вопрос, он уже забормотал, точно вдруг догадавшись, о чем она спрашивает. |
"Remember? No, I don't remember. | - Припоминаю... Нет, не припоминаю. |
It was so very long ago." | Так давно, так давно это было. |
That he had no recollection whatever of his having been brought from his prison to that house, was apparent to them. | Ясно было, что он не помнил, как его взяли из тюрьмы и перевезли в этот дом. |
They heard him mutter, | Пока они медленно спускались по лестнице, он все бормотал: |
"One Hundred and Five, North Tower;" and when he looked about him, it evidently was for the strong fortress-walls which had long encompassed him. | "Сто пятый... Северная башня..." - и по его блуждающему взору, по тому, как он озирался, видно было, что он недоумевает, куда девались толстые крепостные стены, которые столько лет замыкали его со всех сторон. |
On their reaching the courtyard he instinctively altered his tread, as being in expectation of a drawbridge; and when there was no drawbridge, and he saw the carriage waiting in the open street, he dropped his daughter's hand and clasped his head again. | Когда они вышли во двор, он машинально замедлил шаг, словно зная, что сейчас надо ждать, пока опустят мост, а когда никакого моста не оказалось и он увидал стоявшую прямо на улице карету, он выпустил из своих рук руку дочери и схватился за голову. |
No crowd was about the door; no people were discernible at any of the many windows; not even a chance passerby was in the street. An unnatural silence and desertion reigned there. | Никто не толпился у ворот, никто не выглядывал из окон, на улице не видно было ни одного прохожего, какая-то неестественная тишина и запустенье царили кругом. |
Only one soul was to be seen, and that was Madame Defarge-who leaned against the door-post, knitting, and saw nothing. | Только одна живая душа и присутствовала при их отъезде - мадам Дефарж: она стояла на крыльце, прислонясь к косяку, углубившись в свое вязанье, и ничего не видела. |
The prisoner had got into a coach, and his daughter had followed him, when Mr. Lorry's feet were arrested on the step by his asking, miserably, for his shoemaking tools and the unfinished shoes. | Узник вошел в карету, за ним поднялась дочь, но мистер Лорри только было занес ногу на подножку, как узник жалобно взмолился, чтобы ему дали его сапожные инструменты и недошитые башмаки. |
Madame Defarge immediately called to her husband that she would get them, and went, knitting, out of the lamplight, through the courtyard. | Мадам Дефарж крикнула мужу, что она мигом сбегает за ними, и, не переставая вязать, прошла через светлый круг на земле, отбрасываемый фонарем, и скрылась во дворе. |
She quickly brought them down and handed them in;-and immediately afterwards leaned against the door-post, knitting, and saw nothing. | Она быстро вернулась, подала все это в карету, а сама снова стала на крыльце, прислонилась к косяку, снова занялась вязаньем и ровно ничего не видела. |
Defarge got upon the box, and gave the word | Дефарж вскочил на козлы и крикнул: |
"To the Barrier!" | "К заставе!" |
The postilion cracked his whip, and they clattered away under the feeble over-swinging lamps. | Кучер щелкнул кнутом, и карета загромыхала по мостовой под мигающим светом раскачивающихся наверху фонарей. |
Under the over-swinging lamps-swinging ever brighter in the better streets, and ever dimmer in the worse-and by lighted shops, gay crowds, illuminated coffee-houses, and theatre-doors, to one of the city gates. | Фонари раскачивались на ветру, ярко светили на богатых улицах, еле мерцали в кварталах победнее, - и они ехали мимо освещенных лавок и веселой толпы гуляющих, мимо залитых огнями кофеен и театральных подъездов - и, наконец, подкатили к городской заставе. |
Soldiers with lanterns, at the guard-house there. | Солдаты с фонарями вышли из караульной. |
"Your papers, travellers!" | - Господа отъезжающие! Ваши подорожные. |
"See here then, Monsieur the Officer," said Defarge, getting down, and taking him gravely apart, "these are the papers of monsieur inside, with the white head. | - Извольте, господин комендант, - сказал мосье Дефарж, соскакивая с козел и с озабоченным видом отводя н сторону начальника караула. -Вот документы того седого господина в карете. |
They were consigned to me, with him, at the-" He dropped his voice, there was a flutter among the military lanterns, and one of them being handed into the coach by an arm in uniform, the eyes connected with the arm looked, not an every day or an every night look, at monsieur with the white head. | Мне выдали их, когда я брал его из... Он понизил голос почти до шепота: фонари суетливо зашныряли, рука в форменном рукаве просунула фонарь в карету, и глаза, устремившиеся вслед за фонарем, окинули седого пассажира внимательным взглядом, совсем не похожим на тот, каким они изо дня в день, ночью и днем, оглядывали проезжающих у заставы. |
"It is well. | - Так. Все в порядке. |
Forward!" from the uniform. | Трогай! - гаркнул караульный. |
"Adieu!" from Defarge. | - Прощайте! - крикнул Дефарж. |
And so, under a short grove of feebler and feebler over-swinging lamps, out under the great grove of stars. | И карета покатила в мерцающем свете редевших наверху фонарей, мигающих все слабее, все реже, - и выехала под необъятный свод усыпанного звездами неба. |
Beneath that arch of unmoved and eternal lights; some, so remote from this little earth that the learned tell us it is doubtful whether their rays have even yet discovered it, as a point in space where anything is suffered or done: the shadows of the night were broad and black. | Внизу под этим куполом неподвижных и вечных светил (а иные из них так отдалены от крохотной нашей земли, что ученые утверждают, будто лучи их даже еще и не достигли ее, не нащупали в пространстве этой точки, где что-то творится и происходит) плотно сгрудились огромные ночные тени. |
All through the cold and restless interval, until dawn, they once more whispered in the ears of Mr. Jarvis Lorry-sitting opposite the buried man who had been dug out, and wondering what subtle powers were for ever lost to him, and what were capable of restoration-the old inquiry: | И до самого рассвета в течение всей этой холодной тревожной ночи они снова все что-то нашептывали мистеру Джарвису Лорри, который сидел против заживо погребенного человека, только что поднятого из могилы, и думал, -восстановятся ли у него когда-нибудь хотя бы частично его умственные способности, или он уже лишился их навсегда, а в ушах у него звучал неотвязный шепот: |
"I hope you care to be recalled to life?" | - Я думаю, вы рады, что вернулись к жизни? |
And the old answer: | И ответ всегда был один и тот же: |
"I can't say." The end of the first book. Book the Second-the Golden Thread I. Five Years Later | - Не знаю. КНИГА ВТОРАЯ "ЗОЛОТАЯ НИТЬ" Глава I Пять лет спустя |
Tellson's Bank by Temple Bar was an old-fashioned place, even in the year one thousand seven hundred and eighty. | Банкирский дом Теллсона близ Тэмпл-Бара даже в 1780 году уже казался сильно отставшим от времени. |
It was very small, very dark, very ugly, very incommodious. | Он помещался в очень тесном, очень темном, очень неприглядном и неудобном здании. |
It was an old-fashioned place, moreover, in the moral attribute that the partners in the House were proud of its smallness, proud of its darkness, proud of its ugliness, proud of its incommodiousness. | Оно, несомненно, отстало от времени, - мало того, компаньоны фирмы возвели этот его недостаток чуть ли не в традицию, - они гордились его теснотой и темнотой, гордились его неприглядностью и неудобствами. |
They were even boastful of its eminence in those particulars, and were fired by an express conviction that, if it were less objectionable, it would be less respectable. | Они даже хвастали этими заслужившими широкую известность качествами своего дома и с жаром убеждали себя самих, что, не будь у него всех этих недостатков, он бы далеко не был столь респектабелен. |
This was no passive belief, but an active weapon which they flashed at more convenient places of business. | И они не только верили в это, - их вера была мощным орудием, которое они, не стесняясь, пускали в ход против более благоустроенных фирм. |
Tellson's (they said) wanted no elbow-room, Tellson's wanted no light, Tellson's wanted no embellishment. | Банку Теллсона, говорили они, не требуется просторных залов; банку Теллсона не требуется дневного света, банку Теллсона не требуется никаких новшеств. |
Noakes and Co.'s might, or Snooks Brothers' might; but Tellson's, thank Heaven-! | Ноксу [12] и ^, пожалуй, не обойтись без этого, или скажем, Братьям Снукс; но Теллшн! Слава тебе, господи! |
Any one of these partners would have disinherited his son on the question of rebuilding Tellson's. | Ни один из компаньонов не задумался бы лишить наследства родного сына, ежели бы кто из них посмел заикнуться о перестройке банкирского дома Телл^н. |
Интервал:
Закладка: