Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Not a word was spoken, not a sound was made. | Никто не решался вымолвить ни слова, никто не шевелился. |
She stood, like a spirit, beside him, and he bent over his work. | Она стояла около него, как ангел, сошедший с неба, а он сидел, сгорбившись над своей работой. |
It happened, at length, that he had occasion to change the instrument in his hand, for his shoemaker's knife. It lay on that side of him which was not the side on which she stood. | Наконец ему понадобилось сменить инструмент, и он наклонился за сапожным ножом, который лежал возле него на полу, но не с той стороны, где она стояла. |
He had taken it up, and was stooping to work again, when his eyes caught the skirt of her dress. | Он поднял нож и снова погрузился было в работу, но ему случайно попался на глаза подол ее платья. |
He raised them, and saw her face. | Он поднял глаза и увидел ее лицо. |
The two spectators started forward, but she stayed them with a motion of her hand. | Те двое невольно рванулись вперед, но она остановила их движением руки. |
She had no fear of his striking at her with the knife, though they had. | Ей и в голову не пришло, что он может ударить ее ножом, а они как раз этого и опасались. |
He stared at her with a fearful look, and after a while his lips began to form some words, though no sound proceeded from them. | Он смотрел на нее испуганным взглядом, потом губы его зашевелились, словно стараясь произнести какое-то слово, но из них не вырвалось ни звука. |
By degrees, in the pauses of his quick and laboured breathing, he was heard to say: | Он задышал тяжко, часто и постепенно в этом прерывистом дыхании стали различимы слова: |
"What is this?" | - Что это? |
With the tears streaming down her face, she put her two hands to her lips, and kissed them to him; then clasped them on her breast, as if she laid his ruined head there. | Слезы катились по ее лицу, прижав руки к губам, она послала ему воздушный поцелуй, а потом прижала руки к груди, словно баюкая эту бедную голову. |
"You are not the gaoler's daughter?" | - Вы не дочь тюремщика? |
She sighed | Она вздохнула: |
"No." | - Нет. |
"Who are you?" | - Кто же вы такая? |
Not yet trusting the tones of her voice, she sat down on the bench beside him. | Чувствуя, что она еще не в состоянии справиться со своим голосом, она молча опустилась на колени рядом с ним. |
He recoiled, but she laid her hand upon his arm. | Он отшатнулся, но она тихонько удержала его за ру ку. |
A strange thrill struck him when she did so, and visibly passed over his frame; he laid the knife down softly, as he sat staring at her. | Он вздрогнул всем телом, словно какой-то ток пронизал его, потом, не сводя с нее глаз, медленно положил нож. |
Her golden hair, which she wore in long curls, had been hurriedly pushed aside, and fell down over her neck. | Ее золотые волосы, которые она нетерпеливо откидывала со лба, рассыпались локонами по ее плечам. |
Advancing his hand by little and little, he took it up and looked at it. In the midst of the action he went astray, and, with another deep sigh, fell to work at his shoemaking. | Нерешительно протянув руку, он осторожно приподнял один локон и уставился на него, потом тут же впал в забывчивость и, тяжело вздохнув, снова взялся за работу. |
But not for long. | Но это продолжалось недолго. |
Releasing his arm, she laid her hand upon his shoulder. | Отпустив его руку, она пододвинулась ближе и положила руку ему на плечо. |
After looking doubtfully at it, two or three times, as if to be sure that it was really there, he laid down his work, put his hand to his neck, and took off a blackened string with a scrap of folded rag attached to it. | Он неуверенно покосился раза два-три на эту руку, словно желая убедиться, что она в самом деле лежит на его плече. Потом, отложив работу, пошарил за воротом рубахи и снял с шеи почерневший шнурок, на котором висела сложенная в несколько раз завязанная узелком тряпица. |
He opened this, carefully, on his knee, and it contained a very little quantity of hair: not more than one or two long golden hairs, which he had, in some old day, wound off upon his finger. | Он бережно развязал ее у себя на коленях, и в ней оказались смотанные колечком волоски, два-три золотистых волоска, которые он, может быть, когда-то давным-давно накрутил себе на палец. |
He took her hair into his hand again, and looked closely at it. | Он снова взял в руку ее локон и поднес его к глазам. |
"It is the same. | - Те самые. |
How can it be! | Да как же это может быть? |
When was it! | Когда это было? |
How was it!" | Да как же так? |
As the concentrated expression returned to his forehead, he seemed to become conscious that it was in hers too. | На лбу его снова появилось то же напряженно-сосредоточенное выражение, и вдруг он увидел это выражение на ее лице. |
He turned her full to the light, and looked at her. | Он схватил ее за плечи, повернул к свету и стал пристально вглядываться в нее. |
"She had laid her head upon my shoulder, that night when I was summoned out-she had a fear of my going, though I had none-and when I was brought to the North Tower they found these upon my sleeve. | - Она прижалась головой к моему плечу в тот вечер, когда меня вызвали из дому, она боялась за меня, а я нет... у меня не было никаких опасений... а когда меня привезли сюда, в Северную башню, они нашли эти волоски у меня на рукаве. |
' You will leave me them? | Оставьте их мне! |
They can never help me to escape in the body, though they may in the spirit.' | Ведь они не могут помочь мне убежать отсюда, но они помогут мне уноситься прочь в мечтах. |
Those were the words I said. I remember them very well." | Так я им сказал тогда, как сейчас помню каждое слово! |
He formed this speech with his lips many times before he could utter it. | Он долго беззвучно шевелил губами, подбирая слова, прежде чем произнести их вслух. |
But when he did find spoken words for it, they came to him coherently, though slowly. | Но когда он, наконец, заговорил, слова следовали одно за другим без запинки, медленно, но связно. |
"How was this?-Was it you?" | - Как же так? Разве это была ты? |
Once more, the two spectators started, as he turned upon her with a frightful suddenness. | И он так внезапно повернулся к ней и так стремительно схватил ее за плечи, что те двое снова невольно кинулись к ним. |
But she sat perfectly still in his grasp, and only said, in a low voice, | Но она даже не шевельнулась, она словно замерла у него в руках и только промолвила тихо: |
"I entreat you, good gentlemen, do not come near us, do not speak, do not move!" | - Умоляю вас, добрые джентльмены, не подходите к нам, не говорите ничего, не двигайтесь! |
"Hark!" he exclaimed. | - Что я слышу? - воскликнул он. |
"Whose voice was that?" | - Чей это голос? |
His hands released her as he uttered this cry, and went up to his white hair, which they tore in a frenzy. | И, выпустив ее из рук, он схватился за голову и начал судорожно рвать свои седые волосы: потом затих и снова погрузился в забывчивость, -привычное состояние, в котором для него как будто не существовало ничего на свете, кроме его сапожного ремесла. |
It died out, as everything but his shoemaking did die out of him, and he refolded his little packet and tried to secure it in his breast; but he still looked at her, and gloomily shook his head. | Он опять свернул и завязал свой узелок и долго старался засунуть его поглубже за ворот рубахи: но все время не сводил с нее глаз и угрюмо качал головой. |
"No, no, no; you are too young, too blooming. | - Нет, нет, нет! Слишком молода, такая цветущая, юная! |
It can't be. | Не может этого быть. |
See what the prisoner is. | Посмотрите, что сталось с узником. |
These are not the hands she knew, this is not the face she knew, this is not a voice she ever heard. | Разве это те руки, которые знала она? То лицо, на которое она глядела? Разве она узнала бы этот голос? |
No, no. | Нет, нет! |
She was-and He was-before the slow years of the North Tower-ages ago. What is your name, my gentle angel?" | Она была и он был когда-то давно-давно, до всех этих долгих лет в Северной башне... с тех пор прошла вечность... Как вас зовут, милый ангел мой? |
Hailing his softened tone and manner, his daughter fell upon her knees before him, with her appealing hands upon his breast. | Растроганная до глубины души его ласковым тоном и тихой кротостью, его дочь упала перед ним на колени и, словно умоляя, положила руки ему на грудь. |
"O, sir, at another time you shall know my name, and who my mother was, and who my father, and how I never knew their hard, hard history. | - О сэр, когда-нибудь, в другой раз я скажу вам, как меня зовут, и кто была моя мать, и кто был мой отец, и почему я до сих пор ничего не знала об их горькой, горькой судьбе. |
But I cannot tell you at this time, and I cannot tell you here. | Но я не могу говорить об этом сейчас, не могу говорить об этом здесь. |
All that I may tell you, here and now, is, that I pray to you to touch me and to bless me. | Здесь, сейчас, я могу умолять вас только об одном: коснитесь меня вашей рукой, благословите меня! |
Kiss me, kiss me! | Обнимите, поцелуйте меня! |
O my dear, my dear!" | О мой дорогой, дорогой! |
His cold white head mingled with her radiant hair, which warmed and lighted it as though it were the light of Freedom shining on him. | Его безжизненная седая голова прильнула к ее пламенным кудрям, и они брызнули на него жизнью и теплом, словно над ним засиял свет свободы. |
Интервал:
Закладка: