Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was yet an upper staircase, of a steeper inclination and of contracted dimensions, to be ascended, before the garret story was reached. Здесь начинались ступеньки узенькой крутой лестницы, которая вела на чердак.
The keeper of the wine-shop, always going a little in advance, and always going on the side which Mr. Lorry took, as though he dreaded to be asked any question by the young lady, turned himself about here, and, carefully feeling in the pockets of the coat he carried over his shoulder, took out a key. Хозяин погребка, который шел немного впереди, все время стараясь держаться тон же стороны, что и мистер Лорри, словно опасаясь, как бы молодая девушка не спросила его о чем-нибудь, повернулся к ним лицом и, порывшись в кармане накинутого на плечо камзола, вытащил ключ.
"The door is locked then, my friend?" said Mr. Lorry, surprised. - Так вы, значит, на ключ его запираете, любезный? - с изумлением спросил мистер Лорри.
"Ay. - Запираю.
Yes," was the grim reply of Monsieur Defarge. Да. - мрачно ответил мосье Дефарж.
"You think it necessary to keep the unfortunate gentleman so retired?" - Вы что же, считаете необходимым держать несчастного джентльмена под замком?
"I think it necessary to turn the key." - Я считаю необходимым щелкнуть замком, мосье.
Monsieur Defarge whispered it closer in his ear, and frowned heavily. - Дефарж сказал это шепотом, нагнувшись к самому уху мистера Лорри, и при этом еще более нахмурился.
"Why?" - Да зачем же это?
"Why! - Зачем?
Because he has lived so long, locked up, that he would be frightened-rave-tear himself to pieces-die-come to I know not what harm-if his door was left open." Затем, что он так долго сидел под замком, что, если оставить дверь открытой, он перепугается насмерть, об стены будет биться, в буйство впадет, изувечит себя или невесть чего натворит.
"Is it possible!" exclaimed Mr. Lorry. - Может ли это быть? - воскликнул мистер Лоррн.
"Is it possible!" repeated Defarge, bitterly. - Может! - с горечью повторил Дефарж.
"Yes. And a beautiful world we live in, when it is possible, and when many other such things are possible, and not only possible, but done-done, see you!-under that sky there, every day. - Да, в таком распрекрасном мире все может быть, не только это, а еще и многое другое, и не только может, а и бывает, черт возьми! - вот здесь, у нас, среди бела дня, каждый день, каждый божий день.
Long live the Devil. Эх, да что говорить!
Let us go on." Пошли!
This dialogue had been held in so very low a whisper, that not a word of it had reached the young lady's ears. Все это говорилось шепотом, и ни одно слово не коснулось слуха молодой девушки.
But, by this time she trembled under such strong emotion, and her face expressed such deep anxiety, and, above all, such dread and terror, that Mr. Lorry felt it incumbent on him to speak a word or two of reassurance. Она и без того дрожала всем телом, и на лице ее было написано такое смятение, такой страх и -более того - ужас, что мистер Лорри счел своим долгом подбодрить ее.
"Courage, dear miss! - Мужайтесь, дорогая мисс!
Courage! Мужайтесь!
Business! Перед вами дело.
The worst will be over in a moment; it is but passing the room-door, and the worst is over. Еще немного, и самое худшее будет позади. Осталось только войти в эту дверь, - и самое трудное будет позади!
Then, all the good you bring to him, all the relief, all the happiness you bring to him, begin. И тогда все благо, которое вы ему несете, спасение, счастье - все это войдет вместе с вами!
Let our good friend here, assist you on that side. Обопритесь на нашего доброго друга, он поддержит вас с той стороны.
That's well, friend Defarge. Come, now. Вот и хорошо, любезный Дефарж, теперь идем!
Business, business!" К делу, к делу!
They went up slowly and softly. Медленно, осторожно они поднимались по крутым ступенькам вверх.
The staircase was short, and they were soon at the top. There, as it had an abrupt turn in it, they came all at once in sight of three men, whose heads were bent down close together at the side of a door, and who were intently looking into the room to which the door belonged, through some chinks or holes in the wall. Небольшая лестница скоро кончилась, они очутились на площадке, - и тут перед ними внезапно выросли три фигуры; сблизив головы, они стояли, нагнувшись у низенькой двери, и заглядывали в щель в то самое помещение, куда вела дверь.
On hearing footsteps close at hand, these three turned, and rose, and showed themselves to be the three of one name who had been drinking in the wine-shop. Услышав сзади шаги, все трое обернулись, и когда они подняли головы, оказалось, что это та самая троица об одном имени, только что выпивавшая у стойки!
"I forgot them in the surprise of your visit," explained Monsieur Defarge. - Я совсем и забыл про них, вы ведь как снег на голову свалились, - пояснил мосье Дефарж.
"Leave us, good boys; we have business here." - Проваливайте-ка, ребята! У нас здесь дело есть.
The three glided by, and went silently down. Те молча один за другим прошмыгнули мимо них и молча стали спускаться по лестнице.
There appearing to be no other door on that floor, and the keeper of the wine-shop going straight to this one when they were left alone, Mr. Lorry asked him in a whisper, with a little anger: Никакой другой двери здесь не было, и, видя, что Дефарж направляется к ней с ключом, мистер Лорри, подождав, когда те трое скрылись, спросил его возмущенным шепотом:
"Do you make a show of Monsieur Manette?" - Вы что же, зрелище из этого делаете, показываете мосье Манетта?
"I show him, in the way you have seen, to a chosen few." - Да, показываю, как видите. Немногим избранным.
"Is that well?" - Что же, это хорошо - так делать?
"I think it is well." - Я думаю, что хорошо.
"Who are the few? - А кто же эти избранные?
How do you choose them?" И как вы их выбираете?
"I choose them as real men, of my name-Jacques is my name-to whom the sight is likely to do good. - Я выбираю из тех, кого считаю настоящими людьми, тех, кто носит одно со мной имя, - Жак, -и тех, кому полезно поглядеть на такое зрелище.
Enough; you are English; that is another thing. Но... что говорить! Вы англичанин, - это совсем другое дело.
Stay there, if you please, a little moment." Постойте-ка здесь минутку.
With an admonitory gesture to keep them back, he stooped, and looked in through the crevice in the wall. Он предостерегающе поднял руку, нагнулся и стал смотреть в щель.
Soon raising his head again, he struck twice or thrice upon the door-evidently with no other object than to make a noise there. Потом выпрямился и раза два-три постучал в дверь, по-видимому только для того, чтобы там услыхали шум.
With the same intention, he drew the key across it, three or four times, before he put it clumsily into the lock, and turned it as heavily as he could. Затем, очевидно с той же целью, несколько раз громко звякнул ключом прежде, чем всунул его в замочную скважину, и, наконец с шумом повернул его.
The door slowly opened inward under his hand, and he looked into the room and said something. Дверь медленно отворилась. Он заглянул в комнату и что-то сказал.
A faint voice answered something. Еле слышный голос ответил ему.
Little more than a single syllable could have been spoken on either side. Насколько можно было разобрать, и тот и другой произнесли что-то вроде междометия или какое-то коротенькое односложное слово.
He looked back over his shoulder, and beckoned them to enter. Мосье Дефарж обернулся и поманил их рукой.
Mr. Lorry got his arm securely round the daughter's waist, and held her; for he felt that she was sinking. Мистер крепко обхватил молодую девушку за талию и, поддерживая ее, чувствовал, что она вот-вот упадет.
"A-a-a-business, business!" he urged, with a moisture that was not of business shining on his cheek. "Come in, come in!" - Относитесь по-деловому, по-деловому! -подбадривал он ее, а по щекам его, совсем не по-деловому, катились слезы.
"I am afraid of it," she answered, shuddering. - Мне страшно, я боюсь, - шептала она, трясясь как в ознобе.
"Of it? - Боитесь?
What?" Чего?
"I mean of him. Of my father." - Его... отца!
Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. С какой-то отчаянной решимостью, вызванной и состоянием мисс Манетт и знаками, которыми их настойчиво звал за собой их провожатый, мистер Лорри перекинул себе через шею ее дрожащую руку, лежавшую на его плече, и, приподняв молодую девушку, почти внес ее в комнату.
He sat her down just within the door, and held her, clinging to him. Он опустил ее на пол у самой двери, не отнимая руки, и она беспомощно прижалась к нему.
Defarge drew out the key, closed the door, locked it on the inside, took out the key again, and held it in his hand. Дефарж вынул ключ из замка, захлопнул дверь, запер ее изнутри, снова вытащил ключ и повернулся с ключом в руках.
All this he did, methodically, and with as loud and harsh an accompaniment of noise as he could make. Все это он проделал не спеша, явно стараясь производить как можно больше шума.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x