Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This third interchange of the Christian name was completed at the moment when Madame Defarge put her toothpick by, kept her eyebrows up, and slightly rustled in her seat. Когда это имя было произнесено в третий раз, мадам Дефарж отложила зубочистку, повела приподнятыми бровями и слегка задвигалась на стуле.
"Hold then! True!" muttered her husband. - Да, правда, надо быть осторожней, -пробормотал Дефарж.
"Gentlemen-my wife!" - Разрешите, господа, - моя жена!
The three customers pulled off their hats to Madame Defarge, with three flourishes. Трое посетителей сняли шляпы и учтиво поклонились мадам Дефарж.
She acknowledged their homage by bending her head, and giving them a quick look. Она ответила на их поклон легким кивком и быстро окинула взглядом всех троих.
Then she glanced in a casual manner round the wine-shop, took up her knitting with great apparent calmness and repose of spirit, and became absorbed in it. Затем мельком посмотрела по сторонам и все с тем же невозмутимым видом спокойно принялась вязать.
"Gentlemen," said her husband, who had kept his bright eye observantly upon her, "good day. - До свидания, господа! - сказал мосье Дефарж, все время внимательно наблюдавший за своей супругой.
The chamber, furnished bachelor-fashion, that you wished to see, and were inquiring for when I stepped out, is on the fifth floor. - А насчет той меблированной комнаты для одинокого, о которой вы тут справлялись, когда я выходил, - если вам угодно ее посмотреть, так она на пятом этаже.
The doorway of the staircase gives on the little courtyard close to the left here," pointing with his hand, "near to the window of my establishment. Вход на лестницу вон с того двора, налево, - и он показал рукой в окно.
But, now that I remember, one of you has already been there, and can show the way. - Но, насколько мне помнится, один из вас уже был там, он вам и покажет дорогу.
Gentlemen, adieu!" Всего доброго, господа!
They paid for their wine, and left the place. Они расплатились за вино и вышли.
The eyes of Monsieur Defarge were studying his wife at her knitting when the elderly gentleman advanced from his corner, and begged the favour of a word. Мосье Дефарж все еще следил взглядом за женой, углубившейся в вязанье, когда пожилой господин, сидевший за столиком в углу, поднялся с места и, подойдя к хозяину, попросил уделить ему несколько минут для разговора.
"Willingly, sir," said Monsieur Defarge, and quietly stepped with him to the door. - Сделайте ваше одолжение, мосье, - отвечал Дефарж и не спеша направился с ним к выходу.
Their conference was very short, but very decided. Разговор был очень короткий, но весьма решительный.
Almost at the first word, Monsieur Defarge started and became deeply attentive. Чуть ли не с первого же слова мосье Дефарж вздрогнул и весь обратился в слух.
It had not lasted a minute, when he nodded and went out. Они поговорили несколько секунд, затем он кивнул и вышел.
The gentleman then beckoned to the young lady, and they, too, went out. Пожилой господин в свою очередь шепнул что-то молодой девушке, и они тоже вышли.
Madame Defarge knitted with nimble fingers and steady eyebrows, and saw nothing. Мадам Дефарж проворно шевелила спицами и на этот раз даже бровью не повела - она ничего не видела.
Mr. Jarvis Lorry and Miss Manette, emerging from the wine-shop thus, joined Monsieur Defarge in the doorway to which he had directed his own company just before. Мистер Джарвис Лорри и мисс Манетт вышли из погребка и нагнали мосье Дефаржа во дворе, куда он только что направил тех троих. Маленький, грязный, запущенный, вонючий двор вел к сгрудившимся тесной кучей высоким, уродливым, густо заселенным домам.
It opened from a stinking little black courtyard, and was the general public entrance to a great pile of houses, inhabited by a great number of people. In the gloomy tile-paved entry to the gloomy tile-paved staircase, Monsieur Defarge bent down on one knee to the child of his old master, and put her hand to his lips. Они вошли в темный подъезд с выложенным плитками полом, где у темной каменной лестницы мосье Дефарж опустился на одно колено перед дочерью своего бывшего хозяина и, приложился губами к ее руке.
It was a gentle action, but not at all gently done; a very remarkable transformation had come over him in a few seconds. Казалось бы - какая почтительность! - однако вид у него был далеко не почтительный.
He had no good-humour in his face, nor any openness of aspect left, but had become a secret, angry, dangerous man. Напротив, какая-то удивительная перемена произошла с ним за эти несколько секунд; всю его приветливость как рукой сняло, ни следа не осталось от прежнего открытого выражения.
"It is very high; it is a little difficult. Он производил теперь впечатление скрытного, озлобленного, опасного человека.
Better to begin slowly." - Высоко очень.
Thus, Monsieur Defarge, in a stern voice, to Mr. Lorry, as they began ascending the stairs. Трудновато взбираться, лучше потихоньку идти, -сурово обронил мосье Дефарж мистеру Лорри, когда они начали подниматься по лестнице.
"Is he alone?" the latter whispered. - А он там один? - шепотом спросил мистер Лорри.
"Alone! - Один!
God help him, who should be with him!" said the other, in the same low voice. Помилуй бог, да кто же там еще может быть? -также шепотом ответил мосье Дефарж.
"Is he always alone, then?" - Значит, он всегда один?
"Yes." - Да
"Of his own desire?" - По собственному желанию?
"Of his own necessity. - По необходимости.
As he was, when I first saw him after they found me and demanded to know if I would take him, and, at my peril be discreet-as he was then, so he is now." Ведь он какой был, когда я его первый раз увидел, когда они меня разыскали и спросили, не возьму ли я его, да только чтоб никто не знал, а то головой отвечу, - такой и остался, и сейчас все такой же.
"He is greatly changed?" - А очень он изменился?
"Changed!" - Изменился!
The keeper of the wine-shop stopped to strike the wall with his hand, and mutter a tremendous curse. Хозяин винной лавки задержал шаг и, стукнув кулаком по стене, громко выругался.
No direct answer could have been half so forcible. Вряд ли любой другой ответ прозвучал бы убедительнее.
Mr. Lorry's spirits grew heavier and heavier, as he and his two companions ascended higher and higher. По мере того как они все трое поднимались все выше и выше, на душе у мистера Лорри становилось все тяжелей.
Such a staircase, with its accessories, in the older and more crowded parts of Paris, would be bad enough now; but, at that time, it was vile indeed to unaccustomed and unhardened senses. Даже и теперь в старых парижских кварталах лестница густонаселенного дома со всем тем, что ей неизменно сопутствует, представляет собой весьма непривлекательное зрелище. Но в те времена для человека непривычного у которого чувства еще не успели притупиться, это было нечто совершенно омерзительное.
Every little habitation within the great foul nest of one high building-that is to say, the room or rooms within every door that opened on the general staircase-left its own heap of refuse on its own landing, besides flinging other refuse from its own windows. Из каждого жилого угла этого огромного, набитого битком смрадного лежбища, разместившегося внутри многоэтажного дома, другими словами, из каждой квартиры или каморки, дверь которых открывалась на общую лестницу, весь мусор, если не считан, того, что швыряли прямо в окно, выбрасывали на площадку.
The uncontrollable and hopeless mass of decomposition so engendered, would have polluted the air, even if poverty and deprivation had not loaded it with their intangible impurities; the two bad sources combined made it almost insupportable. Эти слежавшиеся кучи никем не убиравшегося гниющего мусора сами по себе достаточно отравляли воздух, а нищета и нужда привносили в них свой непередаваемый смрад. В результате получалось нечто совершенно непереносимое.
Through such an atmosphere, by a steep dark shaft of dirt and poison, the way lay. Сквозь вонь, висевшую в темной, узкой, как колодец, насыщенной миазмами лестничной клетке, надо было подняться на самый верх по каменной крутой грязной лестнице.
Yielding to his own disturbance of mind, and to his young companion's agitation, which became greater every instant, Mr. Jarvis Lorry twice stopped to rest. Each of these stoppages was made at a doleful grating, by which any languishing good airs that were left uncorrupted, seemed to escape, and all spoilt and sickly vapours seemed to crawl in. Охваченный чувством тревоги и невольно заражаясь все усиливающимся смятением своей спутницы, мистер Лорри уже два раза останавливался перевести дух; и оба раза у мрачного, заделанного железной решеткой оконного пролета, через который едва ощутимые токи случайно задержавшегося свежего, неиспорченного воздуха словно стремились ускользнуть, а все тошнотворные зловонные испарения, точно стекаясь отовсюду, так и норовили ворваться внутрь.
Through the rusted bars, tastes, rather than glimpses, were caught of the jumbled neighbourhood; and nothing within range, nearer or lower than the summits of the two great towers of Notre-Dame, had any promise on it of healthy life or wholesome aspirations. Через заржавленные прутья решетки можно было не столько созерцать, сколько обонять скученные громады домов. И вплоть до величественных башен собора Парижской богоматери, видневшихся вдали, все, что ни громоздилось кругом, было так же неприглядно, невзрачно и не сулило никаких надежд.
At last, the top of the staircase was gained, and they stopped for the third time. Наконец они дошли до верхней площадки и в третий раз остановились передохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x