Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"You have a visitor, you see," said Monsieur Defarge. | - Видите, к вам посетитель пришел, - сказал мосье Дефарж. |
"What did you say?" | - Что вы сказали? |
"Here is a visitor." | - Посетитель к вам. |
The shoemaker looked up as before, but without removing a hand from his work. | Сапожник опять поднял глаза, не оставляя работы. |
"Come!" said Defarge. | - Послушайте-ка! - сказал Дефарж. |
"Here is monsieur, who knows a well-made shoe when he sees one. | - Мосье знает толк в хорошей сапожной работе. |
Show him that shoe you are working at. | Покажите-ка ему башмак, который вы сейчас делаете. |
Take it, monsieur." | Возьмите, мосье. |
Mr. Lorry took it in his hand. | Мистер Лорри взял башмак. |
"Tell monsieur what kind of shoe it is, and the maker's name." | - Мосье спрашивает, что это за башмак и как зовут мастера, который его делал. |
There was a longer pause than usual, before the shoemaker replied: | На этот раз молчание длилось дольше обычного, прежде чем он собрался ответить. |
"I forget what it was you asked me. | - Я забыл, о чем вы спросили. |
What did you say?" | Что вы сказали? |
"I said, couldn't you describe the kind of shoe, for monsieur's information?" | - Я говорю, не можете ли вы рассказать мосье, что это за башмак. |
"It is a lady's shoe. It is a young lady's walking-shoe. | - Это дамский башмак, на прогулку ходить, для молодой особы. |
It is in the present mode. | Такие сейчас в моде. |
I never saw the mode. | Я моды не видал. |
I have had a pattern in my hand." | У меня в руках образец был. |
He glanced at the shoe with some little passing touch of pride. | - Он поглядел на свой башмак, и даже что-то похожее на гордость мелькнуло на его лице. |
"And the maker's name?" said Defarge. | - А как мастера зовут? - спросил Дефарж. |
Now that he had no work to hold, he laid the knuckles of the right hand in the hollow of the left, and then the knuckles of the left hand in the hollow of the right, and then passed a hand across his bearded chin, and so on in regular changes, without a moment's intermission. | Теперь, когда руки его остались без дела, он непрерывно поглаживал то пальцы левой руки правой рукой, то пальцы правой руки - левой, затем проводил рукой по бороде, и так без конца, не останавливаясь, повторяя одно за другим все те же движения. |
The task of recalling him from the vagrancy into which he always sank when he had spoken, was like recalling some very weak person from a swoon, or endeavouring, in the hope of some disclosure, to stay the spirit of a fast-dying man. | Завладеть его вниманием, извлечь из этой забывчивости, в которую он впадал всякий, раз после того, как из него с трудом удавалось вытянуть несколько слов, стоило немалых усилий, - все равно как привести в чувство лежащего в обмороке больного или пытаться продлить последние минуты умирающего, дабы вырвать у него какое-то признание |
"Did you ask me for my name?" | - Вы мое имя спрашиваете? |
"Assuredly I did." | - Ну да, разумеется ваше! |
"One Hundred and Five, North Tower." | - Сто пятый, Северная башня. |
"Is that all?" | - И все? |
"One Hundred and Five, North Tower." | - Сто пятый, Северная башня. |
With a weary sound that was not a sigh, nor a groan, he bent to work again, until the silence was again broken. | И, словно обессилев, с каким-то не то вздохом, не то стоном, он снова согнулся над работой. |
"You are not a shoemaker by trade?" said Mr. Lorry, looking steadfastly at him. | - Вы ведь не всегда сапожником были? -пристально глядя на него, спросил мистер Лорри. |
His haggard eyes turned to Defarge as if he would have transferred the question to him: but as no help came from that quarter, they turned back on the questioner when they had sought the ground. | Блуждающий взор старика обратился к Дефаржу, как будто он ждал, что Дефарж ответит на этот вопрос, но так как Дефарж и не подумал прийти ему па помощь, он опустил глаза в землю, огляделся по сторонам и снова поднял взгляд на вопрошавшего. |
"I am not a shoemaker by trade? | - Я не всегда сапожником был? |
No, I was not a shoemaker by trade. | Нет, я не был сапожником. |
I-I learnt it here. I taught myself. I asked leave to-" | Я здесь этому выучился... сам выучился... просил разрешения... |
He lapsed away, even for minutes, ringing those measured changes on his hands the whole time. | Он запнулся, замолчал и опять впал в забывчивость, не переставая все так же машинально перебирать руками. |
His eyes came slowly back, at last, to the face from which they had wandered; when they rested on it, he started, and resumed, in the manner of a sleeper that moment awake, reverting to a subject of last night. | Затем глаза его медленно поднялись на того, кто с ним только что говорил, и когда, наконец, они снова остановились на его лице, он вздрогнул и продолжал, словно очнувшись, как человек, который, задремав посреди разговора, подхватывает его с того самого места, на котором он для него оборвался. |
"I asked leave to teach myself, and I got it with much difficulty after a long while, and I have made shoes ever since." | - ...просил разрешения учиться и через много времени добился, что мне, наконец, позволили... и вот с тех пор я шью башмаки. |
As he held out his hand for the shoe that had been taken from him, Mr. Lorry said, still looking steadfastly in his face: | Он протянул руку за башмаком, который у него взяли, а мистер Лорри, отдавая башмак, спросил, глядя ему все так же пристально в лицо: |
"Monsieur Manette, do you remember nothing of me?" | - Мосье Манетт, а вы совсем не помните меня? |
The shoe dropped to the ground, and he sat looking fixedly at the questioner. | Башмак упал на пол, и сапожник, не отрывая глаз от человека, который говорил с ним, застыл на месте. |
"Monsieur Manette"; Mr. Lorry laid his hand upon Defarge's arm; "do you remember nothing of this man? | - Мосье Манетт, - продолжал мистер Лорри, положив руку на плечо Дефаржа, - вы совсем не помните этого человека? |
Look at him. | Посмотрите на него. |
Look at me. | Посмотрите на меня. |
Is there no old banker, no old business, no old servant, no old time, rising in your mind, Monsieur Manette?" | Вам не вспоминается старый банковский служащий, дела, которые вы вели с ним, ваш старый слуга, прежние дни, а, мосье Манетт? |
As the captive of many years sat looking fixedly, by turns, at Mr. Lorry and at Defarge, some long obliterated marks of an actively intent intelligence in the middle of the forehead, gradually forced themselves through the black mist that had fallen on him. They were overclouded again, they were fainter, they were gone; but they had been there. And so exactly was the expression repeated on the fair young face of her who had crept along the wall to a point where she could see him, and where she now stood looking at him, with hands which at first had been only raised in frightened compassion, if not even to keep him off and shut out the sight of him, but which were now extending towards him, trembling with eagerness to lay the spectral face upon her warm young breast, and love it back to life and hope-so exactly was the expression repeated (though in stronger characters) on her fair young face, that it looked as though it had passed like a moving light, from him to her. | По мере того как долголетний узник медленно переводил взгляд с мистера Лорри на Дефаржа, пристально вглядываясь сначала в одно, потом в другое лицо, какие-то давным-давно стершиеся следы напряженной работы мысли постепенно проступали на его челе, словно пробиваясь сквозь мрак, окутывающий его сознание, словно что-то блеснуло и тут же померкло и исчезло, но это было так явственно и так живо отразилось на юном прелестном лице его дочери, которая незаметно пододвинулась поближе и, прижавшись к стене, стояла, не сводя с него глаз, сначала замирая от ужаса и жалости, стиснув дрожащие руки и словно порываясь спрятаться, закрыть лицо, а потом едва сдерживаясь, чтобы не броситься к нему с протянутыми руками, в жажде обнять седую голову этого живого мертвеца, приголубить на своей юной груди, вдохнуть в нее жизнь и надежду, - так явственно и даже более отчетливо повторилось на ее юном лице, что казалось - это луч света, скользнув по нему, перешел на нее. |
Darkness had fallen on him in its place. | А на него уже надвинулся мрак. |
He looked at the two, less and less attentively, and his eyes in gloomy abstraction sought the ground and looked about him in the old way. | Взгляд его становился все более растерянным, блуждающим, и опять он смотрел куда-то вниз, себе под ноги, и тупо озирался по сторонам. |
Finally, with a deep long sigh, he took the shoe up, and resumed his work. | Наконец, тяжело вздохнув, он поднял башмак и снова погрузился в работу. |
"Have you recognised him, monsieur?" asked Defarge in a whisper. | - Вы узнали его, мосье? - шепотом спросил Дефарж. |
"Yes; for a moment. | - Да, на какой-то миг. |
At first I thought it quite hopeless, but I have unquestionably seen, for a single moment, the face that I once knew so well. | Сперва я было совсем потерял надежду, но потом вдруг, на один-единственный миг, я совершенно ясно увидел его лицо, лицо, которое я когда-то так хорошо знал. |
Hush! Let us draw further back. | Шш! давайте отойдем немножко подальше! |
Hush!" | ТТТттт! |
She had moved from the wall of the garret, very near to the bench on which he sat. | Она тем временем незаметно отделилась от стены и подошла почти вплотную к скамейке, на которой он сидел. |
There was something awful in his unconsciousness of the figure that could have put out its hand and touched him as he stooped over his labour. | Что-то страшное было в том, что он не сознает ее близости, хотя ей стоило только протянуть руку, и она коснулась бы этой согбенной спины. |
Интервал:
Закладка: