Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But, the time was not come yet; and every wind that blew over France shook the rags of the scarecrows in vain, for the birds, fine of song and feather, took no warning. Но это время еще не пришло, и ветер, ревущий над Францией, напрасно раздувает и треплет лохмотья пугал - голосистые птички в роскошном оперенье беспечно порхают, не замечая их.
The wine-shop was a corner shop, better than most others in its appearance and degree, and the master of the wine-shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine. Винный погребок помещался в доме на углу улицы и выделялся среди соседних домишек своим более зажиточным и опрятным видом. Хозяин заведения, в желтом жилете и зеленых штанах, стоя в дверях, смотрел, как народ бросился собирать хлынувшее ручьями вино.
"It's not my affair," said he, with a final shrug of the shoulders. "The people from the market did it. - А мне что за дело, - промолвил он, пожав плечами, - возчики с рынка везли, им и отвечать.
Let them bring another." Пусть привезут другую.
There, his eyes happening to catch the tall joker writing up his joke, he called to him across the way: Тут взгляд его упал на долговязого зубоскала, выписывавшего на стене свои каракули, и он окликнул его через улицу:
"Say, then, my Gaspard, what do you do there?" - Эй, Гаспар! Ты что это там вытворяешь?
The fellow pointed to his joke with immense significance, as is often the way with his tribe. Шутник с многозначительным видом, какой любят напускать на себя зубоскалы, ткнул пальцем в написанное им слово.
It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too. Но на этот раз он просчитался, шутка его не имела успеха, впрочем это нередко бывает с шутниками.
"What now? Are you a subject for the mad hospital?" said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose, and smeared over it. - Да ты с ума сошел? - прикрикнул па него хозяин погребка и, перейдя через улицу, зачерпнул с земли пригоршню жидкой грязи и замазал надпись.
"Why do you write in the public streets? - Что это тебе вздумалось писать этакое на улице?
Is there-tell me thou-is there no other place to write such words in?" Или у тебя другого места нет, где ты мог бы записать для себя это слово?
In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker's heart. Отчитывая его, он (нечаянно, а может быть, и нет) положил чистую руку ему на грудь.
The joker rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out. Шутник хлопнул себя рукой по тому же месту и, сдернув с ноги измазанный вином башмак, подкинул его высоко в воздух, подпрыгнул, поймал и, держа над головой, застыл в какой-то замысловатой фигуре танца.
A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances. Видно, это был прирожденный шутник, но сейчас его ухмыляющаяся физиономия, измазанная винной гущей, сильно напоминала оскаленную волчью пасть.
"Put it on, put it on," said the other. - Надень, надень башмак! - сказал хозяин лавки.
"Call wine, wine; and finish there." - И не называй вино иначе, как вином!
With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker's dress, such as it was-quite deliberately, as having dirtied the hand on his account; and then recrossed the road and entered the wine-shop. - С этими словами он спокойно вытер свою грязную ладонь о лохмотья шутника, ибо из-за него же он и выпачкал руку, а затем пошел через улицу к себе в погребок.
This wine-shop keeper was a bull-necked, martial-looking man of thirty, and he should have been of a hot temperament, for, although it was a bitter day, he wore no coat, but carried one slung over his shoulder. His shirt-sleeves were rolled up, too, and his brown arms were bare to the elbows. Neither did he wear anything more on his head than his own crisply-curling short dark hair. Хозяин винного погребка был крепкий, плечистый мужчина лет тридцати с лишним, с солдатской выправкой и, по-видимому, горячий человек, потому что даже в такой холод носил камзол внакидку через одно плечо и ходил с засученными до локтей рукавами и с непокрытой головой, если не считать густой шапки черных вьющихся, коротко подстриженных волос.
He was a dark man altogether, with good eyes and a good bold breadth between them. Good-humoured looking on the whole, but implacable-looking, too; evidently a man of a strong resolution and a set purpose; a man not desirable to be met, rushing down a narrow pass with a gulf on either side, for nothing would turn the man. Лицо у него было смуглое, с большими, широко расставленными глазами, а взгляд довольно приветливый; видно было, что это человек решительный, и если уж он что задумал, так доведет до конца; не приведи бог никому столкнуться с таким на узкой дорожке над пропастью, - ничто не заставит его ни отступить, ни свернуть.
Madame Defarge, his wife, sat in the shop behind the counter as he came in. В зальце, куда он вошел, сидела за стойкой его супруга, мадам Дефарж.
Madame Defarge was a stout woman of about his own age, with a watchful eye that seldom seemed to look at anything, a large hand heavily ringed, a steady face, strong features, and great composure of manner. Мадам Дефарж была дородная женщина, примерно тех же лет что и ее супруг, с внимательно настороженным взглядом, который редко на чем-нибудь задерживался: у нее были большие руки, унизанные кольцами, спокойное лицо с твердыми чертами и удивительно невозмутимая манера держаться.
There was a character about Madame Defarge, from which one might have predicated that she did not often make mistakes against herself in any of the reckonings over which she presided. Глядя на нее, сразу можно было сказать, что мадам Дефарж, с какими бы сложными расчетами ей не пришлось иметь дело, - вряд ли позволит себя обсчитать.
Madame Defarge being sensitive to cold, was wrapped in fur, and had a quantity of bright shawl twined about her head, though not to the concealment of her large earrings. Мадам Дефарж была особа зябкая и куталась в меховую душегрейку, а голова ее была обмотана яркой шалью, которая, однако, не закрывала крупных серег, болтавшихся у нее в ушах.
Her knitting was before her, but she had laid it down to pick her teeth with a toothpick. Перед ней лежало вязанье, она только что отложила его и, опершись правым локтем на левую руку, ковыряла зубочисткой во рту.
Thus engaged, with her right elbow supported by her left hand, Madame Defarge said nothing when her lord came in, but coughed just one grain of cough. Когда вошел ее супруг, мадам Дефарж не произнесла ни слова, а только слегка кашлянула.
This, in combination with the lifting of her darkly defined eyebrows over her toothpick by the breadth of a line, suggested to her husband that he would do well to look round the shop among the customers, for any new customer who had dropped in while he stepped over the way. Не вынимая зубочистку изо рта, она чуть-чуть приподняла свои тонко очерченные темные брови, и этого, по-видимому, было достаточно, чтобы заставить хозяина оглядеться по сторонам и обратить внимание на новых посетителей, появившихся здесь, пока его не было.
The wine-shop keeper accordingly rolled his eyes about, until they rested upon an elderly gentleman and a young lady, who were seated in a corner. Хозяин обвел глазами помещение, и взгляд его задержался на пожилом господине и молодой девушке, сидевших в углу.
Other company were there: two playing cards, two playing dominoes, three standing by the counter lengthening out a short supply of wine. Кроме них, в зале сидели двое за карточной игрой, двое за домино, а еще трое стояли у стойки и потягивали, не торопясь, скудные порции вина.
As he passed behind the counter, he took notice that the elderly gentleman said in a look to the young lady, Проходя к своему месту за стойкой, хозяин заметил, как пожилой господин показал на него глазами юной девушке, словно говоря:
"This is our man." "Это он самый!"
"What the devil do you do in that galley there?" said Monsieur Defarge to himself; "Какого черта вы сюда затесались? - подумал мосье Дефарж.
"I don't know you." - Я вас не знаю".
But, he feigned not to notice the two strangers, and fell into discourse with the triumvirate of customers who were drinking at the counter. Но он сделал вид, что не замечает этих людей, и вступил в разговор с триумвиратом, выпивавшим у стойки.
"How goes it, Jacques?" said one of these three to Monsieur Defarge. - Ну, что там творится, Жак? - спросил его один из Этих троих.
"Is all the spilt wine swallowed?" - Все вино вылакали?
"Every drop, Jacques," answered Monsieur Defarge. - Все до капли, Жак, - отвечал мосье Дефарж.
When this interchange of Christian name was effected, Madame Defarge, picking her teeth with her toothpick, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line. Едва только было произнесено это имя, мадам Дефарж, не оставляя своей зубочистки, снова тихонько кашлянула, и брови ее поднялись чуть повыше.
"It is not often," said the second of the three, addressing Monsieur Defarge, "that many of these miserable beasts know the taste of wine, or of anything but black bread and death. - А многим ли из этих тварей несчастных, -заметил Дефаржу другой из той же троицы, -случается когда глотнуть винца или чего другого, кроме черствого хлеба да смерти!
Is it not so, Jacques?" Верно я говорю, Жак?
"It is so, Jacques," Monsieur Defarge returned. - Верно, Жак, - отозвался мосье Дефарж.
At this second interchange of the Christian name, Madame Defarge, still using her toothpick with profound composure, coughed another grain of cough, and raised her eyebrows by the breadth of another line. Когда это имя прозвучало вторично, мадам Дефарж, все так же невозмутимо ковыряя во рту зубочисткой, кашлянула еще раз и еще чуть-чуть приподняла брови.
The last of the three now said his say, as he put down his empty drinking vessel and smacked his lips. Последний из триумвирата сунул на прилавок пустой стакан и, облизывая губы, сказал:
"Ah! - Эх!
So much the worse! Чем хуже, тем лучше для этих злосчастных горемык!
A bitter taste it is that such poor cattle always have in their mouths, and hard lives they live, Jacques. Нахлебались они горького, и жжет у них во рту.
Am I right, Jacques?" Тяжко им приходится, правда, Жак?
"You are right, Jacques," was the response of Monsieur Defarge. - Правда, Жак, - согласился мосье Дефарж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x