Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"As I was saying; if Monsieur Manette had not died; if he had suddenly and silently disappeared; if he had been spirited away; if it had not been difficult to guess to what dreadful place, though no art could trace him; if he had an enemy in some compatriot who could exercise a privilege that I in my own time have known the boldest people afraid to speak of in a whisper, across the water there; for instance, the privilege of filling up blank forms for the consignment of any one to the oblivion of a prison for any length of time; if his wife had implored the king, the queen, the court, the clergy, for any tidings of him, and all quite in vain;-then the history of your father would have been the history of this unfortunate gentleman, the Doctor of Beauvais." | - Так вот, значит, как я уже сказал: представьте себе, если бы оказалось, что мосье Манетт вовсе не умер, а исчез бесследно, если бы, предположим, его куда-то упрятали, и не трудно даже догадаться, куда, в какое страшное место, хотя никакими силами и нельзя было обнаружить никаких следов; допустите, что у него среди его соотечественников оказался бы некий могущественный враг, у которого была такая особая привилегия, предоставлявшая ему страшное право - у нас о таких вещах в то время не решались и шепотом говорить, даже самые смелые люди, - право вписать любое имя на подписанном королевской рукой приказе, а это означало арест и заключение в темницу на какой угодно срок; и сколько бы жена исчезнувшего ни обращалась с мольбами и к королю, и к королеве, и к судьям, и к кардиналу, пытаясь узнать о нем хоть что-либо, все тщетно - и вот, если бы это было так, тогда история вашего батюшки была бы подлинной историей этого джентльмена, доктора из города Боне. |
"I entreat you to tell me more, sir." | - Умоляю вас, сэр, умоляю, говорите дальше! |
"I will. I am going to. | - Да, да, я скажу все. |
You can bear it?" | Но вы в состоянии слушать? |
"I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment." | - Я готова выслушать все, лишь бы не эта ужасная неизвестность. |
"You speak collectedly, and you-are collected. | - Вы говорите спокойно, и вы... гм... вы спокойны... Вот и хорошо! |
That's good!" (Though his manner was less satisfied than his words.) "A matter of business. | Очень хорошо! (На самом деле он вовсе не был уверен, что все так хорошо.) У нас с вами, не забудьте, чисто деловой разговор. |
Regard it as a matter of business-business that must be done. | Смотрите на это, как на дело, которое нам надо сделать. |
Now if this doctor's wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born-" | Так вот, значит, если жена этого доктора -женщина необыкновенного мужества и стойкости - так настрадалась из-за этого, что, когда у нее родился ребенок... |
"The little child was a daughter, sir." | - Ребенок, сэр, - и это была девочка? |
"A daughter. A-a-matter of business-don't be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead-No, don't kneel! | - Девочка... да... не волнуйтесь, мисс... Помните, у нас дело... Если эта несчастная леди так настрадалась еще до того, как ребенок появился на свет, что решила избавить свое бедное дитя от этого страшного наследия, уберечь его от тех ужасных мучений, которые ей самой пришлось претерпеть, и растить девочку, внушив ей, что отец ее умер... Но что это! - На колени?.. |
In Heaven's name why should you kneel to me!" | Господь с вами, да зачем же вам становиться передо мной на колени! |
"For the truth. | Что вы! |
O dear, good, compassionate sir, for the truth!" | - Скажите мне правду, о дорогой, добрый, хороший сэр, скажите мне правду! |
"A-a matter of business. | - Да ведь мы с вами о деле говорим!.. |
You confuse me, and how can I transact business if I am confused? | Вы и так меня совсем смутили... Ну как же я могу вести деловой разговор, когда я в таком смущении? |
Let us be clear-headed. If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging. | Давайте рассуждать здраво... Вот, например, если бы вы сейчас сделали мне одолжение и ответили, сколько будет девять раз по девять пенсов, или, например, сколько шиллингов в двадцати гинеях, вы бы меня успокоили. |
I should be so much more at my ease about your state of mind." | Я бы за вас так не огорчался, а то видите, как вы разволновались! |
Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry. | Он очень бережно поднял ее и усадил в кресло, и хотя она ничего не ответила на его увещанья, но руки ее, по-прежнему сжимавшие его руку, почти перестали дрожать, и она сидела так тихо, что мистер Джарвис Лорри несколько успокоился. |
"That's right, that's right. | - Ну, вот и отлично, вот и отлично! |
Courage! | Мужайтесь. |
Business! | К делу! |
You have business before you; useful business. | Ведь у нас с вами дело. |
Miss Manette, your mother took this course with you. | Вот так, значит... ваша матушка и поступила относительно вас, мисс Манетт. |
And when she died-I believe broken-hearted-having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years." | А когда она умерла - я думаю, ее сразило горе, -она ведь всю жизнь не переставала тщетно разыскивать вашего батюшку... вам было всего два года, и вы росли счастливо и расцветали, избавленная от этого страшного мрака неизвестности - погиб ли ваш батюшка, отчаявшись вырваться из темницы, или томился там долгие годы. |
As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey. | И, говоря это, он с умилением и жалостью смотрел на ее золотые кудри, словно представляя себе, что они могли преждевременно подернуться сединой. |
"You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you. | - Вы знаете, что у ваших родителей больших капиталов не было, а все, что было, осталось вашей матушке и нам. |
There has been no new discovery, of money, or of any other property; but-" | Ничего нового по части денег или какого-нибудь иного имущества мы не обнаружили... но... вот... |
He felt his wrist held closer, and he stopped. | Тут он почувствовал, как она судорожно сжала его руку, и замолчал. |
The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror. | На ее застывшем личике с углубившейся морщинкой между бровями, которая с самого начала привлекла его внимание, проступило выражение ужаса и боли. |
"But he has been-been found. He is alive. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best. | - Но он... он отыскался... Он жив... Изменился, должно быть, страшно... одна тень от него, верно, осталась. Но будем надеяться на лучшее. |
Still, alive. | Так или иначе - он жив. |
Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort." | Его перевезли в дом его старого слуги в Париже, и мы с вами едем туда: я - чтобы опознать его, если смогу, а вы - возвратить его к жизни дочерней любовью, участием, заботами, лаской. |
A shiver ran through her frame, and from it through his. | Она задрожала всем телом, и ее дрожь передалась и ему. |
She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream, | Тихим, но внятным голосом, в котором слышался ужас, она проговорила точно во сне: |
"I am going to see his Ghost! | - Я увижу призрак! |
It will be his Ghost-not him!" | Это будет призрак, а не он. |
Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. | Мистер Лорри бережно поглаживал пальчики, сжимавшие его руку. |
"There, there, there! | - Полноте, полноте! |
See now, see now! | Успокойтесь, успокойтесь! |
The best and the worst are known to you, now. | Вы теперь все знаете - и хорошее и дурное. |
You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side." | Вы на пути к бедному, безвинно пострадавшему джентльмену, и если море будет спокойно и мы доберемся без помех, - вы скоро будете с самым близким вам человеком. |
She repeated in the same tone, sunk to a whisper, | Она отозвалась шепотом: |
"I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!" | - Я была свободна, я была счастлива, и никогда призрак его не преследовал меня. |
"Only one thing more," said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: "he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous. | - Да, вот что еще, - сказал мистер Лорри внушительным гоном, надеясь, что это поможет ему завладеть ее вниманием: - его нашли под другим именем, настоящее его имя давно забыто,- либо его очень уж долго скрывали; и теперь, конечно, бессмысленно, чтобы не сказать больше, выяснять, как все это случилось: забыли о нем, и он оказался вычеркнутым из жизни на долгие годы, или его умышленно держали в темнице все это время, - всякие попытки выяснить что-либо более чем бесполезны, они крайне опасны. |
Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him-for a while at all events-out of France. | Лучше даже и не заикаться об этом нигде, ни при каких обстоятельствах и увезти его из Франции, по крайней мере на некоторое время. |
Интервал:
Закладка: