Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not begin, but, in his indecision, met her glance. Он так и не приступил и, поглядывая на нее в нерешительности, встретился с ней взглядом.
The young forehead lifted itself into that singular expression-but it was pretty and characteristic, besides being singular-and she raised her hand, as if with an involuntary action she caught at, or stayed some passing shadow. Брови на ясном челе чуть-чуть приподнялись с тем особенным и таким характерным для нее милым подкупающим выражением, и вдруг, словно пытаясь удержать какое-то мелькнувшее воспоминание, она быстро подняла руку.
"Are you quite a stranger to me, sir?" - Мы с вами никогда не виделись, сэр?
"Am I not?" - А разве виделись?
Mr. Lorry opened his hands, and extended them outwards with an argumentative smile. - И мистер Лорри с недоуменной улыбкой развел руками.
Between the eyebrows and just over the little feminine nose, the line of which was as delicate and fine as it was possible to be, the expression deepened itself as she took her seat thoughtfully in the chair by which she had hitherto remained standing. Выразительная морщинка между бровями над тонкой безупречной линией маленького точеного носика залегла глубже, и мисс Манетт в раздумье опустилась в стоявшее рядом кресло.
He watched her as she mused, and the moment she raised her eyes again, went on: Он смотрел на ее задумчивое личико, но, как только она подняла глаза, снова заговорил:
"In your adopted country, I presume, I cannot do better than address you as a young English lady, Miss Manette?" - В этой стране, которая стала для вас второй отчизной, я думаю, вы позволите мне обращаться к вам, как у нас принято обращаться к юным леди, не правда ли, мисс Манетт?
"If you please, sir." - Будьте добры, сэр.
"Miss Manette, I am a man of business. - Мисс Манетт, я человек деловой.
I have a business charge to acquit myself of. Я должен сделать то дело, которое мне поручили.
In your reception of it, don't heed me any more than if I was a speaking machine-truly, I am not much else. Поэтому я буду просить вас отнестись к тому, что я буду говорить, как если бы меня тут и не было; перед вами говорящая машина, - да так оно, в сущности, и есть.
I will, with your leave, relate to you, miss, the story of one of our customers." Так вот, с вашего разрешения, мисс, я расскажу вам историю одного нашего клиента.
"Story!" - Историю!..
He seemed wilfully to mistake the word she had repeated, when he added, in a hurry, Он, видимо, умышленно пропустил мимо ушей слово, которое у нее вырвалось, и повторил поспешно:
"Yes, customers; in the banking business we usually call our connection our customers. - Да, нашего клиента... так в нашем банковском деле мы называем людей, с которыми состоим в деловых отношениях.
He was a French gentleman; a scientific gentleman; a man of great acquirements-a Doctor." Этот джентльмен был француз, очень образованный человек, ученый, доктор медицины...
"Not of Beauvais?" - Из города Бове?
"Why, yes, of Beauvais. - Н-н-да... из Бове.
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of Beauvais. Как и мосье Манетт, ваш батюшка, этот джентльмен был из города Бове.
Like Monsieur Manette, your father, the gentleman was of repute in Paris. Так же, как мосье Манетт, ваш батюшка, он пользовался большой известностью в Париже.
I had the honour of knowing him there. Там-то мне и выпала честь познакомиться с ним.
Our relations were business relations, but confidential. Конечно, отношения наши были чисто делового характера, однако я пользовался его полным доверием.
I was at that time in our French House, and had been-oh! twenty years." Я состоял в то время во французском отделении нашего банка... тому назад... д-да, уж лет двадцать!
"At that time-I may ask, at what time, sir?" - В то время?.. Можно мне вас спросить, сэр, о каком времени вы говорите?
"I speak, miss, of twenty years ago. - Так видите ли, мисс, я как раз и говорю о том, что имело место именно двадцать лет тому назад.
He married-an English lady-and I was one of the trustees. Он женился на англичанке - и я был его поверенным.
His affairs, like the affairs of many other French gentlemen and French families, were entirely in Tellson's hands. Все его дела, - как, впрочем, и дела многих других французских джентльменов и французских семей, - находились в ведении банкирской конторы Теллсона.
In a similar way I am, or I have been, trustee of one kind or other for scores of our customers. Подобным же образом я и ныне состою или продолжаю состоять поверенным по имущественным и прочим делам многих наших клиентов.
These are mere business relations, miss; there is no friendship in them, no particular interest, nothing like sentiment. Отношения эти чисто деловые, мисс, это не какие-нибудь дружеские чувства или что-нибудь вроде личного участия, ничего похожего на чувства!
I have passed from one to another, in the course of my business life, just as I pass from one of our customers to another in the course of my business day; in short, I have no feelings; I am a mere machine. За мою долгую жизнь, мисс, мне приходилось вести дела то одних, то других клиентов, и это совершенно то же, как в течение дня переходишь от одного посетителя к другому. Короче говоря, я никаких чувств не испытываю, я - просто машина.
To go on-" Итак, буду продолжать.
"But this is my father's story, sir; and I begin to think"-the curiously roughened forehead was very intent upon him-"that when I was left an orphan through my mother's surviving my father only two years, it was you who brought me to England. - Вы мне рассказываете историю моего отца, сэр, и мне кажется, - выразительно сдвинув брови, она пристально всматривалась в него, - что, когда я осталась сиротой - ведь мать моя пережила отца всего лишь на два года, - это вы и привезли меня тогда в Англию.
I am almost sure it was you." Я почти уверена, что это были вы...
Mr. Lorry took the hesitating little hand that confidingly advanced to take his, and he put it with some ceremony to his lips. Мистер Лорри взял маленькую нерешительную ручку, которая доверчиво протянулась к нему, и церемонно поднес ее к губам.
He then conducted the young lady straightway to her chair again, and, holding the chair-back with his left hand, and using his right by turns to rub his chin, pull his wig at the ears, or point what he said, stood looking down into her face while she sat looking up into his. Засим он снова усадил юную леди в ее кресло и, нагнувшись к ней, заговорил, глядя в поднятое к нему личико и ухватившись левой рукой за спинку кресла, тогда как правой он то потирал себе подбородок, то поправлял парик, то выразительно подкреплял свои слова красноречивым жестом.
"Miss Manette, it was I. - Мисс Манетт! Да, это был я.
And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feelings, and that all the relations I hold with my fellow-creatures are mere business relations, when you reflect that I have never seen you since. И теперь уж вы и сами видите, что я не обманывал вас, говоря, что я человек лишенный каких-бы то ни было чувств, что у меня нет ровно никаких отношений с моими клиентами, кроме чисто деловых, потому что - вы только подумайте, ведь я вас с тех пор так больше и не видел.
No; you have been the ward of Tellson's House since, and I have been busy with the other business of Tellson's House since. Нет, вы с тех пор состоите под опекой банкирского дома Теллсона, тогда как я веду разные другие дела банка Теллсона.
Feelings! I have no time for them, no chance of them. А что до чувств - да у меня для этого нет ни времени, ни возможности.
I pass my whole life, miss, in turning an immense pecuniary Mangle." Вся моя жизнь, мисс, проходит в том, что я без конца верчу ручку громадной денежной машины.
After this odd description of his daily routine of employment, Mr. Lorry flattened his flaxen wig upon his head with both hands (which was most unnecessary, for nothing could be flatter than its shining surface was before), and resumed his former attitude. После такого своеобразного описания своих обязанностей мистер Лорри тщательно пригладил обеими руками свой светлый парик (в чем не было ни малейшей надобности, ибо он и без того сверкал безукоризненной гладкостью), а затем снова принял прежнюю позу.
"So far, miss (as you have remarked), this is the story of your regretted father. - Так вот, до сих пор, мисс, эта история (как вы сами изволили заметить) совпадает с историей вашего бедного батюшки.
Now comes the difference. Но продолжение у нее другое.
If your father had not died when he did-Don't be frightened! Если бы, например, оказалось, что батюшка ваш не умер, когда его... да вы не пугайтесь!..
How you start!" Ну, что это вы так вздрогнули!
She did, indeed, start. Она действительно вздрогнула.
And she caught his wrist with both her hands. И схватила его за руку обеими руками.
"Pray," said Mr. Lorry, in a soothing tone, bringing his left hand from the back of the chair to lay it on the supplicatory fingers that clasped him in so violent a tremble: "pray control your agitation-a matter of business. - Полноте! - промолвил мистер Лорри, успокаивая ее, и, отпустив спинку кресла, положил левую руку на судорожно вцепившиеся в него трепетные умоляющие пальчики, - пожалуйста, прошу вас, успокойтесь! Это же деловой разговор.
As I was saying-" Так вот, значит, я продолжаю.
Her look so discomposed him that he stopped, wandered, and began anew: Но она смотрела на него с таким испугом, что он сбился, потерял нить и начал снова:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x