Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They tell me so." - Да, мне говорили.
"I hope you care to live?" - Я думаю, вам хочется жить?
"I can't say." - Не знаю, не могу сказать.
"Shall I show her to you? - Хотите, я вам покажу ее?
Will you come and see her?" Пойдемте со мной, и вы увидите ее.
The answers to this question were various and contradictory. На этот вопрос ответы были разные, не вяжущиеся один с другим.
Sometimes the broken reply was, Иногда прерывающийся голос шептал:
"Wait! - Подождите!..
It would kill me if I saw her too soon." Мне, сейчас, увидеть ее!.. Нет, этого я не перенесу!..
Sometimes, it was given in a tender rain of tears, and then it was, А иногда, заливаясь слезами умиления, призрак шептал:
"Take me to her." - Да, да, отведите меня к ней!
Sometimes it was staring and bewildered, and then itwas, Или же, тупо уставившись куда-то в пространство, он растерянно твердил:
"I don't know her. - Я не знаю, кто она такая.
I don't understand." Я не понимаю.
After such imaginary discourse, the passenger in his fancy would dig, and dig, dig-now with a spade, now with a great key, now with his hands-to dig this wretched creature out. И вслед за этим воображаемым разговором пассажир во сне начинал копать - копать - копать, то заступом, то огромным ключом, то просто руками, изо всех сил стараясь откопать это несчастное существо.
Got out at last, with earth hanging about his face and hair, he would suddenly fan away to dust. И вот, наконец, он поднимает его - сырые комья земли пристали к лицу, к волосам, - и вдруг... оно рассыпается в прах!
The passenger would then start to himself, and lower the window, to get the reality of mist and rain on his cheek. Пассажир вздрагивал, озирался и спешил опустить оконное стекло, чтобы прийти в себя и почувствовать на щеках не во сне. а наяву настоящую сырость тумана и дождя.
Yet even when his eyes were opened on the mist and rain, on the moving patch of light from the lamps, and the hedge at the roadside retreating by jerks, the night shadows outside the coach would fall into the train of the night shadows within. Но даже когда глаза его были открыты и он видел дождь, и туман, и бегущий вперед светлый круг от фонаря, и рывками отступающую назад изгородь на краю дороги, ночные тени, мелькавшие за окном кареты, постепенно принимали очертания тех же теней, что преследовали его в карете.
The real Banking-house by Temple Bar, the real business of the past day, the real strong rooms, the real express sent after him, and the real message returned, would all be there. Все было точь-в-точь, как в действительности: и банкирская контора близ Тэмпл-Бара, и масса дел, с которыми он возился накануне, и нарочный, которого послали ему вдогонку, и ответ, с которым он отправил его обратно.
Out of the midst of them, the ghostly face would rise, and he would accost it again. И внезапно из всего этого снова выплывало лицо призрака, и он снова обращался к нему с теми же вопросами:
"Buried how long?" - Вас давно похоронили?
"Almost eighteen years." - Почти восемнадцать лет тому назад.
"I hope you care to live?" - Я думаю, вам хочется жить?
"I can't say." - Не знаю, не могу сказать.
Dig-dig-dig-until an impatient movement from one of the two passengers would admonish him to pull up the window, draw his arm securely through the leathern strap, and speculate upon the two slumbering forms, until his mind lost its hold of them, and they again slid away into the bank and the grave. И опять он принимается копать - копать - копать -пока, наконец, нетерпеливое ерзанье одного из спутников не заставляет его очнуться, закрыть окно; и он, просунув руку под ремень саквояжа, откидывается на сиденье, уставясь на две закутанные спящие фигуры; а затем мысли его снова начинают путаться, фигуры спутников исчезают из глаз и на их месте снова появляется банк и могила.
"Buried how long?" - Вас давно похоронили?
"Almost eighteen years." - Почти восемнадцать лет тому назад.
"You had abandoned all hope of being dug out?" - Вы уже потеряли надежду, что вас когда-нибудь откопают?
"Long ago." - Давным-давно.
The words were still in his hearing as just spoken-distinctly in his hearing as ever spoken words had been in his life-when the weary passenger started to the consciousness of daylight, and found that the shadows of the night were gone. Эти слова все еще звучали у него в ушах, и так явственно, как если бы он их только что слышал, может быть даже отчетливей, чем наяву, но тут усталый пассажир вздрогнул, очнулся и увидел, что кругом светло и ночные тени исчезли.
He lowered the window, and looked out at the rising sun. There was a ridge of ploughed land, with a plough upon it where it had been left last night when the horses were unyoked; beyond, a quiet coppice-wood, in which many leaves of burning red and golden yellow still remained upon the trees. Он опустил стекло и выглянул наружу: на солнце, всходившее на горизонте, на вспаханное поле с плугом на борозде, так и оставшимся еще с вечера после того, как из него выпрягли лошадей; а по ту сторону пашни виднелась мирная рощица, и кое-где на деревьях еще красовалась огненно-красная и червонно-желтая листва.
Though the earth was cold and wet, the sky was clear, and the sun rose bright, placid, and beautiful. Хотя земля была мокрая и холодная, небо очистилось и лучезарное солнце вставало, безмятежное, ясное.
"Eighteen years!" said the passenger, looking at the sun. - Восемнадцать лет! - промолвил пассажир, глядя на разгорающийся солнечный свет.
"Gracious Creator of day! - Боже милостивый! Светодатель!
To be buried alive for eighteen years!" Восемнадцать лет быть погребенным заживо!
IV. The Preparation Глава IV Предварительный разговор
When the mail got successfully to Dover, in the course of the forenoon, the head drawer at the Royal George Hotel opened the coach-door as his custom was. Незадолго до полудня почтовый дилижанс благополучно прибыл в Дувр, и старший лакей гостиницы "Короля Георга", по своему обыкновению, собственноручно открыл дверцу кареты.
He did it with some flourish of ceremony, for a mail journey from London in winter was an achievement to congratulate an adventurous traveller upon. Он проделал это с некоторою торжественностью, потому что совершить путешествие из Лондона почтовым дилижансом зимой было своего рода подвигом, с коим следовало поздравить отважного путешественника.
By that time, there was only one adventurous traveller left be congratulated: for the two others had been set down at their respective roadside destinations. Сейчас налицо остался только один отважный путешественник, единственный, кого поздравляли с прибытием, ибо остальные двое, достигнув места назначения, сошли раньше.
The mildewy inside of the coach, with its damp and dirty straw, its disagreeable smell, and its obscurity, was rather like a larger dog-kennel. Отсыревший за ночь кузов кареты с грязной, слежавшейся соломой, спертым воздухом и царившей здесь полутьмой, сильно напоминал большую собачью конуру.
Mr. Lorry, the passenger, shaking himself out of it in chains of straw, a tangle of shaggy wrapper, flapping hat, and muddy legs, was rather like a larger sort of dog. Пассажир, мистер Лорри, который вылез оттуда, отряхиваясь от приставшей к нему соломы, весь закутанный в мохнатый плед, в надвинутой на уши шляпе с обвисшими полями и в грязных сапогах, сам сильно напоминал большую собаку.
"There will be a packet to Calais, tomorrow, drawer?" - Ожидается завтра пакетбот в Кале, любезный?
"Yes, sir, if the weather holds and the wind sets tolerable fair. - Так точно, сэр, если погода удержится и ветер будет попутный.
The tide will serve pretty nicely at about two in the afternoon, sir. Оно как раз в это время - в два пополудни отлив начинается. К нему и подгадывают.
Bed, sir?" Прикажете постель, сэр?
"I shall not go to bed till night; but I want a bedroom, and a barber." - Нет, я до ночи не лягу. Но спальный номер оставьте за мной. И цирюльника пришлите.
"And then breakfast, sir? - А завтрак попозже, сэр?
Yes, sir. Слушаюсь, сэр.
That way, sir, if you please. Show Concord! Пожалуйте-с сюда, сэр... Проводить джентльмена в Конкордию!
Gentleman's valise and hot water to Concord. Чемодан джентльмена и горячей воды в Конкордию!
Pull off gentleman's boots in Concord. (You will find a fine sea-coal fire, sir.) Fetch barber to Concord. Снять сапоги у джентльмена в Конкордии. Камин топится на славу, можете сами убедиться, сэр. Цирюльника живо в Конкордию!
Stir about there, now, for Concord!" Ну, шевелись, не зевай, вы там, в Конкордию!
The Concord bed-chamber being always assigned to a passenger by the mail, and passengers by the mail being always heavily wrapped up from head to foot, the room had the odd interest for the establishment of the Royal George, that although but one kind of man was seen to go into it, all kinds and varieties of men came out of it. Спальный номер, именовавшийся Конкордией, был предназначен для пассажиров почтового дилижанса, а так как пассажиры почтового дилижанса всегда приезжали закутанные с головы до ног, Конкордия в гостинице "Короля Георга" представляла особый интерес для всего почтенного заведения, ибо в нее всякий раз водворялась как бы одна и та же неизменная с виду фигура, тогда как джентльмены, появлявшиеся из нее, были самого разнообразного обличья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x