Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Halloa!" the guard replied. - Чего? - откликнулся кондуктор.
"What o'clock do you make it, Joe?" - Который теперь час по-твоему? А, Джо?
"Ten minutes, good, past eleven." - Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет.
"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! - Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору!
Tst! Но!
Yah! Но!
Get on with you!" Пошли! Давай! Но, говорят вам!
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней.
Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи.
They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг.
If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника.
The last burst carried the mail to the summit of the hill. Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы.
The horses stopped to breathe again, and the guard got down to skid the wheel for the descent, and open the coach-door to let the passengers in. Здесь они стали, еле переводя дух, кондуктор спрыгнул со своей подножки, затормозил колесо перед спуском под гору, потом отворил дверцу кареты, чтобы впустить пассажиров.
"Tst! - Тсс!..
Joe!" cried the coachman in a warning voice, looking down from his box. Джо! - опасливо окликнул его кучер, глядя куда-то вниз с высоты своих козел.
"What do you say, Tom?" - Ты что, Том?
They both listened. Оба прислушались.
"I say a horse at a canter coming up, Joe." - По-моему, кто-то трусит в гору, а, Джо?
"I say a horse at a gallop, Tom," returned the guard, leaving his hold of the door, and mounting nimbly to his place. - А по-моему, кто-то мчится во весь опор, Том! -ответил кондуктор и, бросив дверцу, проворно вскочил на свое место.
"Gentlemen! - Джентльмены!
In the king's name, all of you!" Именем короля! Все как один!
With this hurried adjuration, he cocked his blunderbuss, and stood on the offensive. С этим поспешным заклинанием он взвел курок своего мушкета и приготовился защищаться.
The passenger booked by this history, was on the coach-step, getting in; the two other passengers were close behind him, and about to follow. Пассажир, который занимает немалое место в нашем повествовании, уже ступил на подножку и нагнулся, чтобы войти в карету, а двое других стояли рядом внизу, готовясь последовать за ним.
He remained on the step, half in the coach and half out of; they remained in the road below him. Он так и остался стоять на подножке, втиснувшись одним боком в карету, а те двое стояли, не двигаясь, внизу.
They all looked from the coachman to the guard, and from the guard to the coachman, and listened. Все они переводили глаза с кучера на кондуктора, с кондуктора на кучера и прислушивались.
The coachman looked back and the guard looked back, and even the emphatic leader pricked up his ears and looked back, without contradicting. Кучер, обернувшись, смотрел назад; и кондуктор глядел назад, и даже красноречивая коренная, повернув голову и насторожив уши, смотрела назад, не вступая ни в какие пререкания.
The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed. Тишина, наступившая, как только прекратился грохот кареты, слилась с тишиной ночи, и сразу стало так тихо, точно все кругом замерло.
The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха.
The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди.
The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко.
"So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. - О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей.
"Yo there! - Эй!
Stand! Кто там?
I shall fire!" Стрелять буду!
The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос:
"Is that the Dover mail?" - Это что? Дуврская почта?
"Never you mind what it is!" the guard retorted. - А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор.
"What are you?" - Кто ты такой?
"Is that the Dover mail?" - Так это Дуврская почта?
"Why do you want to know?" - А тебе зачем знать?
"I want a passenger, if it is." - Мне один пассажир нужен, который там.
"What passenger?" - Какой пассажир?
"Mr. Jarvis Lorry." - Мистер Джарвис Лорри.
Our booked passenger showed in a moment that it was his name. Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя.
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием.
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь!
Gentleman of the name of Lorry answer straight." Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему.
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом.
"Who wants me? - Кто меня спрашивает?
Is it Jerry?" Это вы, Джерри?
("I don't like Jerry's voice, if it is Jerry," growled the guard to himself. "He's hoarser than suits me, is Jerry.") (- Не нравятся мне голос этого Джерри, ежели он взаправду Джерри, - пробормотал себе под нос кондуктор, - с чего это он так осип, этот Джерри?)
"Yes, Mr. Lorry." - Я самый, мистер Лорри.
"What is the matter?" - А что случилось?
"A despatch sent after you from over yonder. - Депеша вам.
T. and Co." Вот меня и послали вдогонку, Теллсон и компания.
"I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road-assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window. - Я знаю нарочного, кондуктор, - сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко.
"He may come close; there's nothing wrong." - Пусть подъедет, можете не опасаться.
"I hope there ain't, but I can't make so - Надо бы полагать, да кто его знает!
'Nation sure of that," said the guard, in gruff soliloquy. Попробуй, поручись за него, - проворчал кондуктор.
"Hallo you!" - Эй, ты там!
"Well! And hallo you!" said Jerry, more hoarsely than before. - Это вы меня, что ли? - откликнулся Джерри еще более хриплым голосом.
"Come on at a footpace! d'ye mind me? - Шагом подъезжай, слышишь, что я говорю?
And if you've got holsters to that saddle o' yourn, don't let me see your hand go nigh 'em. For I'm a devil at a quick mistake, and when I make one it takes the form of Lead. А ежели у тебя кобуры при седле, держи руки подальше, а то вдруг мне что померещится, выпалю невзначай, вот тебе и вся недолга!..
So now let's look at you." А ну, покажись, что ты за птица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x