Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Consequently, another drawer, and two porters, and several maids and the landlady, were all loitering by accident at various points of the road between the Concord and the coffee-room, when a gentleman of sixty, formally dressed in a brown suit of clothes, pretty well worn, but very well kept, with large square cuffs and large flaps to the pockets, passed along on his way to his breakfast. | Вот почему второй лакей, двое коридорных, несколько горничных и сама хозяйка, - все они случайно оказались в разных концах коридора, соединяющего Конкордию с буфетом, и как раз в ту минуту, когда солидный джентльмен лет шестидесяти, в поношенной, но еще вполне приличной коричневой паре с широкими квадратными обшлагами и такими же отворотами у карманов - прошествовал по этому коридору завтракать. |
The coffee-room had no other occupant, that forenoon, than the gentleman in brown. | Кроме джентльмена в коричневом, в буфете в это утро никого посетителей не было. |
His breakfast-table was drawn before the fire, and as he sat, with its light shining on him, waiting for the meal, he sat so still, that he might have been sitting for his portrait. | Ему накрыли столик против камина; он сел поближе к огню, и дожидаясь, когда ему подадут, сидел совершенно неподвижно, словно позировал для портрета. |
Very orderly and methodical he looked, with a hand on each knee, and a loud watch ticking a sonorous sermon under his flapped waist-coat, as though it pitted its gravity and longevity against the levity and evanescence of the brisk fire. | Он сидел, слегка наклонившись, опершись руками па колени, такой положительный и степенный, а карманные часы громко тикали под широким отворотом в кармане его жилета, словно назидательно противопоставляя свою солидность и долговечность эфемерности и непостоянству весело потрескивающего огня. |
He had a good leg, and was a little vain of it, for his brown stockings fitted sleek and close, and were of a fine texture; his shoes and buckles, too, though plain, were trim. | У него были стройные ноги, и он немного щеголял ими, судя по туго натянутым тонким коричневым чулкам и простым, но изящным башмакам с пряжками. |
He wore an odd little sleek crisp flaxen wig, setting very close to his head: which wig, it is to be presumed, was made of hair, but which looked far more as though it were spun from filaments of silk or glass. | Маленький, смешной, аккуратно приглаженный, белокурый завитой парик, очень плотно прилегавший к голове, надо полагать, был сделан из волос, хотя казалось, будто он то ли шелковый, то ли стеклянный. |
His linen, though not of a fineness in accordance with his stockings, was as white as the tops of the waves that broke upon the neighbouring beach, or the specks of sail that glinted in the sunlight far at sea. | Белье на джентльмене не отличалось такой тонкостью, как его чулки, но зато белизной оно могло поспорить с пеной морских волн, разбивающихся о берег, или белыми пятнышками парусов, сверкающих на солнце. |
A face habitually suppressed and quieted, was still lighted up under the quaint wig by a pair of moist bright eyes that it must have cost their owner, in years gone by, some pains to drill to the composed and reserved expression of Tellson's Bank. | Лицо джентльмена хранило привычное для него выражение замкнутости и невозмутимости, но иногда оно вдруг озарялось влажным блеском живых глаз, сверкавших из-под смешного паричка; обладателю этих глаз, должно быть, в свое время стоило немалых усилий приучить их к той сдержанности и непроницаемости, кои приличествуют служащим банкирского дома Теллсона. |
He had a healthy colour in his cheeks, and his face, though lined, bore few traces of anxiety. But, perhaps the confidential bachelor clerks in Tellson's Bank were principally occupied with the cares of other people; and perhaps second-hand cares, like second-hand clothes, come easily off and on. | У него был здоровый цвет лица, и хотя чело его было изрезано морщинами, оно не носило никаких следов житейских волнений, - может быть потому, что оставшиеся холостяками старые доверенные служащие банкирского дома Теллсона были главным образом обременены чужими заботами, а чужие заботы, как платье с чужого плеча, и носить покойно и бросить не жалко. |
Completing his resemblance to a man who was sitting for his portrait, Mr. Lorry dropped off to sleep. | В довершение сходства с человеком, позирующим для портрета, мистер Лорри задремал. |
The arrival of his breakfast roused him, and he said to the drawer, as he moved his chair to it: | Он проснулся, когда ему принесли завтрак, пододвинул стул поближе к столу и сказал слуге: |
"I wish accommodation prepared for a young lady who may come here at any time to-day. | - Я попрошу вас приготовить номер для молодой леди, которая должна приехать сегодня. |
She may ask for Mr. Jarvis Lorry, or she may only ask for a gentleman from Tellson's Bank. | Она спросит мистера Джарвиса Лорри, или джентльмена из банка Теллсона. |
Please to let me know." | Вы тотчас же дадите мне знать. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
Tellson's Bank in London, sir?" | Банк Теллсона в Лондоне, сэр? |
"Yes." | - Да! |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, сэр. |
We have oftentimes the honour to entertain your gentlemen in their travelling backwards and forwards betwixt London and Paris, sir. | Нам часто выпадает честь принимать у себя ваших джентльменов, разъезжающих между Лондоном и Парижем. |
A vast deal of travelling, sir, in Tell son and Company's House." | От банкирской конторы Теллсона и компании очень многие ездят туда и сюда. |
"Yes. We are quite a French House, as well as an English one." | - Да, наша банкирская фирма - она и французская и английская. |
"Yes, sir. | - Вот именно, сэр. |
Not much in the habit of such travelling yourself, I think, sir?" | Но вы сами, должно быть, не так часто изволите путешествовать, сэр? |
"Not of late years. | - Все эти годы нет. |
It is fifteen years since we-since I-came last from France." | Последний раз мы, то есть я, был во Франции пятнадцать лет тому назад. |
"Indeed, sir? | - Вот как, сэр? |
That was before my time here, sir. | Значит, еще до меня. |
Before our people's time here, sir. | Не при нынешних хозяевах, сэр. |
The George was in other hands at that time, sir." | В то время "Королем Георгом" кто-то другой владел. |
"I believe so." | - Возможно. |
"But I would hold a pretty wager, sir, that a House like Tell son and Company was flourishing, a matter of fifty, not to speak of fifteen years ago?" | - Но я, сэр, готов побиться об заклад, что банкирская фирма Теллсона и компания процветала и здравствовала не то что пятнадцать, а и пятьдесят лет тому назад. |
"You might treble that, and say a hundred and fifty, yet not be far from the truth." | - Можете утроить цифру: скажите сто пятьдесят, -Это будет ближе к истине. |
"Indeed, sir!" | - В самом деле, сэр? |
Rounding his mouth and both his eyes, as he stepped backward from the table, the waiter shifted his napkin from his right arm to his left, dropped into a comfortable attitude, and stood surveying the guest while he ate and drank, as from an observatory or watchtower. | Открыв рот, выкатив глаза, слуга отступил на шаг от стола, затем перекинул салфетку с правой руки на левую, стал поудобнее и все время, пока постоялец ел и пил, не сводил с него глаз, наблюдая за ним, словно дозорный на посту или на сторожевой вышке. |
According to the immemorial usage of waiters in all ages. | Так уж оно ведется во всех ресторанах с незапамятных времен. |
When Mr. Lorry had finished his breakfast, he went out for a stroll on the beach. | Позавтракав, мистер Лорри вышел прогуляться по берегу. |
The little narrow, crooked town of Dover hid itself away from the beach, and ran its head into the chalk cliffs, like a marine ostrich. | Крохотный, узенький, кургузый городок Дувр старался укрыться от моря и словно морской страус прятал голову в меловые утесы. |
The beach was a desert of heaps of sea and stones tumbling wildly about, and the sea did what it liked, and what it liked was destruction. | Берег был пустыней, где бесновалось море, взметая груды камней; море здесь вытворяло что хотело, а ему хотелось разрушать. |
It thundered at the town, and thundered at the cliffs, and brought the coast down, madly. | Оно бросалось на скалы, бросалось на город и в бешенстве крушило все на берегу. |
The air among the houses was of so strong a piscatory flavour that one might have supposed sick fish went up to be dipped in it, as sick people went down to be dipped in the sea. | Воздух возле домов был пропитан таким резким запахом рыбы, что можно было подумать, не вылезает ли сюда из воды больная рыба лечиться воздушными ваннами, вроде того как больные люди лезут в воду лечиться морскими купаньями. |
A little fishing was done in the port, and a quantity of strolling about by night, and looking seaward: particularly at those times when the tide made, and was near flood. | В гавани рыбачили мало, но множество народу толклось на берегу по ночам и глазело на море, в особенности в те часы, когда море наступало на сушу во время прилива. |
Small tradesmen, who did no business whatever, sometimes unaccountably realised large fortunes, and it was remarkable that nobody in the neighbourhood could endure a lamplighter. | Мелкие лавочники, еле-еле сводившие концы с концами, вдруг за один день каким-то непостижимым образом становились богачами; и - удивительное дело! - почему-то в здешних краях терпеть не могли фонарщиков. |
As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry's thoughts seemed to cloud too. | По мере того как близились сумерки и воздух, который днем был чист и прозрачен, так что по временам можно было различить берег Франции, снова набух туманом и сыростью, думы мистера Лорри, казалось, тоже принимали все более и более сумрачный характер. |
Интервал:
Закладка: