Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Unsettled weather, a long journey, uncertain means of travelling, a disorganised country, a city that may not be even safe for you." - Погода сейчас неустойчивая и пускаться в такое дальнее путешествие... да и как вы еще доберетесь, неизвестно, ведь там сейчас полный хаос в стране, а в Париже и для вас может оказаться небезопасно.
"My dear Charles," said Mr. Lorry, with cheerful confidence, "you touch some of the reasons for my going: not for my staying away. - Милый мой Чарльз, - с подкупающей уверенностью сказал мистер Лорри, - все, что вы говорите, не только не останавливает меня, а наоборот убеждает в необходимости ехать. Мне никакая опасность не грозит.
It is safe enough for me; nobody will care to interfere with an old fellow of hard upon fourscore when there are so many people there much better worth interfering with. Кто станет обращать внимание на старика, которому скоро стукнет восемьдесят; найдется и без него немало людей, более заслуживающих внимания.
As to its being a disorganised city, if it were not a disorganised city there would be no occasion to send somebody from our House here to our House there, who knows the city and the business, of old, and is in Tellson's confidence. Что же касается того, что в Париже сейчас царит хаос, так ведь, не будь этого, не было бы необходимости посылать отсюда в наше тамошнее отделение человека, пользующегося доверием, знающего все дела и архивы и хорошо знакомого с городом.
As to the uncertain travelling, the long journey, and the winter weather, if I were not prepared to submit myself to a few inconveniences for the sake of Tellson's, after all these years, who ought to be?" Ну, а что до того, что путешествовать неудобно, и дорога дальняя, и зима на носу, так уж если я после стольких лет службы у Теллсона не могу претерпеть ради дела таких пустяков, так на кого же ему тогда рассчитывать?
"I wish I were going myself," said Charles Darnay, somewhat restlessly, and like one thinking aloud. - Да я бы и сам поехал! - не утерпев, сказал Чарльз Дарней, как бы подумав вслух.
"Indeed! - Вот как! А еще советы дает!
You are a pretty fellow to object and advise!" exclaimed Mr. Lorry. Так что же вы меня отговариваете! - воскликнул мистер Лорри.
"You wish you were going yourself? - Вы бы поехали?
And you a Frenchman born? Вы, француз?
You are a wise counsellor." Нечего сказать, хорош советчик!
"My dear Mr. Lorry, it is because I am a Frenchman born, that the thought (which I did not mean to utter here, however) has passed through my mind often. - Дорогой мистер Лорри, именно потому, что я француз, меня и преследует эта мысль (только я, право, не собирался говорить об этом).
One cannot help thinking, having had some sympathy for the miserable people, and having abandoned something to them," he spoke here in his former thoughtful manner, "that one might be listened to, and might have the power to persuade to some restraint. Ведь как-то невольно думается, что человек, который всегда сочувствовал несчастному народу, отказался в его пользу от кое-каких своих прав, может повлиять на этих заблудших людей, заставить их образумиться.
Only last night, after you had left us, when I was talking to Lucie-" Вот только вчера вечером, когда вы ушли от нас, мы говорили с Люси...
"When you were talking to Lucie," Mr. Lorry repeated. "Yes. - С Люси! - подхватил мистер Лорри.
I wonder you are not ashamed to mention the name of Lucie! - И вам не стыдно произносить имя Люси! Подумать только!
Wishing you were going to France at this time of day!" Мечтает поехать во Францию! Это в такое-то время!
"However, I am not going," said Charles Darnay, with a smile. - Да ведь я не еду, - рассмеялся Чарльз Дарней.
"It is more to the purpose that you say you are." - И разговор-то, собственно, идет о том, что вы едете.
"And I am, in plain reality. - Да, еду, и не о чем тут и говорить.
The truth is, my dear Charles," Mr. Lorry glanced at the distant House, and lowered his voice, "you can have no conception of the difficulty with which our business is transacted, and of the peril in which our books and papers over yonder are involved. Сказать вам правду, дорогой Чарльз, - мистер Лорри покосился на сидящего в отдалении "самого" и понизил голос, - вы и понятия не имеете, как трудно сейчас вести дела и какой опасности подвергаются там, в Париже, ваши бумаги и архивы!
The Lord above knows what the compromising consequences would be to numbers of people, if some of our documents were seized or destroyed; and they might be, at any time, you know, for who can say that Paris is not set afire to-day, or sacked to-morrow! Ведь если иные из хранящихся у нас документов будут захвачены, или уничтожены, бог знает чем это может грозить кое-кому из наших клиентов! А это, вы сами понимаете, может случиться в любую минуту. Кто может поручиться, что в Париже вот-вот не вспыхнут пожары или что его сегодня-завтра не бросятся громить?
Now, a judicious selection from these with the least possible delay, and the burying of them, or otherwise getting of them out of harm's way, is within the power (without loss of precious time) of scarcely any one but myself, if any one. Поэтому надобно как можно скорей отобрать нужные документы, припрятать их в надежное место или суметь вывезти, чтобы они сохранились в целости, - а ведь это не так просто, и время не терпит! А кто же это может сделать, кроме меня? И что ж? Только из-за того, что у меня коленки не гнутся, я, по-вашему, могу отказаться?
And shall I hang back, when Tellson's knows this and says this-Tell son's, whose bread I have eaten these sixty years-because I am a little stiff about the joints? Подвести Теллсона, который мне доверяет и сам же мне это и поручил, Теллсона, который вот уже шестьдесят лет обеспечивает мне хлеб насущный?
Why, I am a boy, sir, to half a dozen old codgers here!" Ну нет, сэр! Вы бы посмотрели, какие у нас здесь древние развалины работают, я перед ними сущий юнец!
"How I admire the gallantry of your youthful spirit, Mr. Lorry." - Я, мистер Лорри, просто восхищаюсь вашим юношеским пылом!
"Tut! - Ш-ш-ш!
Nonsense, sir!-And, my dear Charles," said Mr. Lorry, glancing at the House again, "you are to remember, that getting things out of Paris at this present time, no matter what things, is next to an impossibility. Papers and precious matters were this very day brought to us here (I speak in strict confidence; it is not business-like to whisper it, even to you), by the strangest bearers you can imagine, every one of whom had his head hanging on by a single hair as he passed the Barriers. Глупости, сэр! Но вот что я вам еще скажу, милый Чарльз, - продолжал мистер Лорри, снова покосившись на "самого", - вы же должны понимать, что сейчас вывезти из Парижа что бы то ни было, мало сказать, чрезвычайно трудно, -почти невозможно; вот только сегодня нам привезли оттуда кое-какие документы и ценности (это строго между нами, по-настоящему мне не следовало бы и заикаться об этом, даже вам), вы себе представить не можете, какие странные личности взяли на себя эту миссию - и ведь каждый из них на всех парижских заставах рисковал головой.
At another time, our parcels would come and go, as easily as in business-like Old England; but now, everything is stopped." Прежде, бывало, наши пакеты и посылки и туда и оттуда доставлялись без проволочек, запросто, как у нас в Англии, а теперь все задерживают.
"And do you really go to-night?" - Но неужели вы действительно едете сегодня же?
"I really go to-night, for the case has become too pressing to admit of delay." - Да, сегодня вечером, время не терпит.
"And do you take no one with you?" - И вы никого не берете с собой?
"All sorts of people have been proposed to me, but I will have nothing to say to any of them. - Мне предлагали многих, да я не хочу ни с кем связываться.
I intend to take Jerry. Jerry has been my bodyguard on Sunday nights for a long time past and I am used to him. Я думаю взять с собой Джерри, он столько лет состоит при мне телохранителем, провожает меня домой по вечерам каждое воскресенье, я к нему привык.
Nobody will suspect Jerry of being anything but an English bull-dog, or of having any design in his head but to fly at anybody who touches his master." Кому придет в голову в чем-либо его заподозрить, сразу видно - этакий английский бульдог, верный страж, который только одно и знает - охранять своего господина и не давать спуску никому, кто осмелится его тронуть!
"I must say again that I heartily admire your gallantry and youthfulness." - Могу только еще раз повторить, что я восхищаюсь нашим юношеским пылом и мужеством.
"I must say again, nonsense, nonsense! - А я вам опять скажу - глупости и глупости!
When I have executed this little commission, I shall, perhaps, accept Tellson's proposal to retire and live at my ease. Вот когда я справлюсь с этим маленьким поручением и вернусь домой, ну, тогда, может быть, я и соглашусь на предложение Теллсона -уйти на покой.
Time enough, then, to think about growing old." Тогда у меня будет время подумать о старости.
This dialogue had taken place at Mr. Lorry's usual desk, with Monseigneur swarming within a yard or two of it, boastful of what he would do to avenge himself on the rascal-people before long. Разговор этот происходил у конторки мистера Лорри, в нескольких шагах от толпившихся в закутке французских аристократов, которые возмущались и грозились, что они еще покажут этой голытьбе, что недалеко то время, когда она у них за все поплатится.
It was too much the way of Monseigneur under his reverses as a refugee, and it was much too much the way of native British orthodoxy, to talk of this terrible Revolution as if it were the only harvest ever known under the skies that had not been sown-as if nothing had ever been done, or omitted to be done, that had led to it-as if observers of the wretched millions in France, and of the misused and perverted resources that should have made them prosperous, had not seen it inevitably coming, years before, and had not in plain words recorded what they saw. Как это было похоже на французских аристократов, спасавшихся в эмиграции, -впрочем, той же точки зрения придерживались и в аристократических кругах Англии - так уж оно было принято рассуждать об этой грозной революции, словно о чем-то таком, что стряслось нежданно-негаданно; как будто все, что ни делалось или все что так и оставалось несделанным, не вело неотвратимо к этой катастрофе и люди, способные наблюдать и мыслить, которые из года в год видели миллионы голодающих во Франции и все бессмысленные излишества и роскошь, разорявшие несчастный народ, не предрекали задолго, чем это должно кончиться, не говорили об этом настойчиво тысячи раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x