Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
This favoured the desperate resolution Charles Darnay had begun to make, that he would go to Paris. | Раздумывая обо всем этом, Чарльз Дарней все больше убеждался в необходимости ехать в Париж. |
Yes. Like the mariner in the old story, the winds and streams had driven him within the influence of the Loadstone Rock, and it was drawing him to itself, and he must go. | Словно того мореплавателя в старинном предании, который плыл по течению, доверившись попутному ветру, и был притянут магнитной скалой, все как бы само собой, с какой-то неодолимой силой толкало его на этот страшный шаг. |
Everything that arose before his mind drifted him on, faster and faster, more and more steadily, to the terrible attraction. His latent uneasiness had been, that bad aims were being worked out in his own unhappy land by bad instruments, and that he who could not fail to know that he was better than they, was not there, trying to do something to stay bloodshed, and assert the claims of mercy and humanity. | Последнее время он тщетно старался подавить в себе грызущее его беспокойство и стыд, оттого что на его несчастной родине парод, сбитый с толку дурными людьми, ступил на дурной путь, а он, Чарльз Дарней, считающий себя лучше этих людей, - он не двигается с места, не делает ничего, чтобы удержать народ, пробудить в нем человеческие, чувства, терпимость, сострадание, и прекратить это кровопролитие. |
With this uneasiness half stifled, and half reproaching him, he had been brought to the pointed comparison of himself with the brave old gentleman in whom duty was so strong; upon that comparison (injurious to himself) had instantly followed the sneers of Monseigneur, which had stung him bitterly, and those of Stryver, which above all were coarse and galling, for old reasons. | Он только старается заглушить в себе угрызения совести, и вот перед ним разительный пример преданности долгу, - этот честный старик мистер Лорри, который не щадит себя; с чувством унижения и стыда он невольно сравнивает себя с ним, и в ту же минуту слышит язвительные насмешки своих соотечественников-эмигрантов; каково ему было это терпеть, а в особенности грубое зубоскальство Страйвера, с которым у них давние счеты. |
Upon those, had followed Gabelle's letter: the appeal of an innocent prisoner, in danger of death, to his justice, honour, and good name. | И в довершение всего письмо Габелля, невинно пострадавшего старого слуги, которому грозит смерть, и он молит его о помощи, взывает к его справедливости, чести, к его доброму имени. |
His resolution was made. | Какие же тут могут быть колебания! |
He must go to Paris. | Конечно, он должен ехать в Париж. |
Yes. The Loadstone Rock was drawing him, and he must sail on, until he struck. | Да, теперь ему уже ничего другого не оставалось -магнитная скала притягивала его с неодолимом силой. |
He knew of no rock; he saw hardly any danger. | Сам Дарней не видел этой скалы; он и не подозревал, какая опасность ему угрожает. |
The intention with which he had done what he had done, even although he had left it incomplete, presented it before him in an aspect that would be gratefully acknowledged in France on his presenting himself to assert it. | Он был уверен, что его благородные начинания, даже если ему и не удалось довести их до конца, завоюют ему уважение во Франции, когда он явится и объяснит, как обстояло дело. |
Then, that glorious vision of doing good, which is so often the sanguine mirage of so many good minds, arose before him, and he even saw himself in the illusion with some influence to guide this raging Revolution that was running so fearfully wild. | И вот ему уже предоставляется широкая возможность творить добро - радужные мечты, которыми так часто тешат себя многие хорошие люди, - и он уже видел, как он, Дарней, помогает унять эту страшную бурю и направить бушующую Революцию в более спокойное русло. |
As he walked to and fro with his resolution made, he considered that neither Lucie nor her father must know of it until he was gone. | Решив окончательно и бесповоротно, что он едет, Чарльз Дарней продолжал расхаживать по переулкам Тэмпла, раздумывая о том, что ему следует скрыть свое решение и от Люси и от ее отца. |
Lucie should be spared the pain of separation; and her father, always reluctant to turn his thoughts towards the dangerous ground of old, should come to the knowledge of the step, as a step taken, and not in the balance of suspense and doubt. | Они не должны знать ничего до его отъезда, Люси надо избавить от тягостного прощания, а ее старика отца, который избегает касаться всего, что напоминает ему мучительное прошлое, лучше поставить перед совершившимся фактом, чем подвергать опасности тревожных сомнений и колебаний. |
How much of the incompleteness of his situation was referable to her father, through the painful anxiety to avoid reviving old associations of France in his mind, he did not discuss with himself. | Дарней не позволял себе задумываться над тем, насколько постоянные опасения за отца Люси и страх разбередить в нем тяжелые воспоминания затрудняли для него возможность действовать. |
But, that circumstance too, had had its influence in his course. | Но, несомненно, и это в значительной мере определяло его поведение. |
He walked to and fro, with thoughts very busy, until it was time to return to Tellson's and take leave of Mr. Lorry. | Поглощенный своими мыслями, он бродил до тех пор, пока не подошло время вернуться к Теллсону проводить мистера Лорри. |
As soon as he arrived in Paris he would present himself to this old friend, but he must say nothing of his intention now. | Как только он приедет в Париж, он первым делом явится к своему старому другу, но сейчас ему ни в коем случае нельзя ничего говорить. |
A carriage with post-horses was ready at the Bank door, and Jerry was booted and equipped. | У дверей банка уже стояла почтовая карета, а рядом суетился Джерри в высоких сапогах и полном дорожном снаряжении. |
"I have delivered that letter," said Charles Darnay to Mr. Lorry. | - Я вручил письмо адресату, - сказал Чарльз Дарней мистеру Лорри. |
"I would not consent to your being charged with any written answer, but perhaps you will take a verbal one?" | - Мне показалось неудобным обременять его письменным ответом, но, может быть, вы не откажетесь передать устный? |
"That I will, and readily," said Mr. Lorry, "if it is not dangerous." | - Разумеется, охотно передам, - ответил мистер Лорри, - если в этом нет ничего опасного. |
"Not at all. | - Нет, ровно ничего. |
Though it is to a prisoner in the Abbaye." | Но этот ответ нужно передать заключенному в Аббатстве. |
"What is his name?" said Mr. Lorry, with his open pocket-book in his hand. | - Как имя? - спросил мистер Лорри, открыв свою записную книжку. |
"Gabelle." | - Габелль. |
"Gabelle. | - Габелль. |
And what is the message to the unfortunate Gabelle in prison?" | И что же нужно передать этому несчастному узнику Габеллю? |
"Simply, 'that he has received the letter, and will come.'" | - Да просто, что письмо получено и он приедет. |
"Any time mentioned?" | - А когда, - неизвестно? |
"He will start upon his journey to-morrow night." | - Он выедет завтра вечером. |
"Any person mentioned?" | - Имени не называть? |
"No." | - Нет. |
He helped Mr. Lorry to wrap himself in a number of coats and cloaks, and went out with him from the warm atmosphere of the old Bank, into the misty air of Fleet-street. | Дарней помог мистеру Лорри укутаться в бесчисленное множество теплых жилетов и плащей, и они вместе вышли из жарко натопленной конторы в промозглую сырость, на Флит-стрит. |
"My love to Lucie, and to little Lucie," said Mr. Lorry at parting, "and take precious care of them till I come back." | - Обнимите за меня Люси и малютку Люси, -сказал мистер Лорри на прощанье, - да смотрите берегите их без меня! |
Charles Darnay shook his head and doubtfully smiled, as the carriage rolled away. | Чарльз Дарней как-то неуверенно улыбнулся и кивнул, и карета покатила. |
That night-it was the fourteenth of August-he sat up late, and wrote two fervent letters; one was to Lucie, explaining the strong obligation he was under to go to Paris, and showing her, at length, the reasons that he had, for feeling confident that he could become involved in no personal danger there; the other was to the Doctor, confiding Lucie and their dear child to his care, and dwelling on the same topics with the strongest assurances. | В этот вечер четырнадцатого августа он сидел далеко за полночь и написал два прочувствованных письма - одно Люси, в котором он объяснял ей, что не может пренебречь долгом и вынужден поехать в Париж и, подробно излагая все обстоятельства дела, убедительно доказывал ей, что ему не грозит никакая опасность; второе письмо - доктору, где он повторял то же самое, уверяя, что за него нечего беспокоиться, и поручал Люси и малютку его попечению. |
To both, he wrote that he would despatch letters in proof of his safety, immediately after his arrival. | И в том и в другом письме он обещал написать тотчас же по приезде, дабы они знали, что все обстоит благополучно. |
It was a hard day, that day of being among them, with the first reservation of their joint lives on his mind. | Тяжко ему было весь следующий день, впервые за всю их совместную жизнь держать от них что-то в тайне, тяжко было сознавать, что он их обманывает и они ничего не подозревают. |
It was a hard matter to preserve the innocent deceit of which they were profoundly unsuspicious. But, an affectionate glance at his wife, so happy and busy, made him resolute not to tell her what impended (he had been half moved to do it, so strange it was to him to act in anything without her quiet aid), and the day passed quickly. | Но всякий раз, когда взгляд его с нежностью устремлялся на жену, поглощенную мирными домашними делами, такую спокойную и счастливую в своем неведении, он укреплялся в своем решении не говорить ей ничего (как ни хотелось ему довериться ей и как ни странно было отстраняться от ее помощи и участия), и так незаметно промелькнул день. |
Early in the evening he embraced her, and her scarcely less dear namesake, pretending that he would return by-and-bye (an imaginary engagement took him out, and he had secreted a valise of clothes ready), and so he emerged into the heavy mist of the heavy streets, with a heavier heart. | Под вечер он нежно простился с женой и столь же дорогой его сердцу малюткой дочкой и, пообещав скоро вернуться (он сказал, что едет куда-то по делу, и потихоньку ото всех заранее уложил свой чемодан), вышел с тяжелым сердцем на улицу в тяжко нависший серый холодный туман. |
The unseen force was drawing him fast to itself, now, and all the tides and winds were setting straight and strong towards it. | Неведомое притягивало ею теперь с неудержимой силой, и все словно подгоняло его. |
Интервал:
Закладка: