Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Looking about him while in this state of suspense, Charles Darnay observed that the gate was held by a mixed guard of soldiers and patriots, the latter far outnumbering the former; and that while ingress into the city for peasants' carts bringing in supplies, and for similar traffic and traffickers, was easy enough, egress, even for the homeliest people, was very difficult. Дожидаясь, когда их впустят, Чарльз Дарней с интересом поглядывал по сторонам. Прежде всего он обратил внимание, что ворота охранялись смешанной стражей - тут были и солдаты и патриоты, причем последних было значительно больше; он заметил, что крестьян с телегами и торговцев провизией сравнительно легко пропускали в город, тогда как выход из города, даже, казалось бы, для самых безобидных обывателей, был сильно затруднен.
A numerous medley of men and women, not to mention beasts and vehicles of various sorts, was waiting to issue forth; but, the previous identification was so strict, that they filtered through the barrier very slowly. Пестрая толпа мужчин и женщин с возами, телегами и домашней скотиной дожидалась пропуска. Но каждого, кого выпускали из города, подвергали такой тщательной проверке, что очередь подвигалась чрезвычайно медленно.
Some of these people knew their turn for examination to be so far off, that they lay down on the ground to sleep or smoke, while others talked together, or loitered about. Многие из ожидающих, видя, что им еще долго томиться, растянулись тут же на земле и спали, другие курили и разговаривали, а кто просто слонялся, прохаживаясь взад и вперед.
The red cap and tri-colour cockade were universal, both among men and women. Почти на всех - и мужчинах и - женщинах - были красные колпаки с трехцветными кокардами.
When he had sat in his saddle some half-hour, taking note of these things, Darnay found himself confronted by the same man in authority, who directed the guard to open the barrier. Так, не слезая с коня, Дарней ждал у ворот уже около получаса и, поглощенный своими наблюдениями, не заметил, как подошел тот же человек и приказал караульному открыть ворота.
Then he delivered to the escort, drunk and sober, a receipt for the escorted, and requested him to dismount. Затем он вручил конвоирам, пьяному и трезвому, расписку в том, что принял от них доставленного арестанта с рук на руки, и приказал Дарнею спешиться.
He did so, and the two patriots, leading his tired horse, turned and rode away without entering the city. Дарней соскочил на землю, один из конвоиров подобрал поводья его усталой лошади, и оба патриота, не заезжая к город, повернули и поскакали обратно.
He accompanied his conductor into a guard-room, smelling of common wine and tobacco, where certain soldiers and patriots, asleep and awake, drunk and sober, and in various neutral states between sleeping and waking, drunkenness and sobriety, were standing and lying about. Дарней вместе со своим провожатым вошел в караульное помещение; там было сильно накурено, воняло перегаром, солдаты и патриоты, пьяные н трезвые, кто спал, кто бодрствовал, кто клевал носом, и в зависимости от степени опьянения и усталости одни еще держались на ногах, другие лежали вповалку на полу.
The light in the guard-house, half derived from the waning oil-lamps of the night, and half from the overcast day, was in a correspondingly uncertain condition. Свет в помещении от выгоревших за ночь масляных фонарей и хмурого утра, глядевшего в окно, тоже был какой-то неверный, располагающий но то ко сну, не то к бодрствованию.
Some registers were lying open on a desk, and an officer of a coarse, dark aspect, presided over these. В глубине за столом сидел угрюмый, нахмуренный человек, по-видимому начальник караула, и перелистывал какие-то списки.
"Citizen Defarge," said he to Darnay's conductor, as he took a slip of paper to write on. "Is this the emigrant Evremonde?" - Гражданин Дефарж, - сказал он провожатому Дарнея, положив перед собой узкую полоску бумаги и берясь за перо, - это эмигрант Эвремонд?
"This is the man." - Да, он самый.
"Your age, Evremonde?" - Сколько вам лет, Эвремонд?
"Thirty-seven." - Тридцать семь.
"Married, Evremonde?" - Женаты. Эвремонд?
"Yes." - Да
"Where married?" - Где женились?
"In England." - В Англии.
"Without doubt. - Можно не сомневаться.
Where is your wife, Evremonde?" Где каша жена. Эвремонд?
"In England." - В Англии.
"Without doubt. - Несомненно.
You are consigned, Evremonde, to the prison of La Force." Вы отправитесь отсюда в тюрьму Лафорс[49]. Эвремонд.
"Just Heaven!" exclaimed Darnay. "Under what law, and for what offence?" - Боже правый! По какому же это закону? -вскричал Дарней. - Какое преступление я совершил?
The officer looked up from his slip of paper for a moment. Начальник на секунду поднял глаза от бумаги и поглядел на Дарнея.
"We have new laws, Evremonde, and new offences, since you were here." - У нас теперь новые законы и новые преступления, вы здесь давно не были, Эвремонд..
He said it with a hard smile, and went on writing. Он сказал это с жесткой усмешкой, продолжая что-то писать.
"I entreat you to observe that I have come here voluntarily, in response to that written appeal of a fellow-countryman which lies before you. - Я прошу вас принять во внимание, что я приехал сюда добровольно, по просьбе моего соотечественника, откликнувшись на его письмо, которое лежит перед вами.
I demand no more than the opportunity to do so without delay. Я только о том и прошу, чтобы мне дали возможность как можно скорей удовлетворить эту просьбу.
Is not that my right?" Разве это не мое законное право?
"Emigrants have no rights, Evremonde," was the stolid reply. - У эмигрантов нет прав, Эвремонд! - последовал невозмутимый ответ.
The officer wrote until he had finished, read over to himself what he had written, sanded it, and handed it to Defarge, with the words "In secret." Записав то, что требовалось, начальник перечел написанное, посыпал листок песком и протянул его Дефаржу со словами: - В секретную.
Defarge motioned with the paper to the prisoner that he must accompany him. The prisoner obeyed, and a guard of two armed patriots attended them. Дефарж махнул листком, приказывая арестованному следовать за ним, за его спиной тотчас же выросли два вооруженных патриота с мушкетами наперевес, и они все вместе вышли из помещения.
"Is it you," said Defarge, in a low voice, as they went down the guardhouse steps and turned into Paris, "who married the daughter of Doctor Manette, once a prisoner in the Bastille that is no more?" - Так это вы женились на дочери доктора Манетта? - тихо спросил его Дефарж, когда они сходили с крыльца караульни, направляясь в город, - того самого, что был заточен в Бастилии, которой больше не существует?
"Yes," replied Darnay, looking at him with surprise. - Да, - глядя на него с удивлением, отвечал Дарней.
"My name is Defarge, and I keep a wine-shop in the Quarter Saint Antoine. - Меня зовут Дефарж, я держу винный погребок в предместье Сент-Антуан.
Possibly you have heard of me." Может быть, вы слышали обо мне?
"My wife came to your house to reclaim her father? Yes!" - Как же, конечно! Моя жена приезжала к вам за своим отцом.
The word "wife" seemed to serve as a gloomy reminder to Defarge, to say with sudden impatience, Слово "жена" как будто заставило Дефаржа спохватиться, он сказал с мрачным раздражением:
"In the name of that sharp female newly-born, and called La Guillotine, why did you come to France?" - Во имя недавно рожденной зубастой женушки Гильотины, зачем вас принесло во Францию?
"You heard me say why, a minute ago. - Вы слышали, зачем, ведь я только что объяснил это при вас.
Do you not believe it is the truth?" Или вы не верите, что это правда?
"A bad truth for you," said Defarge, speaking with knitted brows, and looking straight before him. - Скверная правда для вас, - сказал Дефарж, нахмурившись и глядя прямо перед собой.
"Indeed I am lost here. - Да, я чувствую себя здесь совершенно потерянным.
All here is so unprecedented, so changed, so sudden and unfair, that I am absolutely lost. Все так изменилось, так ни на что не похоже, такой произвол и несправедливость во всем, что не знаешь, как и подступиться.
Will you render me a little help?" Вы не могли бы немножко помочь мне?
"None." Defarge spoke, always looking straight before him. - Нет! - отрезал Дефарж, глядя все так же прямо перед собой.
"Will you answer me a single question?" - Но, может быть, вы не откажетесь ответить мне на один вопрос?
"Perhaps. - Возможно.
According to its nature. Зависит от того, что за вопрос.
You can say what it is." Спрашивайте.
"In this prison that I am going to so unjustly, shall I have some free communication with the world outside?" - В этой тюрьме, куда меня так несправедливо отправляют, будет у меня возможность общаться с внешним миром?
"You will see." - Это вы сами увидите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x