Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Apart from the personal discomfort of being so attended, and apart from such considerations of present danger as arose from one of the patriots being chronically drunk, and carrying his musket very recklessly, Charles Darnay did not allow the restraint that was laid upon him to awaken any serious fears in his breast; for, he reasoned with himself that it could have no reference to the merits of an individual case that was not yet stated, and of representations, confirmable by the prisoner in the Abbaye, that were not yet made. | Если не считать того, что Дарней чувствовал себя несколько неловко с такими провожатыми и ему приходилось быть постоянно настороже, потому что один из них был всю дорогу пьян и слишком резво обращался со своим мушкетом, никаких серьезных опасений от того, что ему навязали конвой, у него не было; он говорил себе, что это не может иметь никакого отношения к его частному делу, которого он еще никому не излагал, ни к его показаниям, которые, несомненно, подтвердит узник Аббатства. |
But when they came to the town of Beauvais-which they did at eventide, when the streets were filled with people-he could not conceal from himself that the aspect of affairs was very alarming. | Но когда они приехали в город Бове, - это было под вечер и на улицах толпилась масса народу, -он уже больше не мог закрывать глаза на истинное положение вещей и понял, что все это может кончиться для него очень плохо. |
An ominous crowd gathered to see him dismount of the posting-yard, and many voices called out loudly, | Едва они остановились у почтового двора, их тотчас же обступила возбужденная, враждебная толпа. Дарней только что перекинул ногу через седло, собираясь спешиться, как в толпе раздались выкрики: |
"Down with the emigrant!" | "Долой эмигранта!" |
He stopped in the act of swinging himself out of his saddle, and, resuming it as his safest place, said: | Чувствуя себя в большей безопасности верхом на лошади, Дарней остался в седле и, повернувшись к толпе, сказал громко: |
"Emigrant, my friends! | - Какой же я эмигрант, друзья? |
Do you not see me here, in France, of my own will?" | Ведь я сам приехал во Францию, по своей доброй воле. |
"You are a cursed emigrant," cried a farrier, making at him in a furious manner through the press, hammer in hand; "and you are a cursed aristocrat!" | - У, эмигрант проклятый, гнусный аристократ! -крикнул кузнец и, протискавшись через толпу, бросился к Дарнею, грозно размахивая молотом. |
The postmaster interposed himself between this man and the rider's bridle (at which he was evidently making), and soothingly said, | - Оставь, оставь его! - сказал смотритель почтового двора, становясь впереди лошади и не давая кузнецу схватить ее за уздечку (на что тот явно покушался). |
"Let him be; let him be! He will be judged at Paris." | - Его будут судить в Париже. |
"Judged!" repeated the farrier, swinging his hammer. | - Судить! - повторил кузнец, все еще размахивая молотом. |
"Ay! and condemned as a traitor." | - Тогда, значит, его ждет смерть предателя! |
At this the crowd roared approval. | - Толпа одобрительно заревела. |
Checking the postmaster, who was for turning his horse's head to the yard (the drunken patriot sat composedly in his saddle looking on, with the line round his wrist), Darnay said, as soon as he could make his voice heard: | Дарней остановил смотрителя, который уже взял его лошадь под уздцы, чтобы ввести ее во двор (пьяный патриот с намотанным на руку концом веревки сидел, развалясь в седле, и преспокойно смотрел на эту сцену), и, подождав, пока толпа стихла, сказал, стараясь говорить так, чтобы его все слышали: |
"Friends, you deceive yourselves, or you are deceived. | - Вы заблуждаетесь, друзья, или вас кто-то ввел в заблуждение. |
I am not a traitor." | Я не предатель. |
"He lies!" cried the smith. | - Врет! - крикнул кузнец. |
"He is a traitor since the decree. | - По новому декрету он предатель. |
His life is forfeit to the people. His cursed life is not his own!" | Жизнь его принадлежит народу, он не вправе распоряжаться собой, гнусный аристократ! |
At the instant when Darnay saw a rush in the eyes of the crowd, which another instant would have brought upon him, the postmaster turned his horse into the yard, the escort rode in close upon his horse's flanks, and the postmaster shut and barred the crazy double gates. | Дарней увидел устремившиеся на него со всех сторон злобные взгляды и почувствовал, что толпа вот-вот ринется на него, но в эту минуту смотритель повернул лошадь, и Дарней, а за ним следом, не отставая ни на шаг, оба его конвоира, все трое, въехали во двор, и смотритель поспешил закрыть покосившиеся ворота и задвинуть их болтом. |
The farrier struck a blow upon them with his hammer, and the crowd groaned; but, no more was done. | Кузнец грохнул молотом в ворота. В толпе пронесся гул - и этим все кончилось. |
"What is this decree that the smith spoke of?" | Поблагодарив смотрителя, Дарней сошел с лошади. |
Darnay asked the postmaster, when he had thanked him, and stood beside him in the yard. | - Что это за декрет, о котором говорил кузнец? -спросил он. |
"Truly, a decree for selling the property of emigrants." | - Верно, вышел такой декрет, чтобы продавать с торгов имущество эмигрантов. |
"When passed?" | - А когда же он вышел? |
"On the fourteenth." | - Четырнадцатого этого месяца. |
"The day I left England!" | - В тот самый день, как я выехал из Англии! |
"Everybody says it is but one of several, and that there will be others-if there are not already-banishing all emigrants, and condemning all to death who return. | - Все говорят, что это не один такой декрет будет, готовится еще несколько, может они уже и вышли- всех эмигрантов объявить вне закона, смертная казнь всем, кто вернется. |
That is what he meant when he said your life was not your own." | Должно быть, он на этот декрет и намекал, когда говорил, что вы своей жизнью не распоряжаетесь. |
"But there are no such decrees yet?" | - Но ведь этих декретов еще нет? |
"What do I know!" said the postmaster, shrugging his shoulders; "there may be, or there will be. It is all the same. What would you have?" | - А кто его знает, - отвечал смотритель. - Да и не все ли равно, вышли они или вот-вот выйдут, тут уж ничего не поделаешь! |
They rested on some straw in a loft until the middle of the night, and then rode forward again when all the town was asleep. | Они улеглись спать на сеновале и поднялись уже далеко за полночь, когда все кругом угомонилось и город спал глубоким сном. |
Among the many wild changes observable on familiar things which made this wild ride unreal, not the least was the seeming rarity of sleep. | Среди многих диковинных перемен, поражавших Дарнея во время этого фантастического путешествия, его особенно поражало странное ночное оживление, люди здесь как будто совсем не ложились спать. |
After long and lonely spurring over dreary roads, they would come to a cluster of poor cottages, not steeped in darkness, but all glittering with lights, and would find the people, in a ghostly manner in the dead of the night, circling hand in hand round a shrivelled tree of Liberty, or all drawn up together singing a Liberty song. | Когда после долгой езды по безлюдным дорогам им случалось проезжать мимо какой-нибудь жалкой глухой деревушки, он с удивлением видел светящиеся окна и залитую огнями деревенскую улицу, где люди, взявшись за руки, водили хоровод среди ночи, кружась словно призраки вокруг чахлого деревца, именуемого древом Свободы, - или распевали хором гимн, прославляющий Свободу. |
Happily, however, there was sleep in Beauvais that night to help them out of it and they passed on once more into solitude and loneliness: jingling through the untimely cold and wet, among impoverished fields that had yielded no fruits of the earth that year, diversified by the blackened remains of burnt houses, and by the sudden emergence from ambuscade, and sharp reining up across their way, of patriot patrols on the watch on all the roads. | Но город Бове в эту ночь, на их счастье, спал, и они выбрались безо всяких помех и вскоре снова очутились среди голых равнин на пустынной дороге под холодным дождем, моросившим на заброшенные поля, на черные обгорелые развалины сожженных усадеб, из-за которых, внезапно преграждая путь, выскакивал ночной патруль - кучки вооруженных патриотов, охранявших все тропы и дороги. |
Daylight at last found them before the wall of Paris. | На рассвете они, наконец, подъехали к стенам Парижа. |
The barrier was closed and strongly guarded when they rode up to it. | Ворота были закрыты, и у заставы был выставлен сильный караул. |
"Where are the papers of this prisoner?" demanded a resolute-looking man in authority, who was summoned out by the guard. | - Где бумаги арестанта? - спросил суровый властный человек, вызванный дежурным часовым. |
Naturally struck by the disagreeable word, Charles Darnay requested the speaker to take notice that he was a free traveller and French citizen, in charge of an escort which the disturbed state of the country had imposed upon him, and which he had paid for. | Возмущенный словом "арестант", Чарльз Дарней поспешил заметить этому человеку, что он вольный путешественник, французский гражданин, что ему навязали охрану ввиду неспокойного состояния страны и что он за нее уплатил. |
"Where," repeated the same personage, without taking any heed of him whatever, "are the papers of this prisoner?" | - Где бумаги арестованного? - переспросил тот, не слушая Дарнея. |
The drunken patriot had them in his cap, and produced them. | Пьяный патриот извлек их из своего колпака и подал ему. |
Casting his eyes over Gabelle's letter, the same personage in authority showed some disorder and surprise, and looked at Darnay with a close attention. | Пробежав письмо Г абелля, суровый человек нахмурился, на лице его выразилось глубокое изумление, он поднял глаза и внимательно поглядел на Дарнея. |
He left escort and escorted without saying a word, however, and went into the guard-room; meanwhile, they sat upon their horses outside the gate. | Затем, не сказав ни слова, он повернулся и пошел в караульню, оставив конвоиров с их узником перед запертыми воротами. |
Интервал:
Закладка: