Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Through the dismal prison twilight, his new charge accompanied him by corridor and staircase, many doors clanging and locking behind them, until they came into a large, low, vaulted chamber, crowded with prisoners of both sexes. В мрачной тюремной полумгле Дарней пошел за своим новым провожатым по длинным коридорам, по каменным лестницам; много раз они останавливались, и тюремщик, гремя ключами, отпирал и снова запирал железные двери, и, наконец, они вошли в большое помещение с низким сводчатым потолком, тесно набитое заключенными обоего пола.
The women were seated at a long table, reading and writing, knitting, sewing, and embroidering; the men were for the most part standing behind their chairs, or lingering up and down the room. Женщины сидели за длинным столом, читали, писали, вязали, шили, вышивали; мужчины стояли за их стульями или расхаживали взад и вперед.
In the instinctive association of prisoners with shameful crime and disgrace, the new-comer recoiled from this company. Отождествляя по привычке понятие арестанта с преступлением и бесчестием, Дарней невольно отшатнулся при виде столь многочисленного сборища.
But the crowning unreality of his long unreal ride, was, their all at once rising to receive him, with every refinement of manner known to the time, and with all the engaging graces and courtesies of life. Но как и во время бесконечной езды с конвойными, когда у него вдруг появлялось чувство, что все это ему только снится, так и сейчас он точно во сне увидел, как вся эта арестантская компания поднялась ему навстречу и приветствовала его с такой необыкновенной учтивостью и непринужденным изяществом, точно его принимали во дворце.
So strangely clouded were these refinements by the prison manners and gloom, so spectral did they become in the inappropriate squalor and misery through which they were seen, that Charles Darnay seemed to stand in a company of the dead. Эти галантные манеры, изящные реверансы и поклоны так не вязались с грубым убожеством тюрьмы, что Дарнею казалось, будто его обступили выходцы с того света.
Ghosts all! Призраки!
The ghost of beauty, the ghost of stateliness, the ghost of elegance, the ghost of pride, the ghost of frivolity, the ghost of wit, the ghost of youth, the ghost of age, all waiting their dismissal from the desolate shore, all turning on him eyes that were changed by the death they had died in coming there. Да, призраки красоты, величия, грации, призраки гордости, легкомыслия, остроумия, юные и старые призраки, всех их прибило к этому брегу отчаяния, где они ждут переправы, и смерть, наложившая на них свою печать, едва они ступили сюда, уже глядит на него из этих глаз.
It struck him motionless. Дарней смотрел на них остолбенев.
The gaoler standing at his side, and the other gaolers moving about, who would have been well enough as to appearance in the ordinary exercise of their functions, looked so extravagantly coarse contrasted with sorrowing mothers and blooming daughters who were there-with the apparitions of the coquette, the young beauty, and the mature woman delicately bred-that the inversion of all experience and likelihood which the scene of shadows presented, was heightened to its utmost. Тюремщик, стоявший рядом с ним, и тюремные надзиратели, которые расхаживали по камере и были бы вполне на месте среди обычного состава заключенных, так странно выделялись своей неотесанной грубостью среди этих скорбных матерей, прелестных цветущих девушек, среди всех этих призрачных видений, юных кокетливых красавиц, величественных благородных дам, что Дарнея все сильнее охватывало чувство, что этого не может быть в действительности, что все это ему только снится или он в самом деле уже попал в царство теней.
Surely, ghosts all. Все, что он видит, - это призраки.
Surely, the long unreal ride some progress of disease that had brought him to these gloomy shades! И это его дикое путешествие, - что это, как не горячечный бред, от которого он никак не может очнуться?
"In the name of the assembled companions in misfortune," said a gentleman of courtly appearance and address, coming forward, "I have the honour of giving you welcome to La Force, and of condoling with you on the calamity that has brought you among us. - От имени всех присутствующих здесь товарищей по несчастью, - сказал, выходя вперед, человек благородной внешности и с манерами царедворца, - имею честь приветствовать вас в Лафорсе и выразить вам наше сочувствие по поводу постигшего вас бедствия, которое привело вас к нам.
May it soon terminate happily! Желаем вам, чтобы все кончилось для вас благополучно и как можно скорей!
It would be an impertinence elsewhere, but it is not so here, to ask your name and condition?" В любых иных условиях было бы дерзостью, но здесь - разрешите узнать ваше имя и звание.
Charles Darnay roused himself, and gave the required information, in words as suitable as he could find. Чарльз Дарней с трудом вышел из своего оцепенения и ответил, стараясь попасть ему в тон.
"But I hope," said the gentleman, following the chief gaoler with his eyes, who moved across the room, "that you are not in secret?" - Но я надеюсь, - продолжал его собеседник, провожая взглядом тюремщика, который направился в другой конец помещения, - я надеюсь, вы не в секретную?
"I do not understand the meaning of the term, but I have heard them say so." - Я не знаю, как это надо понимать, но я слышал, что они употребили именно это выражение.
"Ah, what a pity! - Ах, как это грустно!
We so much regret it! Мы глубоко сочувствуем вам!
But take courage; several members of our society have been in secret, at first, and it has lasted but a short time." Но мужайтесь, из нашего общества кое-кто сначала находился в секретной, но это продолжалось недолго.
Then he added, raising his voice, "I grieve to inform the society-in secret." - Затем, повернувшись к остальным, он прибавил, повысив голос: - С сокрушением сообщаю: в секретную.
There was a murmur of commiseration as Charles Darnay crossed the room to a grated door where the gaoler awaited him, and many voices-among which, the soft and compassionate voices of women were conspicuous-gave him good wishes and encouragement. Сочувственный шепот провожал Чарльза Дарнея, когда он шел через камеру к заделанной железными прутьями двери, где его дожидался тюремщик, и в хоре голосов, напутствующих его добрыми пожеланиями, особенно участливо и сердечно звучали голоса женщин.
He turned at the grated door, to render the thanks of his heart; it closed under the gaoler's hand; and the apparitions vanished from his sight forever. У двери он обернулся поблагодарить их от всей души; тюремщик, пропустив его вперед, захлопнул дверь, и все эти призрачные виденья навеки скрылись из глаз Дарнея.
The wicket opened on a stone staircase, leading upward. Дверь открывалась на площадку каменной лестницы, ведущей наверх.
When they had ascended forty steps (the prisoner of half an hour already counted them), the gaoler opened a low black door, and they passed into a solitary cell. It struck cold and damp, but was not dark. Они поднялись на сорок ступеней (всего каких-нибудь полчаса, как Дарней стал узником, а он уже считал ступени), тюремщик отпер низкую черную дверь, и они вошли в одиночную камеру, холодную, сырую, но не темную.
"Yours," said the gaoler. - Вот ваша камера, - сказал тюремщик.
"Why am I confined alone?" - А почему я в одиночном заключении?
"How do I know!" - Откуда я знаю.
"I can buy pen, ink, and paper?" - Могу я купить чернила, перо, бумагу?
"Such are not my orders. - Насчет этого мне никаких распоряжений не давали.
You will be visited, and can ask then. Придут вас проверять, тогда спросите.
At present, you may buy your food, and nothing more." А пока что ничего, кроме еды, покупать нельзя.
There were in the cell, a chair, a table, and a straw mattress. В камере был стол, стул и матрац, набитый соломой.
As the gaoler made a general inspection of these objects, and of the four walls, before going out, a wandering fancy wandered through the mind of the prisoner leaning against the wall opposite to him, that this gaoler was so unwholesomely bloated, both in face and person, as to look like a man who had been drowned and filled with water. When the gaoler was gone, he thought in the same wandering way, В то время как тюремщик, прежде чем уйти, внимательно оглядывал все четыре стены и эти предметы, узник стоял, прислонясь к притолоке, и странные мысли бессвязно проносились у него в голове: "Вот этот тюремщик, он весь точно налит водой, совсем как утопленник, распух с головы до ног..." А когда тюремщик ушел, у него так же бессвязно завертелась другая мысль:
"Now am I left, as if I were dead." "Похоронили меня, как будто я уже умер".
Stopping then, to look down at the mattress, he turned from it with a sick feeling, and thought, Затем он шагнул к матрацу и нагнулся, чтобы осмотреть его, но тотчас же отшатнулся с омерзением.
"And here in these crawling creatures is the first condition of the body after death." "Вот эта ползучая мразь, как только человек умер, сейчас же и заводится в трупе", - подумал он.
"Five paces by four and a half, five paces by four and a half, five paces by four and a half." "Пять шагов по этой стене, четыре с половиной по той. Пять на четыре с половиной, пять на четыре с половиной".
The prisoner walked to and fro in his cell, counting its measurement, and the roar of the city arose like muffled drums with a wild swell of voices added to them. Узник шагал взад и вперед, вдоль и поперек по камере и считал шаги, а уличный шум города глухо звучал за стенами, сливаясь в сплошной гул неумолчного барабанного боя и дикого неистового рева многоголосой толпы.
"He made shoes, he made shoes, he made shoes." "Он шил башмаки - шил башмаки - шил башмаки".
The prisoner counted the measurement again, and paced faster, to draw his mind with him from that latter repetition. Узник метался по камере и снова и снова принимался считать шаги, стараясь отвлечься от повторения этих привязавшихся к нему слов.
"The ghosts that vanished when the wicket closed. "Как они внезапно исчезли, эти призраки, когда захлопнулась дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x