Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.

По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All such circumstances were indifferent to him, so that he did his duty. Он поступил так, как диктовало ему чувство долга, и никаких других соображений у него не было.
On the opposite side of the courtyard, under a colonnade, was extensive standing-for carriages-where, indeed, some carriages of Monseigneur yet stood. Against two of the pillars were fastened two great flaring flambeaux, and in the light of these, standing out in the open air, was a large grindstone: a roughly mounted thing which appeared to have hurriedly been brought there from some neighbouring smithy, or other workshop. Против окон банка, по ту сторону двора, под крытой колоннадой, где когда-то теснились ряды экипажей и где и сейчас еще стояло несколько карет и колясок бежавшего монсеньера, два громадных пылающих факела были прикреплены к выступам двух крайних колонн, а рядом, под открытым небом, в круге света, отбрасываемого факелами, громоздился большой точильный круг; это было очень нескладное сооружение, его, должно быть, смастерили кое-как, наспех, в соседней кузнице или еще какой-нибудь мастерской, и притащили сюда.
Rising and looking out of window at these harmless objects, Mr. Lorry shivered, and retired to his seat by the fire. Мистер Лорри встал, подошел к окну, бросил взгляд на это безобидное приспособление, передернулся и, закрыв окно, вернулся к своему креслу у камина.
He had opened, not only the glass window, but the lattice blind outside it, and he had closed both again, and he shivered through his frame. До сих пор у него было открыто не только окно, но и наружные ставни; сейчас он закрыл и то и другое, и все равно он весь дрожал как в ознобе.
From the streets beyond the high wall and the strong gate, there came the usual night hum of the city, with now and then an indescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwonted sounds of a terrible nature were going up to Heaven. Из-за высокой ограды с чугунными воротами доносился с улицы обычный городской шум, но сегодня в него врывались такие страшные, исступленные вопли, словно чьи-то дикие, отчаявшиеся нечеловеческие голоса взывали к небу.
"Thank God," said Mr. Lorry, clasping his hands, "that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night. - Господи боже! - прошептал мистер Лорри, сжимая руки. - Какое счастье, что никого из близких и дорогих мне людей нет сегодня в этом ужасном городе.
May He have mercy on all who are in danger!" Смилуйся, боже, надо всеми, кому грозит опасность!
Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought, Через несколько минут у ворот раздался трезвон.
"They have come back!" and sat listening. "Вот, опять они пришли!" - подумал мистер Лорри и замер, прислушиваясь.
But, there was no loud irruption into the courtyard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet. Он знал, что во дворе сейчас поднимется шум и возня, но до него донесся только стук захлопнувшихся ворот, и все снова стихло.
The nervousness and dread that were upon him inspired that vague uneasiness respecting the Bank, which a great change would naturally awaken, with such feelings roused. К чувству ужаса, которое он не мог в себе побороть, примешивались теперь тревожные опасения за банк - в эту ночь всего можно было ожидать, ибо город был охвачен безумием.
It was well guarded, and he got up to go among the trusty people who were watching it, when his door suddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which he fell back in amazement. Банк хорошо охранялся, и он решил пойти поговорить с верными сторожами, на которых вполне можно было положиться, но только успел подняться с кресла, как дверь в кабинет распахнулась, и две знакомые фигуры стремительно бросились к нему. Мистер Лорри так и обомлел и бессильно упал в кресло.
Lucie and her father! Люси с отцом!
Lucie with her arms stretched out to him, and with that old look of earnestness so concentrated and intensified, that it seemed as though it had been stamped upon her face expressly to give force and power to it in this one passage of her life. Люси в отчаянье простирала к нему руки, устремив на него молящий взор, и на лице ее точно застыло то хорошо знакомое ему мучительно недоумевающее выражение, - в котором сейчас было что-то до того хватающее за сердце, как будто сама душа ее молила, вопрошала и заклинала судьбу в этот страшный для нее час.
"What is this?" cried Mr. Lorry, breathless and confused. - Что, что такое? - не веря своим глазам, едва выговорил мистер Лорри.
"What is the matter? - Что это значит?
Lucie! Люси!
Manette! Манетт!
What has happened? Что случилось?
What has brought you here? Как вы попали сюда?
What is it?" Зачем?
With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly, Не сводя с него умоляющих глаз, бледная, обезумевшая от горя Люси бросилась к нему на грудь.
"O my dear friend! - О мой дорогой друг!
My husband!" Моего мужа...
"Your husband, Lucie?" - Что с вашим мужем, Люси?
"Charles." - Чарльза...
"What of Charles?" - Что с Чарльзом?
"Here. - Он здесь...
"Here, in Paris?" - Как здесь, в Париже?
"Has been here some days-three or four-I don't know how many-I can't collect my thoughts. An errand of generosity brought him here unknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison." - Здесь вот уже несколько дней - три, четыре, не могу вспомнить, у меня как-то все путается... Он уехал тайком, из чувства долга, его задержали у заставы и отправили в тюрьму.
The old man uttered an irrepressible cry. Старик невольно ахнул.
Almost at the same moment, the beg of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the courtyard. В ту же минуту у ворот снова раздался трезвон, и во дворе послышался гвалт, шум и топот ввалившейся толпы.
"What is that noise?" said the Doctor, turning towards the window. - Что это за шум? - спросил доктор, подходя к окну.
"Don't look!" cried Mr. Lorry. "Don't look out! - Не смотрите, Манетт!
Manette, for your life, don't touch the blind!" Заклинаю вас, не открывайте ставни!
The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window, and said, with a cool, bold smile: Доктор обернулся и, не отнимая руки от задвижки, запиравшей окно, сказал с невозмутимой улыбкой:
"My dear friend, I have a charmed life in this city. - В этом городе, дорогой друг, меня никто пальцем не тронет. Моя жизнь заколдована.
I have been a Bastille prisoner. Я - бывший узник Бастилии.
There is no patriot in Paris-in Paris? In France-who, knowing me to have been a prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm me with embraces, or carry me in triumph. Ни у одного патриота в Париже, - да что я говорю - в Париже! во всей Франции не поднимется на меня рука.
My old pain has given me a power that has brought us through the barrier, and gained us news of Charles there, and brought us here. Всякий, узнав, что я сидел в Бастилии, бросится душить меня в своих объятиях. Что вы, меня здесь будут на руках носить!
I knew it would be so; I knew I could help Charles out of all danger; I told Lucie so.-What is that noise?" Я за свои былые мученья пользуюсь теперь таким почетом, что нас беспрепятственно пропустили через заставу, дали нам все сведения о Чарльзе и доставили сюда. И я знал, что так будет, знал, что я смогу вызволить Чарльза. И так я и говорил Люси. Да, но что это за шум?
His hand was again upon the window. - И он дернул задвижку.
"Don't look!" cried Mr. Lorry, absolutely desperate. - Не смотрите! - вне себя закричал мистер Лорри.
"No, Lucie, my dear, nor you!" - Нет, Люси, дорогая моя, не подходите туда!
He got his arm round her, and held her. - И он обхватил ее рукой за плечи и держал, не отпуская.
"Don't be so terrified, my love. - Не дрожите так, милочка моя!
I solemnly swear to you that I know of no harm having happened to Charles; that I had no suspicion even of his being in this fatal place. Клянусь вам, у меня нет никаких сведений о том, что с Чарльзом случилось что-то дурное, я и понятия не имел, что он здесь, в этом ужасном городе.
What prison is he in?" Куда его отправили, в какую тюрьму?
"La Force!" - В Лафорс.
"La Force! - В Лафорс!
Lucie, my child, if ever you were brave and serviceable in your life-and you were always both-you will compose yourself now, to do exactly as I bid you; for more depends upon it than you can think, or I can say. Люси, дитя мое, мужайтесь, наберитесь терпения! Вы всегда были терпеливой, мужественной, так вот возьмите себя в руки, успокойтесь и делайте то, что я вам скажу! Поверьте мне, от этого зависит гораздо больше, чем я могу вам сказать.
There is no help for you in any action on your part to-night; you cannot possibly stir out. Вы сегодня ничего не можете сделать, вам отсюда никуда нельзя выходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x