Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They passed through the intervening streets as quickly as they might, ascended the staircase of the new domicile, were admitted by Jerry, and found Lucie weeping, alone. | Они поспешно прошли маленькой улочкой, поднялись по лестнице, и Джерри встретил их в дверях и проводил в комнаты, где они застали плачущую Люси. |
She was thrown into a transport by the tidings Mr. Lorry gave her of her husband, and clasped the hand that delivered his note-little thinking what it had been doing near him in the night, and might, but for a chance, have done to him. | Боже, как она обрадовалась, когда мистер Лорри сообщил ей известия о ее муже, и с каким жаром, от всего сердца бросилась она пожимать руку, вручившую ей записку! Разве могла она подозревать, что творила эта рука нынешней ночью совсем неподалеку от ее мужа и что грозило ему от этой руки, если бы его не спас случай. |
"DEAREST,-Take courage. | - "Дорогая моя, не падай духом. |
I am well, and your father has influence around me. | Я жив и здоров, и твой отец пользуется влиянием у тех, от кого я завишу. |
You cannot answer this. | Ты не можешь ответить на мое письмо. |
Kiss our child for me." | Поцелуй за меня нашу малютку". |
That was all the writing. | Вот все, что было в записке. |
It was so much, however, to her who received it, that she turned from Defarge to his wife, and kissed one of the hands that knitted. | Но и это было так много для той, которая сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и поцеловала ее руку, шевелившую спицами. |
It was a passionate, loving, thankful, womanly action, but the hand made no response-dropped cold and heavy, and took to its knitting again. | Это было пылкое движение любящего женского сердца, преисполненного благодарности, - но рука не ответила на него - холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать. |
There was something in its touch that gave Lucie a check. | И Люси словно почувствовала какую-то угрозу в этой холодной руке. |
She stopped in the act of putting the note in her bosom, and, with her hands yet at her neck, looked terrified at Madame Defarge. | Она только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный, недоумевающий взгляд. |
Madame Defarge met the lifted eyebrows and forehead with a cold, impassive stare. | Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу. |
"My dear," said Mr. Lorry, striking in to explain; "there are frequent risings in the streets; and, although it is not likely they will ever trouble you, Madame Defarge wishes to see those whom she has the power to protect at such times, to the end that she may know them-that she may identify them. | - В городе сейчас тревожно, моя дорогая, -попытался успокоить Люси мистер Лорри, -уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо. |
I believe," said Mr. Lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, | Мне кажется, я вас правильно понял, - не совсем уверенно добавил мистер Лорри, которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих. |
"I state the case, Citizen Defarge?" | - Не правда ли, гражданин Дефарж? |
Defarge looked gloomily at his wife, and gave no other answer than a gruff sound of acquiescence. | Дефарж мрачно покосился на жену и в ответ что-то буркнул себе под нос. |
"You had better, Lucie," said Mr. Lorry, doing all he could to propitiate, by tone and manner, "have the dear child here, and our good Pross. | - И хорошо бы, моя милочка, - продолжал мистер Лорри, изо всех сил стараясь разрядить атмосферу, - позвать сюда нашу малютку и мисс Просс. |
Our good Pross, Defarge, is an English lady, and knows no French." | Наша добрейшая Просс - англичанка, Дефарж, она совсем не знает французского языка. |
The lady in question, whose rooted conviction that she was more than a match for any foreigner, was not to be shaken by distress and, danger, appeared with folded arms, and observed in English to The Vengeance, whom her eyes first encountered, | Особа, о которой шла речь, вошла и остановилась посреди комнаты; ее-то уж ничто не могло испугать и ничто не могло поколебать ее убеждение, что ни одна чужестранка ей и в подметки не годится. Сложив руки на животе, она смерила взглядом Месть, которая первая попалась ей на глаза, и произнесла по-английски: |
"Well, I am sure, Boldface! | "Ну, грубиянка? |
I hope you are pretty well!" | Уж ты-то, наверно, превосходно себя чувствуешь!" |
She also bestowed a British cough on Madame Defarge; but, neither of the two took much heed of her. | Потом хмыкнула что-то тоже по-английски в сторону мадам Дефарж; но ни та, ни другая почти не обратили на нее внимания. |
"Is that his child?" said Madame Defarge, stopping in her work for the first time, and pointing her knitting-needle at little Lucie as if it were the finger of Fate. | - Это его ребенок? - спросила мадам Дефарж, в первый раз отрываясь от вязанья и указывая спицей на маленькую Люси, словно перстом судьбы. |
"Yes, madame," answered Mr. Lorry; "this is our poor prisoner's darling daughter, and only child." | - Да, сударыня, - поспешно ответил мистер Лорри.- Это дочурка нашего бедного узника, его единственное дитя. |
The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed to fall so threatening and dark on the child, that her mother instinctively kneeled on the ground beside her, and held her to her breast. | Тень, которая, казалось, вошла в комнату вместе с мадам Дефарж и ее спутниками, двинулась и легла на девочку такой страшной темной полосой, что мать невольно бросилась к ребенку и, опустившись на колени, прижала его к своей груди. |
The shadow attendant on Madame Defarge and her party seemed then to fall, threatening and dark, on both the mother and the child. | Страшная черная тень накрыла и мать и ребенка. |
"It is enough, my husband," said Madame Defarge. | - Достаточно, - молвила мадам Дефарж своему супругу. |
"I have seen them. | - Я видела их. |
We may go." | Можно идти. |
But, the suppressed manner had enough of menace in it-not visible and presented, but indistinct and withheld-to alarm Lucie into saying, as she laid her appealing hand on Madame Defarge's dress: | Но в этих как будто недоговоренных словах чувствовалась такая угроза, - невысказанная, непонятная, скрытая, притаившаяся, - что Люси, не в силах совладать с собой, умоляюще протянула руку и чуть коснулась платья мадам Дефарж: |
"You will be good to my poor husband. | - Вы заступитесь за моего мужа. |
You will do him no harm. You will help me to see him if you can?" | Вы не сделаете ему никакого зла, вы поможете мне увидеться с ним, если это в вашей власти? |
"Your husband is not my business here," returned Madame Defarge, looking down at her with perfect composure. | - Я пришла сюда не ради вашего мужа, - ответила мадам Дефарж, невозмутимо глядя на нее сверху вниз. |
"It is the daughter of your father who is my business here." | - Я пришла сюда ради дочери вашего отца. |
"For my sake, then, be merciful to my husband. | - Ну, хотя бы ради меня пощадите моего мужа! |
For my child's sake! | Ради моего ребенка! |
She will put her hands together and pray you to be merciful. | Вот посмотрите, как она сложила ручки и молит вас, чтобы вы сжалились над ним! |
We are more afraid of you than of these others." | Мы боимся вас больше, чем тех, других! |
Madame Defarge received it as a compliment, and looked at her husband. | Мадам Дефарж приняла это как нечто весьма лестное для себя и покосилась на мужа. |
Defarge, who had been uneasily biting his thumb-nail and looking at her, collected his face into a sterner expression. | Дефарж, который, не сводя с нее глаз, досадливо покусывал ноготь, сразу изменился в лице - оно стало холодным и суровым. |
"What is it that your husband says in that little letter?" asked Madame Defarge, with a lowering smile. | - Что пишет вам муж в этой записке? - спросила мадам Дефарж с зловещей улыбкой. |
"Influence; he says something touching influence?" | - Что-то насчет влияния? Что он там говорит? О каком влиянии? |
"That my father," said Lucie, hurriedly taking the paper from her breast, but with her alarmed eyes on her questioner and not on it, "has much influence around him." | - Это про моего отца, - ответила Люси, поспешно доставая записку из выреза платья, но не отрывая испуганных глаз от лица мадам Дефарж, - что он пользуется там большим влиянием. |
"Surely it will release him!" said Madame Defarge. | - Вот он и повлияет, чтобы его освободили! -сказала мадам Дефарж. |
"Let it do so." | - Пусть-ка он это сделает! |
"As a wife and mother," cried Lucie, most earnestly, | - Умоляю вас! - жалобно вскричала Люси. |
"I implore you to have pity on me and not to exercise any power that you possess, against my innocent husband, but to use it in his behalf. | - Умоляю вас, как жена и мать, сжальтесь надо мной, если у вас есть какая-то власть, не употребляйте ее во зло против моего ни в чем не повинного мужа, умоляю вас, заступитесь за него. |
O sister-woman, think of me. As a wife and mother!" | Вы женщина, сестра моя, пожалейте меня, умоляю вас, как жена и мать! |
Madame Defarge looked, coldly as ever, at the suppliant, and said, turning to her friend The Vengeance: | Мадам Дефарж смотрела на молящую ее молодую женщину все тем же холодным, невозмутимым взглядом, потом повернулась к своей подруге Мести. |
"The wives and mothers we have been used to see, since we were as little as this child, and much less, have not been greatly considered? | - А жалел ли кто тех жен и матерей, которых мы видели вокруг себя, - спросила она, - мы с тобой всю жизнь, с тех пор, как были вот такими, как эта девчонка, или, может, еще меньше? |
Интервал:
Закладка: