Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Название:Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Идея этой повести впервые возникла у меня, когда я с моими детьми и друзьями участвовал в домашнем спектакле, в пьесе Уилки Коллинза «Застывшая пучина». Мне очень хотелось войти по-настоящему в роль, и я старался представить себе то душевное состояние, которое я мог бы правдиво передать, дабы захватить зрителя.
По мере того как у меня складывалось представление о моем герое, оно постепенно облекалось в ту форму, в которую и вылилось окончательно в этой повести. Я поистине перевоплотился в него, когда играл. Я так остро пережил и перечувствовал все то, что выстрадано и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал это сам.
Повесть о двух городах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful. | Это повторилось еще только два раза за всю ночь, второй раз возня продолжалась недолго. И через несколько минут все стихло. |
Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again. | Вскоре затем начало светать, и мистер Лорри, осторожно высвободив руку из рук Люси, подошел к окну и украдкой выглянул во двор. |
A man, so besmeared that he might have been a sorely wounded soldier creeping back to consciousness on a field of slain, was rising from the pavement by the side of the grindstone, and looking about him with a vacant air. | Какой-то человек, весь в крови, лежал на земле возле точильного круга - его можно было принять за тяжело раненного солдата, очнувшегося на поле битвы; приподнявшись на локте, он тупо водил кругом мутным взором. |
Shortly, this worn-out murderer descried in the imperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggering to that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himself up to take his rest on its dainty cushions. | Разглядев в полумгле карету монсеньера, этот выбившийся из сил убийца с трудом поднялся на ноги, шатаясь подошел к роскошному экипажу, рванул дверцу, взобрался в него и, пачкая кровью нарядные подушки, завалился спать. |
The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked out again, and the sun was red on the courtyard. | Когда мистер Лорри снова выглянул в окно, большой точильный круг - земля - уже совершил полный оборот, и первые солнечные лучи окрасили двор красным огненным светом. |
But, the lesser grindstone stood alone there in the calm morning air, with a red upon it that the sun had never given, and would never take away. | А тот другой точильный круг стоял покинутый, один, в недвижной тиши ясного прохладного утра; он тоже был весь красный, но не от солнца -оно не задевало и не касалось его своими лучами. |
III. The Shadow | Глава III Тень |
One of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:-that he had no right to imperil Tellson's by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof. | Как только наступившее утро заставило мистера Лорри вернуться к делам, он со свойственной ему деловитостью прежде всего подумал о том, что не имеет права подвергать риску фирму Теллсона и давать приют в стенах банка жене арестованного эмигранта. |
His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment's demur; but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business. | Если бы речь шла о его личной собственности или опасность грозила ему самому, он бы, не задумываясь, пошел на любой риск ради Люси и ее ребенка. Но доверие, оказанное ему, возлагало на него ответственность за чужое имущество, а во всех своих деловых обязательствах он всегда руководствовался только деловыми соображениями. |
At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city. | Сначала у него мелькнула мысль разыскать виноторговца Дефаржа и поговорить с ним, не поможет ли он подыскать квартиру, где приезжие могли бы чувствовать себя в безопасности в такое тревожное время. |
But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings. | Но он тут же решил, что это не годится. Дефарж жил в самом бунтарском квартале и наверно был замешан во все эти опасные дела и даже пользовался среди своих большим влиянием. |
Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute's delay tending to compromise Tellson's, Mr. Lorry advised with Lucie. | Настал полдень, доктор все еще не возвращался, а каждая минута промедления угрожала репутации фирмы, и мистер Лорри решил поговорить об этом с Люси. |
She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house. | Она сказала ему, что отец собирался подыскать квартиру в этом же квартале, где-нибудь поближе к банку. |
As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes. | И так как никаких деловых возражений против этого у мистера Лорри не было и он предвидел, что, даже если с Чарльзом все разрешится благополучно и его выпустят, ему все равно не позволят выехать из Парижа, - он тут же отправился искать квартиру и очень скоро нашел вполне подходящее помещение в уединенном переулке, где притихшие дома с закрытыми ставнями грустно свидетельствовали о том, что их покинули. |
To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself. | Он тотчас же отвез туда Люси с ребенком и мисс Просс и постарался устроить их как можно удобнее, во всяком случае куда удобнее, чем ему самому жилось в конторе банка. |
He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and retained to his own occupations. | Он приставил к ним Джерри, который в качестве привратника являл достаточно внушительную фигуру и в случае чего мог выдержать любую потасовку; после этого мистер Лорри вернулся к своим банковским делам. |
A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him. | Но на душе у него было неспокойно, тяжелые мысли не покидали его и за работой, и время тянулось томительно долго. |
It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed. | Но вот день подошел к концу, банк закрылся, мистер Лорри остался один и совсем пал духом. |
He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name. | Он сидел, затворившись у себя в комнате, и раздумывал, как же им теперь быть дальше, как вдруг на лестнице послышались шаги и через несколько секунд в дверях появился человек, который окинул мистера Лорри быстрым внимательным взглядом и обратился к нему по имени. |
"Your servant," said Mr. Lorry. | - К вашим услугам, - сказал мистер Лорри. |
"Do you know me?" | - Вы меня знаете? |
He was a strongly made man with dark curling hair, from forty-five to fifty years of age. | Это был рослый человек, лет около пятидесяти, с темной курчавой головой. |
For answer he repeated, without any change of emphasis, the words: | Он ответил мистеру Лорри его же вопросом, даже не изменив интонации: |
"Do you know me?" | - А вы меня знаете? |
"I have seen you somewhere." | - По-моему, мы где-то встречались. |
"Perhaps at my wine-shop?" | - Может быть, у меня в винном погребке? |
Much interested and agitated, Mr. Lorry said: | Мистер Лорри сразу оживился и заволновался. |
"You come from Doctor Manette?" | - Вы от доктора Манетта? - спросил он. |
"Yes. I come from Doctor Manette." | - Да, я по поручению доктора Манетта. |
"And what says he? | - А что же он поручил передать? |
What does he send me?" | Он прислал что-нибудь? |
Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper. | Дефарж молча вложил в его дрожащую от волнения руку измятый клочок бумаги. |
It bore the words in the Doctor's writing: | На нем было написано рукою доктора: |
"Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. | "Чарльз невредим, но я еще опасаюсь уйти отсюда. |
I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. | Я упросил моего посланца передать от Чарльза маленькую записку жене. |
Let the bearer see his wife." | Пусть он повидается с женой Чарльза". |
It was dated from La Force, within an hour. | Записка была из Лафорса и написана всего какой-нибудь час тому назад. |
"Will you accompany me," said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, "to where his wife resides?" | Мистер Лорри прочел ее вслух, и у него отлегло от сердца. - Вы пойдете со мной к его жене? -спросил он. |
"Yes," returned Defarge. | - Да, - ответил Дефарж. |
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard. | Мистер Лорри, все еще не замечая ни удивительной сдержанности, ни деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе спустились во двор. |
There, they found two women; one, knitting. | У ворот стояли две женщины, одна из них с вязаньем в руках. |
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago. | - А, да это мадам Дефарж! - воскликнул мистер Лорри, вспомнив, что видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием. |
"It is she," observed her husband. | - Да, это она, - сказал ее супруг. |
"Does Madame go with us?" inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved. | - Мадам пойдет с нами? - поинтересовался мистер Лорри, видя, что она следует за ними. |
"Yes. | - Да. |
That she may be able to recognise the faces and know the persons. | Чтобы знать их в лицо и запомнить. |
It is for their safety." | Для их же безопасности. |
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way. | Тут мистеру Лорри впервые показалось несколько странным поведение Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу. |
Both the women followed; the second woman being The Vengeance. | Обе женщины шли за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть. |
Интервал:
Закладка: